
Nārada meriwayatkan rangkaian peperangan yang berpanjangan apabila Kubera (Dhanādhipa/Dhaneśa) berhadapan dengan bala daitya yang dipimpin Jambha, lalu Kujambha. Gada Kubera yang termasyhur menghancurkan Jambha walau dihujani senjata tanpa henti. Kujambha kemudian meningkatkan serangan dengan jaring anak panah dan senjata berat, sempat menewaskan daya Kubera serta merampas kekayaan, khazanah, dan kenderaan. Apabila konflik melebar, Nirṛti tampil memporak-perandakan barisan daitya. Pihak daitya membalas dengan tāmāsī māyā yang membekukan pasukan dalam kegelapan, namun Sāvitra astra menghalau kelam itu. Varuṇa mengikat Kujambha dengan pāśa dan memukulnya, tetapi Mahīṣa mengancam Varuṇa dan Nirṛti sehingga mereka berundur mencari lindungan Indra. Candra melepaskan astra berunsur dingin yang melumpuhkan tentera daitya hingga mereka tawar hati; Kālanemi menegur mereka lalu menggunakan māyā berbentuk manusia dan pembiakan seperti api untuk menangkis kesejukan. Akhirnya Divākara (Surya) campur tangan, memerintah Aruṇa memacu ke arah Kālanemi dan melancarkan serangan berasaskan ilusi serta senjata (kesan Śambara dan Indrajāla), menimbulkan salah kenal—daitya menyangka para deva sebagai musuh—lalu pembunuhan pun berulang. Pengajarannya: kuasa tanpa kebijaksanaan mudah berbolak-balik; astra, māyā, dan naungan para deva menjadi alat memulihkan keseimbangan kosmik menurut Purāṇa.
Verse 1
नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्
Nārada berkata: Dengan anak panah Jambha yang menembusi titik-titik maut, segala arah seakan-akan tertutup; dalam murkanya, dia menindas dengan dahsyat bala tentera Dhanādhipa (Kubera).
Verse 2
तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्
Melihat perbuatan daitya itu, Dhanādhyakṣa yang gagah lagi bercahaya menarik busurnya hingga ke telinga, lalu menghadapi Jambha yang maha kuat di medan perang.
Verse 3
हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्
Dia menikam dadanya dengan seribu anak panah yang menyala seperti api. Lalu sang pahlawan itu tertawa dan melepaskan tiga puluh ribu anak panah.
Verse 4
नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्
Dalam sekelip mata dia melontarkan serangan yang terhitung hingga niyuta, koṭi, bahkan arbuda. Melihat kepantasan yang menakjubkan itu, dia pun murka lalu menggenggam gada besarnya.
Verse 5
धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा
Tuan Pemilik Kekayaan itu melemparkannya, sebagaimana orang yang mendambakan syurga menginfakkan hartanya sendiri. Tatkala ia dilepaskan, terdengarlah deru menggelegar—laksana bunyi pada saat pralaya, kehancuran kosmos.
Verse 6
भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्
Di angkasa bangkit pelbagai jeritan ngeri daripada bala makhluk. Lalu lahirlah angin yang amat kencang, dan langit menjadi kelam, sesak dipenuhi awan.
Verse 7
सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्
Kerana gada itu milik Vaiśravaṇa, yang dihormati di seluruh tiga alam. Melihatnya meluru datang—mengerikan bagaikan gumpalan kilat—(musuh pun bersiap menahan).
Verse 8
दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा
Untuk menangkis hentakan gada, si Daitya melepaskan hujan senjata—cakra, belantan berat, lembing, śataghnī, dan kapak juga.
Verse 9
परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा
Gada itu, dengan kekuatan yang tiada bandingan, menghancurkan dan menjadikan sia-sia semua senjata itu—palang besi, alu, pohon-pohon, bahkan gunung-ganang sekali pun.
Verse 10
कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्
Bagaikan matahari pada penghujung satu kalpa, ia menghentam dada sang Daitya. Terbelah parah olehnya, dia memuntahkan darah bercampur buih.
Verse 11
निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः
Jaṃbha terjatuh dari ratanya ke bumi, tidak sedarkan diri. Melihat Jaṃbha rebah, Kujaṃbha—bertekad ngeri—bangkit untuk bertindak.
Verse 12
धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्
Murkah terhadap Penguasa Kekayaan, dia memenuhi segenap penjuru dengan raungannya. Lalu dia membentuk jala daripada anak panah, bagaikan sangkar bagi burung.
