
Bab ini mempersembahkan naratif Skanda tentang Vināyaka (Vighnajit/Vighneśa) yang melaksanakan titah Śiva untuk memudahkan peralihan Kāśī. Baginda segera memasuki Vārāṇasī dan menggunakan helah yang teratur, menyamar sebagai seorang brāhmaṇa tua, pembaca nakṣatra/ahli astrologi, lalu berkeliling kota menafsir mimpi dan petanda sehingga memperoleh kepercayaan orang ramai. Satu senarai mimpi ngeri dan tanda-tanda buruk langit serta bumi dihuraikan: gerhana matahari dan bulan, susunan planet yang bermusuhan, komet, gempa bumi, alamat sial pada haiwan dan pokok, serta gambaran simbolik kehancuran kota. Melalui wacana yang disusun rapi ini, ramai penduduk terdorong meninggalkan kota, menyingkap bagaimana agensi ilahi dapat berfungsi melalui sistem pengetahuan yang berwibawa dalam budaya—tafsir mimpi dan jyotiṣa—di tengah sebuah polity bandar. Kisah kemudian beralih ke wanita-wanita di istana dalam, yang memuji “brāhmaṇa” itu sebagai berakhlak unggul; lalu Permaisuri Līlāvatī mengesyorkannya kepada Raja Divodāsa. Raja menyambutnya dengan hormat dan bertanya secara peribadi tentang keadaan serta masa depannya. Vināyaka yang menyamar menyampaikan pujian diraja dan memberi arahan: dalam lapan belas hari akan tiba seorang brāhmaṇa dari utara; nasihatnya hendaklah diikuti tanpa ragu. Bab ditutup dengan menyatakan kota telah berada di bawah pengaruh māyā Vināyaka, dan beralih kepada pertanyaan Agastya tentang bagaimana Vināyaka dipuji oleh Śiva serta nama dan rupa yang dipegangnya di Kāśī.
Verse 1
स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः
Skanda bersabda: Kemudian, setelah menerima titah Sang Īśa, Yang Berwajah Gajah pun berangkat—dari Gunung Mandara—sambil memikirkan cara agar Śambhu dapat datang ke Kāśī.
Verse 2
प्राप्य वाराणसीं तूर्णमाशु स्यंदनगो विभुः । वाडवीं मूर्तिमालंब्य प्राविशच्छकुनैः स्तुतः
Setibanya di Vārāṇasī dengan segera, Yang Maha Perkasa yang menaiki rata mengambil rupa wādavī (kuda betina) lalu memasuki kota, dipuji oleh petanda bertuah—burung-burung.
Verse 3
नक्षत्रपाठको भूत्वा वृद्धः प्रत्यवरोधगः । चचार मध्ये नगरं पौराणां प्रीतिमावहन्
Baginda menjadi pembaca bintang-bintang, dalam rupa seorang tua yang bergerak tanpa halangan; Baginda mengembara di tengah kota, menimbulkan kegembiraan pada hati warga.
Verse 4
स्वयमेव निशाभागे स्वप्नं संदर्शयन्नृणाम् । प्रातस्तेषां गृहान्गत्वा तेषां वक्ति बलाबलम्
Pada waktu malam itu juga Baginda sendiri memperlihatkan mimpi kepada manusia; dan pada pagi hari Baginda mendatangi rumah mereka, lalu menyatakan apa yang kuat dan apa yang lemah—ukuran sebenar keadaan mereka.
Verse 5
भवद्भिरद्य रात्रौ यद्दृष्टं स्वप्नविचेष्टितम् । भवत्कौतूहलोत्पत्त्यै तदेव कथयाम्यहम्
“Penglihatan mimpi yang kamu lihat malam ini—aku akan menerangkan perkara itu juga, agar rasa ingin tahu kamu dipuaskan.”
Verse 6
स्वपता भवता रात्रौ तुर्ये यामे महाह्रदः । अदर्शि तत्र च भवान्मज्जन्मज्जंस्तटंगतः
“Ketika engkau tidur pada malam hari, pada jaga keempat engkau melihat sebuah tasik yang besar; dan di sana engkau kelihatan berulang kali menyelam, lalu sampai ke tebing.”
