रजसा क्रीडयित्वाऽद्य समागत्य चिरादथ । कामेनोत्संगमागत्य ग्लानिं नैष्यति चांबरम्
rajasā krīḍayitvā'dya samāgatya cirādatha | kāmenotsaṃgamāgatya glāniṃ naiṣyati cāṃbaram
Hari ini, setelah bermain dalam debu, engkau pulang lewat petang setelah lama menghilang; lalu dengan rindu engkau memanjat ke pangkuanku, mengotorkan dan meremukkan pakaianmu.
Nāgī
Tirtha: Ananta-saṃnidhi (contextual)
Type: kshetra
Scene: A mother Nāgī recalls her child returning dust-covered from play, climbing into her lap and crumpling his garment; intimate domestic vātsalya framed by impending tragedy.
It illustrates the depth of attachment (moha) that binds beings, which Purāṇic narratives often resolve by directing devotion toward the divine.
No tīrtha is named in this line; it serves as narrative lament within a tīrtha-māhātmya chapter.
None.