Verse 13
विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली
Penguasa Yakṣa yang perkasa menghancurkan jala anak panah itu, bagaikan memecah jaring maya yang ganas. Lalu dia melepaskan satu lagi hujan anak panah ke arahnya.
Verse 14
चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः
Daitya yang berang memotong anak-anak panah itu dengan mudah—seperti orang marah menepis nasihat baik dengan kata-kata kasar. Melihat panahnya menjadi sia-sia, Penguasa Kekayaan (Kubera) pun murka.
Verse 15
शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति
Baginda menggenggam lembing yang dahsyat, tiada tertahan, bergema laksana seratus loceng. Tatkala dilontar, lembing itu pun menembusi dadanya, tepat ke jantungnya.
Verse 16
यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्
Seperti dukacita dunia yang lahir daripada saṃsāra menindih insan yang cetek pengertiannya—demikianlah, setelah jantungnya terbelah, dia rebah ke permukaan bumi.
Verse 17
निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्
Dalam sekelip mata, Dānava yang berwajah ngeri meneguhkan dirinya, lalu menyambar paṭṭiśa (kapak perang), senjata yang mampu membelah bahkan gunung-ganang.
Verse 18
स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा
Di medan laga, dengan paṭṭiśa itu dia menghentam Kubera, Dewa Kekayaan, di antara kedua dadanya—bagaikan ujaran tajam yang suku katanya merayap ke titik-titik nadi yang rahsia.
Verse 19
निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः
Oleh hentaman paṭṭiśa itu, Dhanesha, Penguasa Harta, pun pengsan—sebagaimana orang jahat menikam jantung insan yang mulia.
Verse 20
निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा
Baginda rebah di atas tempat duduk kereta—laksana orang baik yang direndahkan oleh kata-kata kejam. Melihat demikian, mereka menyangka Dhanesha, Tuan Kekayaan, seolah-olah telah mangkat.
Verse 21
राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्
Nirṛti—tuan di kalangan Rākṣasa—diiringi bala para pengembara malam, meluru pantas menuju Kujaṃbha yang dahsyat perkasa.
Verse 22
अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति
Kemudian, melihat raja Rākṣasa yang amat sukar ditandingi, Kujaṃbha menggesa para Daitya mara menyerang kereta perang raja Rākṣasa itu.
Verse 23
स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्
Melihat bala yang didorong mara itu—perkasa bersenjata dan amat menggerunkan—Nirṛti, tuan Rākṣasa, melompat turun dari keretanya dengan pantas.
Verse 24
खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा
Carmapāṇi, dengan pedang bermata tajam dan perisai di tangan, mara menyerbu; menerobos ke dalam barisan Dānava laksana gajah memasuki tasik teratai.
Verse 25
लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना
Baginda menghambur-hamburkan mereka dengan pelbagai cara, menyeret keluar ribuan; sebahagian ditebas jatuh beratus-ratus, dan yang lain ditembusi oleh pedang Baginda yang unggul.
Verse 26
संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा
Dengan para Daitya menggigit bibir dan wajah kerana murka, dia memenuhi bumi dengan mereka; kemudian, melihat bala tenteranya sendiri hampir lenyap, pada saat itu dia memandangnya.
Verse 27
मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्
Setelah melepaskan Dhanapati (Kubera), Daitya Kujambha pergi ke arah Nirṛti. Dan Jambha pula, setelah sedar kembali, menumpukan perhatian kepada para pengiring yang menurut titah Penguasa Kekayaan.
Verse 28
जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा
Dia menangkap para “jīvagrāha”, yakni tawanan yang direnggut nyawanya, yang diikat dengan jerat dalam seribu cara; dan dia juga merampas permata yang berwujud, serta khazanah-khazanah (nidhi) seperti Padma dan yang lain-lain.
Verse 29
वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः
Tunggangan ilahi dan vimāna (kereta udara) dari segala jenis juga dirampas. Lalu Dhaneśa (Kubera), setelah sedar kembali, memandang keadaan yang demikian itu.
Verse 30
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके
Dia menghembus nafas panjang lagi panas; matanya merah kerana murka. Lalu dia bermeditasi pada senjata ilahi Gāruḍa dan memasang anak panah pada busurnya.
Verse 31
मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत
Dia melepaskan anak panah itu—yang meremukkan musuh—ke dalam barisan bala Dānava. Mula-mula, dari busurnya tampak nyala api menyala.
Verse 32
निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः
Dari busur itu memancar berpuluh-puluh krore percikan api. Lalu senjata itu menjadikan langit di segala arah penuh dengan jilatan nyala.