Verse 7
तदंबुपिच्छिले पंके मग्नोन्मग्नोसि भूरिशः । दुःस्वप्नस्यास्य च महान्विपाकोति भयप्रदः
Dalam lumpur yang licin oleh air itu, wahai Bhūrīśa, engkau berulang kali tenggelam lalu timbul semula. Vipāka akibat mimpi jahat ini sungguh berat dan amat menimbulkan ketakutan.
Verse 8
काषायवसनो मुंडः प्रैक्ष्यहो भवतापि यः । परितापं महानेष जनयिष्यति दारुणम्
Orang berkepala gundul berselimut kain kasāya (jingga) yang engkau juga lihat—aduhai—akan menimbulkan derita yang besar lagi dahsyat.
Verse 9
रात्रौ सूर्यग्रहो दृष्टो महानिष्टकरो ध्रुवम् । ऐंद्रधनुर्द्वयं रात्रौ यदलोकि न तच्छुभम्
Gerhana matahari yang terlihat pada waktu malam pasti membawa malapetaka besar. Dan jika pelangi berganda terlihat pada malam hari, itu juga tidak membawa tuah.
Verse 10
प्रतीच्यां रविरागत्य प्रोद्यंतं व्योम्नि शीतगुम् । पातयामास भूपृष्ठे तद्राज्यभयसूचकम्
Matahari datang dari barat lalu menghentam bulan yang sedang terbit di langit hingga jatuh ke bumi—ini tanda ketakutan dan bahaya akan menimpa kerajaan.
Verse 11
युगपत्केतुयुगलं युध्यमानं परस्परम् । यददर्शि न तद्भद्रं राष्ट्रभंगाय केवलम्
Sepasang ketu (komet) yang engkau lihat serentak saling bertempur itu bukan petanda baik; ia hanya menandakan perpecahan dan runtuhnya negeri.
Verse 12
विशीर्यत्केशदशनं नीयमानं च दक्षिणे । आत्मानं यत्समद्राक्षीः कुटुंबस्यापि भीषणम्
Engkau melihat dirimu sendiri—rambut dan gigi gugur, lalu diseret ke arah selatan; itulah alamat yang amat menggerunkan, bahkan bagi seluruh keluarga.
Verse 13
प्रासादध्वजभंगोयस्त्वयैक्षत निशाक्षये । राज्यक्षयकरं विद्धि महोत्पाताय निश्चितम्
Patah dan runtuhnya panji istana yang engkau lihat di hujung malam—ketahuilah itu punca kebinasaan kerajaan, suatu alamat mahaupata yang pasti.
Verse 14
नगरी प्लाविता स्वप्ने तरंगैः क्षीरनीरधेः । पक्षैस्त्रिचतुरैः शंके महाशंकां पुरौकसाम्
Dalam mimpi, kota itu ditenggelami gelombang lautan susu; aku mengesyaki dalam tiga atau empat paksya akan timbul ketakutan besar bagi penduduk kota.
Verse 15
स्वप्ने वानरयानेन यत्त्वमूढोसि दक्षिणाम् । अतस्तद्वंचनोपायः पुरत्यागो महामते
Oleh sebab dalam mimpi engkau dibawa ke selatan dengan wahana kera, maka jalan menolak alamat itu ialah meninggalkan kota, wahai orang yang amat bijaksana.
Verse 16
रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता
Wanita tunggal yang engkau lihat saat fajar, menangis—rambut terurai dan tanpa pakaian—bagaikan Śrī (Lakṣmī) sendiri bangkit lalu beredar pergi.
Verse 17
देवालयस्य कलशो यत्त्वया वीक्षितः पतन् । दिनैः कतिपयैरेव राज्यभंगो भविष्यति
Oleh sebab engkau telah melihat kalaśa (puncak suci) pada devalaya itu jatuh, maka dalam beberapa hari sahaja kerajaan pasti mengalami keruntuhan.
Verse 18
पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्
Jika dalam mimpi kota itu terlihat dikepung dari segenap penjuru oleh kawanan binatang buas yang meraung dengan dahsyat, maka dalam sebulan sahaja kota itu akan menjadi ditinggalkan dan sunyi.
Verse 19
आतायियूकगृध्राद्यैः पुरीमुपरिचारिभिः । सूच्यतेत्याहितं किंचिद्ध्रुवमत्र निवासिनाम्
Apabila kota itu sering didatangi perompak, kutu, burung hering dan seumpamanya yang berkeliaran, itu menandakan bahawa suatu mudarat pasti ditakdirkan bagi para penghuni di sana.
Verse 20
स्वप्नोत्पातानिति बहूञ्शंसञ्शंसन्नितस्ततः । बहूनुच्चाटयांचक्रे स विघ्नेशः पुरौकसः
Sambil menghebahkan ke sana sini banyak alamat buruk daripada mimpi, Vighneśa di kalangan penduduk kota itu membuat ramai orang lari meninggalkan tempat kerana ketakutan.
Verse 21
केषांचित्पुरतो वादीद्ग्रहचारं प्रदर्शयन् । एकराशिस्थिताः सौरि सितभौमा न शोभनाः
Di hadapan beberapa orang, seorang penutur menerangkan peredaran graha lalu berkata: ‘Śani, Śukra dan Maṅgala, apabila berhimpun dalam satu rasi yang sama, itu tidak membawa tuah.’
Verse 22
सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः
Komet berasap ini di langit, setelah menembusi gugusan Saptaṛṣi, telah bergerak ke arah barat—menjadi alamat kebinasaan tuan rakyat (raja).
Verse 23
अतिचारगतो मंदः पुनर्वक्राध्व संस्थितः । पापग्रहसमायुक्तो न युक्तोयमिहेष्यते
Zuhal telah memasuki lintasan yang menyimpang lalu kembali berada dalam gerak songsang, serta bergabung dengan planet-planet malefik; susunan ini tidak wajar di sini dan menandakan hasil yang tidak baik.
Verse 24
व्यतीते वासरे योयं भूकंपः समपद्यत । कंपं जनयतेऽतीव हृदो मेपि पुरौकसः
Gempa bumi yang berlaku tempoh hari itu masih membuat hatiku sangat bergetar juga, wahai penghuni kota.
Verse 25
उदीच्यादक्षिणाशायां येयमुल्का प्रधाविता । विलीना च वियत्येव स निर्घातं न सा शुभा
Meteor ini meluncur dari arah utara ke selatan lalu lenyap di langit; disertai dentuman, itu bukan petanda baik.
Verse 26
उन्मूलितो महामूलो महानिलरयेण यः । चत्वरे चैत्यवृक्षोयं महोत्पातं प्रशंसति
Pokok suci di dataran ini, walau berakar dalam, telah tercabut oleh hembusan angin besar—ia mengisytiharkan suatu bala bencana yang dahsyat.
Verse 27
सूर्योदयमनुप्राप्य प्राच्यां शुष्कतरूपरि । करटो रारटीत्येष कटूत्कट भयप्रदः
Ketika matahari terbit, di arah timur, di atas sebatang pokok yang kering, seekor unta menjerit—“rāraṭī!”—bunyi yang kasar dan menggesek itu menebarkan ketakutan mendadak.
Verse 28
मध्ये विपणि यतूर्णं कौचिच्चारण्यचारिणौ । मृगौ मृगयतां यातौ पौराणां पुरतोऽहितौ
Di tengah pasar, dua ekor rusa yang biasanya merayau di rimba tiba-tiba berkejaran; muncul di hadapan orang kota—suatu pertanda tidak baik.
Verse 29
रसालशालमुकुलं वीक्ष्यते यच्छरद्यदः । महाकालभयं मन्येप्यकालेपि पुरौकसाम्
Apabila pokok mangga dan śāla kelihatan bertunas seolah-olah musim luruh, padahal di luar musim—aku menganggapnya sebagai gerun Mahākāla, ketakutan yang menimpa penghuni kota walau pada waktu yang tidak sepatutnya.