Verse 33
तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा
Melihat senjata itu tiba-tiba, Jambha yang dahsyat perkasa melepaskan senjata balasan Saṃvarta; dengannya, senjata Gāruḍa pun ditenteramkan ketika itu.
Verse 34
ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्
Kemudian, melihat Kubera, si Dānava pun dirundung murka; dia menerpa Dhanada, Tuhan Kekayaan, dengan laju besar berjalan kaki sambil mengaum.
Verse 35
अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः
Melihat Daitya datang terus menghadapnya, Kubera, Penguasa kekayaan, dikuasai gementar dan sepenuhnya berpaling kepada pelarian.
Verse 36
ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्
Ketika dia melarikan diri, mahkota bertatah permata itu jatuh ke bumi, berkilau laksana cakera matahari gugur dari langit.
Verse 37
यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्
“Bagi Yakṣa berdarah mulia, patah semangat lalu berundur dari medan perang tidaklah wajar. Yang patut ialah gugur di hadapan pertempuran—itulah, bukan perhiasan, kehormatan sejati kita.”
Verse 38
इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते
Setelah bertekad demikian, Yakṣa yang sukar ditundukkan itu—memegang pelbagai senjata dan astra—dengan hasrat bertempur, mengepung mahkota yang jatuh itu.
Verse 39
अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः
Para wira itu, kaya dengan keangkuhan dan harta, ialah pengiring yang menuruti jejak Kubera. Melihat mereka, Dānava yang garang keberaniannya menyala dengan murka yang tak tertahan.
Verse 40
भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्
Dengan menggenggam bhuśuṇḍī yang menggerunkan, berat laksana gunung, dia pun menghancurkan para penjaga pengembara malam yang melindungi mahkota itu.
Verse 41
तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे
Setelah menghancurkan mereka, musuh para dewa menaikkan mahkota yang tak ternilai itu ke atas ratanya sendiri, lalu dalam pertempuran menewaskan Kubera (Dhanada).
Verse 42
धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः
Merampas harta dan khazanah, dikelilingi bala tenteranya sendiri, dengan raungan dahsyat dia menghalau para dewa ke segala penjuru.
Verse 43
धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः
Bahkan Kubera, pemberi kekayaan, dirampas segala hartanya; rambutnya terurai, ditinggalkan berjalan kaki seorang diri, ketakutan, berdiri dalam keadaan yang menyedihkan.
Verse 44
कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः
Terjerat dalam pertempuran dengan Kujaṃbha, penguasa Rākṣasa—putera bangsa pengembara malam—bersandar pada māyā yang tidak pernah meleset, lahir dari kegelapan tamasik.
Verse 45
मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च
Penguasa Daitya memperdaya seluruh alam, menjadikan dunia seakan-akan tersusun daripada kegelapan; lalu bala tentera Dānava menjadi seolah-olah buta, penglihatan mereka tidak berguna.
Verse 46
न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः
Pada saat itu mereka tidak mampu bergerak walau selangkah pun; kemudian, di bawah hujan pelbagai senjata, bala tentera besar Dānava ditimpa dan ditundukkan.
Verse 47
जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि
Nirṛti, kuasa ilahi, menghentam dengan dahsyat ketika segala-galanya diselubungi kegelapan pekat; tatkala para Daitya dibunuh, fikiran Kujaṃbha tetap keliru dan terpesona.
Verse 48
महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्
Namun Mahiṣa, penguasa Dānava—mengerikan seperti api pada akhir kalpa—membentuk senjata Sāvitra, dihiasi gugusan nyala seperti meteor yang menyambar.
Verse 49
विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्
Apabila senjata Sāvitra yang tertinggi itu menyala gemilang, kegelapan yang ganas dan menggerunkan segera meluru menuju kebinasaan.
Verse 50
ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
Kemudian kegelapan—bertanda percikan senjata—bertukar menjadi putih; bagaikan tasik musim luruh yang suci tanpa cela, sarat dengan teratai merah yang mekar sepenuhnya.
Verse 51
ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्
Apabila kegelapan itu reda, para raja Daitya memperoleh kembali penglihatan; lalu dengan kegelapan yang kejam mereka menimbulkan suatu pemandangan ajaib yang mengelirukan di hadapan bala tentera para dewa.
Verse 52
अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति
Kemudian Kujaṃbha mengangkat busur yang menggerunkan dan sebatang anak panah laksana ular berbisa; lalu dia meluru pantas menuju gabungan bala Rākṣasa dan para dewa.