Verse 30
साध्वसंजनयित्वेति केचिदुच्चाटिताः पुरः । तेन विघ्नकृतापौराः कपटद्विजरूपिणा
Demikianlah, setelah menimbulkan panik, sebahagian orang dihalau keluar dari kota; dan penduduk kota ditimpa pelbagai halangan oleh seseorang yang menyarung rupa brāhmaṇa yang licik.
Verse 31
अथ मध्येवरोधं स प्रविश्य निजमायया । दृष्टार्थमेव कथयन्स्त्रीणां विस्रंभभूरभूत्
Kemudian, dengan māyā-nya sendiri, dia memasuki ruang dalam kaum wanita; hanya menuturkan perkara yang kononnya “telah dilihat” dan tampak munasabah, lalu menjadi tempat bersandar kepercayaan bagi para wanita.
Verse 32
तव पुत्रशतं जज्ञे सप्तोनं शुभलक्षणे । तेष्वेकस्तुरगारूढो बाह्याल्यां पतितो मृतः
Wahai wanita bertanda mulia, engkau telah melahirkan seratus orang putera kurang tujuh; antara mereka, seorang yang menunggang kuda jatuh di lorong luar lalu meninggal.
Verse 33
अंतर्वत्नी त्वियं कन्या जनयिष्यति शोभनाम् । एषा हि दुर्भगा पूर्वं सांप्रतं सुभगाऽभवत्
Gadis ini sedang mengandung dan akan melahirkan anak yang indah; dahulu dia malang, kini dia menjadi bertuah.
Verse 34
असौ हि राज्ञो राज्ञीनामत्यंतमिहवल्लभा । मुक्तालंकृतिरेतस्यै राज्ञा दत्ता निजोरसः
Dia amat dikasihi di sini oleh raja dan para permaisuri; dan raja telah mengurniakan kepadanya perhiasan mutiara yang ditanggalkan dari dadanya sendiri.
Verse 35
पंचसप्तदिनान्येव जातानीतीह तर्क्यते । अस्यै राज्ञा प्रसादेन ग्रामौ दातुमुदीरितौ
Dihitung bahawa baru lima hingga tujuh hari berlalu sejak hal itu terjadi; dan dengan kurnia raja, dua buah kampung telah diisytiharkan untuk dianugerahkan kepadanya.
Verse 36
इति दृष्टार्थकथनै राज्ञीमान्योभवद्द्विजः । वर्णयंति च ता राज्ञः परोक्षेपि गुणान्बहून्
Dengan tutur “fakta yang nyata” demikian, brahmana itu dimuliakan oleh permaisuri; dan para wanita itu, meskipun raja tiada, tetap menyebut serta memuji banyak kebajikan baginda.
Verse 37
अहो यादृगसौ विप्रः सर्वत्रातिविचक्षणः । सुशीलश्च सुरूपश्च सत्यवाङ्मितभाषणः
Ah! Betapa luar biasanya brahmana itu—amat tajam pertimbangan dalam segala hal; beradab dan tampan; berkata benar serta bertutur dengan kata-kata yang terukur.
Verse 38
अलोलुप उदारश्च सदाचारो जितेंद्रियः । अपि स्वल्पेन संतुष्टः प्रतिग्रहपराङ्मुखः
Bebas daripada tamak dan pemurah; teguh dalam adab mulia serta menundukkan indera; reda walau dengan sedikit, dan tidak gemar menerima pemberian.
Verse 39
जितक्रोधः प्रसन्नास्यस्त्वनसूयुरवंचकः । कृतज्ञः प्रीतिसुमुखः परिवादपराङ्मुखः
Menewaskan marah, berwajah ceria; tanpa iri dan tanpa tipu daya; tahu berterima kasih, manis dalam kasih, serta menjauhi fitnah dan celaan.