Verse 53
राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः
Melihat dia mara demikian, raja Rākṣasa—mengikuti rapat jejaknya—menikamnya dengan anak panah tajam yang berdentum seperti halilintar Kala (Waktu).
Verse 54
नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्
Padanya tidak kelihatan gerak menarik kembali, tidak kelihatan memasang semula tali, dan tiada jeda untuk melepaskan; dengan hujan anak panah yang menggerunkan, dalam kepantasan luar biasa, dia menebas jatuh segala peluru itu.
Verse 55
ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्
Dengan panah yang tajam, dia memotong panji musuh para dewa, dan dengan anak panah berkepala sabit, dia menjatuhkan pemandu kereta dari tempat duduknya.
Verse 56
कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्
Dengan panah yang umpama hukum Masa, dia memanah dadanya; diseksa oleh pukulan itu, dia gementar dengan hebat.
Verse 57
दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
Raja Daitya, digoncang oleh raja Rākṣasa seperti gunung yang dilanda gempa bumi, menenangkan diri selepas seketika, menilai dia sukar untuk ditakluki dalam pertempuran.
Verse 58
पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः
Kemudian Rākṣasa itu, menghampiri kereta kuda dengan berjalan kaki, mencengkam rambut Nirṛti dengan tangan kirinya dan, menekannya dengan lutut, berdiri di atasnya.
Verse 59
ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे
Kemudian yang murka itu ingin memenggal kepalanya dengan pedang. Pada ketika itu jeritan besar timbul di kalangan para dewa, melihat Nirṛti di medan perang jatuh di bawah kawalan Kujaṃbha.
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्
Pada saat itu juga, dewa Varuṇa, pemegang jerat suci (pāśa), tampil lalu dengan pantas mengikat kedua lengan raja Dānava dengan pāśanya.
Verse 61
ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्
Kemudian si pemegang jerat itu, menyingkirkan belas kasihan, memukul Daitya—yang lengannya terikat dan keberaniannya dipatahkan—dengan gada (mace).
Verse 62
स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्
Dipukul oleh hentaman itu, darahnya memancut beraliran, lalu rupanya menjadi seperti awan ribut gelap laksana mega Kāla, berjalur kilat.
Verse 63
तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ
Melihat Kujaṃbha menjadi sedemikian, Mahiṣāsura berpaling sambil mengaum, lalu berhasrat menelan kedua-dua dewa itu.
Verse 64
निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्
Si ganas itu—berwajah menggerunkan dengan taring tajam—memandang Nirṛti dan Varuṇa, menangkap niat mereka; lalu menyedari rancangan si Daitya yang tercemar dan jahat.
Verse 65
त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्
Meninggalkan kereta kuda mereka, kedua-duanya—dalam ketakutan—berlari pantas dengan berjalan kaki; takut kepada Mahisha, mereka mencari perlindungan dengan Pākaśāsana.
Verse 66
क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः
Kemudian raksasa Mahisha yang marah menyerang Varuna. Melihat dia mendekat, seperti Maut di hadapan wajah, Himadīdhiti (Bulan) mengambil perhatian.
Verse 67
चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्
Dia melepaskan senjata sesungguhnya—satu jisim ais yang sangat besar. Dan Bulan menyediakan peluru berpandu kedua yang tiada tandingan: senjata Vāyavya (angin).
Verse 68
वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः
Oleh angin kencang itu, oleh ibun yang mengeringkan, oleh jatuhan ais yang hebat, dan oleh senjata yang didorong oleh Bulan—
Verse 69
गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः
Anggota badan tentera asura telah hangus di setiap sisi. Semua dānava diseksa—keberanian mereka dipadamkan di bawah kesejukan yang membeku.
Verse 70
न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः
Di sana mereka tidak mampu bergerak, bahkan tidak dapat mengangkat senjata. Mahiṣa juga menjadi tidak berdaya, wajahnya menggigil kerana kesejukan.
Verse 71
अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः
Memeluk bahunya dengan kedua-dua tangan, dia duduk dengan wajah tertunduk. Semua para daitya itu, tanpa sebarang penawar, ditundukkan oleh Dewa Bulan.
Verse 72
रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः
Membuang jauh hasrat untuk berperang, mereka berdiri hanya mengharap nyawa. Lalu Kālanemi, yang menyala oleh amarah, berkata kepada para daitya.
Verse 73
भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः
“Ho! Ho! Wahai yang angkuh dan kejam, yang mahir segala senjata dan astra—setiap seorang daripada kamu mampu menimbang seluruh jagat dengan lenganmu!”