Verse 40
पुण्योपदेष्टा पुण्यात्मा सर्वव्रतपरायणः । शुचिः शुचिचरित्रश्च श्रुतिस्मृतिविशारदः
Penyampai ajaran kebajikan, berjiwa suci; tekun dalam segala vrata (amalan suci); dirinya bersih dan berakhlak murni; serta mahir dalam Śruti dan Smṛti.
Verse 41
धीरः पुण्येतिहासज्ञः सर्वदृक्सर्वसंमतः । कलाकलापकुशलो ज्योतिःशास्त्रविदुत्तमः
Teguh dan bijaksana; mengetahui itihāsa yang suci; berpandangan jelas dan diterima semua; mahir dalam seluruh rangkaian seni, serta terunggul antara ahli Jyotiṣa-śāstra (ilmu falak/astrologi).
Verse 42
क्षमी कुलीनोऽकृपणो भोक्ता निर्मलमानसः । इत्यादि गुणसंपन्नः कोपि क्वापि न दृग्गतः
Penyabar, berdarah mulia, tidak kedekut, mampu menikmati dengan wajar, dan berhati suci—orang yang dihiasi sifat-sifat ini dan kebajikan lain, amat jarang terlihat di mana-mana.
Verse 43
इत्थं तास्तद्गुणग्रामं वर्णयंत्यः पदेपदे । कालं विनोदयंति स्म अंतःपुरचराः स्त्रियः
Demikianlah para wanita di dalam istana, pada setiap langkah memuji himpunan kebajikannya, lalu menghabiskan waktu dengan perbualan yang menyenangkan.
Verse 44
एकदावसरं प्राप्य दिवोदासस्य भूभुजः । राज्ञी लीलावती नाम राज्ञे तं विन्यवेदयत्
Pada suatu ketika, setelah mendapat kesempatan yang sesuai, Permaisuri bernama Līlāvatī mempersembahkan khabar tentangnya kepada Raja Divodāsa.
Verse 45
राजन्वृद्धो गुणैर्वृद्धो ब्राह्मणः सुविचक्षणः । एकोस्ति स तु द्रष्टव्यो मूर्तो ब्रह्मनिधिः परः
Wahai Raja, ada seorang brāhmana—tua pada usia dan lebih tua lagi pada kebajikan, amat bijaksana. Dia tiada bandingan; wajar tuanku menemuinya—laksana khazanah Brahman yang tertinggi menjelma dalam tubuh.
Verse 46
राज्ञी राज्ञा कृतानुज्ञा सखीं प्रेष्य विचक्षणाम् । आनिनाय च तं विप्रं ब्राह्मं तेज इवांगवत्
Dengan perkenan raja, permaisuri mengutus seorang sahabat yang bijaksana, lalu membawa brāhmana itu hadir—seolah-olah sinar brahmanik sendiri menjelma menjadi tubuh.
Verse 47
राजापि दूरादायांतं त विलोक्यमहीसुरम् । यत्राकृतिर्गुणास्तत्र जहर्षेति वदन्हृदि
Bahkan raja, dari jauh melihat brāhmana yang mulia itu datang mendekat, bersukacita dalam hati sambil berkata: “Di mana ada wibawa yang luhur, di situ juga bersemayam segala kebajikan.”
Verse 48
पदैर्द्वित्रैर्नृपतिना कृताभ्युत्थानसत्कृतिः । चतुर्निगमजाभिः स तमाशीर्भिरनंदयत्
Raja pun bangkit dan melangkah satu dua langkah untuk menyambut dengan penuh hormat; dan brāhmana itu menggembirakannya dengan berkat serta doa yang bersumber daripada keempat-empat Veda.
Verse 49
कृतप्रणामो राज्ञा स सादरं दत्तमासनम् । भेजेथ कुशलं पृष्टः स राज्ञा तेन भूपतिः
Setelah raja menunduk memberi sembah hormat, brāhmana itu menerima dengan penuh adab tempat duduk yang dihulurkan. Apabila baginda bertanya khabar sejahtera, beliau menjawab dengan kata-kata yang membawa kesejahteraan.
Verse 50
परस्परं कुशलिनौ कुशलौ च कथागमे । प्रश्नोत्तराभ्यां संतुष्टौ द्विजवर्य क्षमाभृतौ
Kedua-duanya saling bertanya khabar sejahtera dan mahir dalam perbualan yang beradab. Dengan soal jawab, mereka berdua berpuas hati—wahai brāhmana yang utama—serta sama-sama menanggung sifat sabar dan pemaaf.
Verse 51
कथावसाने राज्ञाथ गेहं विससृजे द्विजः । लब्धमानमहापूजः स स्वमाश्रममाविशत्
Apabila perbualan berakhir, brāhmana itu pun memohon diri dari rumah raja. Setelah memperoleh penghormatan dan pemujaan yang agung, beliau masuk ke āśrama miliknya sendiri.
Verse 52
गतेऽथ स्वाश्रमं विप्रे दिवोदासो नरेश्वरः । लीलावत्याः पुरो विप्रं वर्णयामास भूरिशः
Setelah brahmana itu pulang ke asramnya, Raja Divodāsa, penguasa manusia, di hadapan Līlāvatī menghuraikan dengan panjang lebar tentang brahmana itu serta kemuliaannya.
Verse 53
महादेवि महाप्राज्ञे लीलावति गुणप्रिये । यथाशंसि तथा विप्रस्ततोपि गुणवत्तरः
Wahai Mahādevī, wahai Līlāvatī yang amat bijaksana, pencinta kebajikan—sebagaimana engkau memujinya, demikianlah brahmana itu; bahkan dia lebih kaya lagi dengan sifat-sifat mulia.
Verse 54
अतीतं वेत्ति सकलं वर्तमानमवैति च । प्रष्टव्यः प्रातराहूय भविष्यं किंचिदेष वै
Dia mengetahui seluruh masa lampau dan memahami masa kini juga. Maka pada waktu pagi hendaklah dia dipanggil dan ditanya sedikit tentang masa depan—sesungguhnya orang ini mampu mengkhabarkannya.
Verse 55
महाविभव संभारैर्महाभोगैरनेकधा । व्युष्टायां स नृपो रात्र्यां प्रातराहूतवान्द्विजम्
Dengan kelimpahan kemegahan diraja dan pelbagai kenikmatan yang agung, setelah malam berlalu, raja pun memanggil dvija (brahmana) itu pada waktu pagi.
Verse 56
सत्कृत्य तं द्विजं भक्त्या दुकूलादि प्रदानतः । एकांते तं द्विजं राजा पप्रच्छ निजहृत्स्थितम्
Setelah memuliakan dvija itu dengan bhakti—menghadiahkan kain halus (dukūla) dan sebagainya—raja kemudian, secara berdua-duaan, bertanya kepada brahmana itu tentang perkara yang tersimpan di dalam hatinya.
Verse 57
राजोवाच । द्विजवर्यो भवानेकः प्रतिभातीति निश्चितम् । यथातत्त्ववती ते धीर्न तथान्यस्य मे मतिः
Raja bertitah: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pada beta sudah pasti bahawa hanya engkaulah yang benar-benar berwawasan. Buddhi tuan teguh pada tattva sebagaimana adanya; terhadap yang lain beta tidak berpendapat demikian.”
Verse 58
दृष्ट्वा त्वां तु महाप्राज्ञं शांतं दांतं तपोनिधिम् । किंचित्प्रष्टुमना विप्र तदाख्याहि यथार्थवत्
“Melihat tuan—mahāprājña, tenang, terkawal, laksana khazanah tapa—wahai vipra, hati beta ingin bertanya sesuatu. Mohon jelaskan dengan tepat sebagaimana hakikatnya.”
Verse 59
शासितेयं मया पृथ्वी न तथान्यैस्तु पार्थिवैः । यावद्भूति मया भुक्ता दिव्या भोगा अनेकधा
“Bumi ini telah beta perintah—tidak seperti raja-raja lain. Setakat kemakmuran yang beta nikmati, beta telah mengecap pelbagai bhoga yang gemilang, bahkan seakan-akan kenikmatan divya.”