Verse 74
एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
Setiap seorang mampu menelan seluruh alam semesta yang bergerak dan tidak bergerak. Bahkan seorang sahaja sudah memadai; malah semua dewa sekalipun tidak mencukupi untuk menghadapi seorang itu.
Verse 75
किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्
Mengapa kamu melarikan diri dengan mata yang ketakutan, setelah ditewaskan dalam pertempuran? Ini tidak layak bagi para wira, lebih-lebih lagi bagi mereka yang lahir sebagai Daitya.
Verse 76
राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति
Dan dengan wajah apakah kamu akan menghadap Raja Tāraka? Jika kamu berundur dari medan perang, baginda—dalam murka—akan merampas nyawa kamu sendiri.
Verse 77
इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा
Walaupun ditegur demikian, para Asura agung itu tidak berkata apa-apa. Dikuasai kesejukan, pendengaran mereka lenyap dan tutur kata mereka pun terputus.
Verse 78
मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्
Maka demikianlah para Daitya menjadi bisu, laksana mayat dalam pertempuran besar. Melihat Daitya itu hilang kewarasan dan diseksa kesejukan, (dia pun bertindak).
Verse 79
मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः
Menganggap inilah saat yang tepat menurut putaran kala, Asura agung Kālanemi bersandar pada maya berwujud manusia lalu mengembangkan tubuhnya menjadi amat raksasa.
Verse 80
पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्
Dia memenuhi langit dan juga arah-antara. Penguasa kaum Dānava itu membentuk bagi dirinya tubuh yang menyala, bercahaya laksana sinar sepuluh ribu matahari.
Verse 81
दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्
Dia memenuhi segala penjuru dan arah-antara dengan api. Lalu seketika itu juga, seluruh tiga alam menjadi sesak oleh jilatan nyala.
Verse 82
तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ
Oleh himpunan nyala itu, kesejukan beku segera lenyap. Kemudian beransur-ansur, musim dingin yang muram dan menggigit pun tersingkir dan berakhir.
Verse 83
तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः
Demikianlah kekuatan para penguasa Dānava, terbit daripada maya Kālanemi. Melihat bala tentera Dānava kembali sedar, Sang Surya (Divākara), dengan hujung mata memerah kerana murka, bersabda dengan kehangatan merah menyala yang amat dahsyat.
Verse 84
दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः
Divākara bersabda: “Wahai Aruṇa, paculah kereta dengan segera—ke arah tempat kereta Kālanemi berada.”
Verse 85
विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः
Dalam pertembungan yang dahsyat itu akan berlaku kebinasaan besar makhluk-makhluk. Namun yang bertanda panji bulan itu juga akan ditundukkan, kerana kami telah berlindung pada kekuatan Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 86
इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः
Setelah demikian dikatakan, abang sulung Garuḍa pun menggesa kereta perang. Walau berdiri di atas kereta, dia diiringi oleh kuda-kuda itu serta para pembawa camara putih.
Verse 87
जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः
Kemudian Tuhan Yang Terpuji, Pelita segala alam, menggenggam busur yang telah direntang sepenuhnya. Wahai putera Pāṇḍu, segerombolan anak panah segera muncul, menyala dengan kilau maut.
Verse 88
शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह
Baginda memasang sebatang anak panah dengan senjata Śambara lalu melepaskannya; kemudian anak panah kedua, yang diperkasakan oleh jala Indra (maya), turut dilepaskan.
Verse 89
शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्
Dalam sekelip mata, senjata Śambara membalikkan rupa mereka: para dewa tampak dalam wujud asura, dan para asura tampak dalam wujud ilahi.
Verse 90
मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये
Menyangka para dewa sebagai pihaknya sendiri, dia menumpaskan mereka dengan penggunaan pantas senjata-senjata yang menggerunkan. Kālanemi, dikuasai amarah, mengamuk bagaikan Maut sendiri pada saat kebinasaan.
Verse 91
कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः
Sebahagian dipukul dengan pedang yang tajam; sebahagian dengan hujan anak panah besi; sebahagian dengan gada yang mengerikan; dan sebahagian dengan kapak perang yang dahsyat.
Verse 92
शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः
Dia menyebabkan kepala sebahagian orang terjatuh dari kereta perang, demikian juga lengan sebahagian yang lain, bahkan para sais yang pantas pun ditumbangkan. Ada yang dihancurkan di bawah deruan kereta perangnya, dan ada pula yang rebah oleh tumbukan penumbuk yang mengagumkan.