Verse 60
निजौरसेभ्योप्यधिकं रात्रिंदिवमतंद्रितम् । विनिर्जित्य हठाद्दुष्टान्प्रजेयं परिपालिता
“Bahkan melebihi anak-anak kandung beta, siang dan malam tanpa alpa beta menjaga kerajaan ini. Dengan ketegasan menundukkan orang durjana, beta melindungi rakyat jelata.”
Verse 61
द्विजपादार्चनात्किंचित्सुकृतं वेद्मि नापरम् । अनेनापरिकथ्येन कथितेनेह किं मम
“Beta hanya mengetahui sedikit kebajikan: iaitu pemujaan pada kaki seorang dwija; selain itu tidak. Apakah gunanya bagi beta berkata panjang di sini tentang hal yang hampir tidak layak diceritakan?”
Verse 62
निर्विस्ममिव मे चेतः सांप्रतं सर्वकर्मसु । विचार्यार्य शुभोदर्कमत आख्याहि सत्तम
Kini hatiku seakan-akan menjadi hambar dan tidak tergerak dalam segala perbuatan. Wahai yang mulia lagi utama, setelah menimbang, nyatakanlah kepadaku nasihat yang berbuah keberkatan, wahai sebaik-baik orang saleh.
Verse 63
द्विज उवाच । अपि स्वल्पतरं कृत्यं यद्भवेद्भूभुजामिह । एकांते तत्तु पृष्टेन वक्तव्यं सुधिया सदा
Brahmana itu berkata: Walaupun hanya kewajipan yang sangat kecil berkaitan para raja di dunia ini, apabila ditanya hendaklah orang bijaksana sentiasa menerangkannya secara bersendirian, dalam tempat yang tertutup.
Verse 64
अमात्येनाप्यपृष्टेन न वक्तव्यं नृपाग्रतः । महापमानभीतेन स्तोकमप्यत्र किंचन
Bahkan seorang menteri, jika tidak ditanya, tidak wajar berkata-kata di hadapan raja. Kerana takut akan kehinaan besar, jangan ucapkan walau sedikit pun sesuatu di sini.
Verse 65
पृष्टश्चेत्कथयामीह मा तत्र कुरु संशयम् । तत्कृते तव गंता वै मनो निर्वेदकारणम्
Namun jika aku ditanya, akan aku katakan di sini—janganlah ragu. Kerana hal itu, hatimu benar-benar akan menuju kepada sebab lahirnya vairagya, yakni ketidakmelekatan.
Verse 66
शृणु राजन्महाबुद्धे नायथार्थं ब्रवीम्यहम् । विक्रांतोस्यतिशूरोसि भाग्यवानसि सर्वदा
Dengarlah, wahai Raja yang berakal besar: aku tidak berkata yang tidak benar. Engkau perkasa, amat gagah berani, dan sentiasa bertuah.
Verse 67
पुण्येन यशसा बुद्ध्या संपन्नोस्ति भवान्यथा । मन्ये तथामरावत्यां त्रिदशेशोपि नैव हि
Tuan dikurniai kebajikan, kemasyhuran dan kebijaksanaan yang begitu sempurna, sehingga pada hematku bahkan di Amarāvatī pun Indra, raja para dewa, tidak memiliki kepenuhan seperti tuan.
Verse 68
सुधिया त्वां गुरुं मन्ये प्रसादेन सुधाकरम् । तेजसास्ति भवानर्कः प्रतापेनाशुशुक्षणिः
Dengan kecerdasan mulia tuan, aku menganggap tuan sebagai Bṛhaspati, guru para dewa; dengan rahmat tuan, tuan laksana Candra. Dengan sinar tuan, tuan ialah Surya; dengan keberanian tuan, tuan ialah Agni yang cepat mengeringkan.
Verse 69
प्रभंजनो बलेनासि श्रीदोसि श्रीसमर्पणैः । शासनेन भवान्रुद्रो निरृतिस्त्वं रणांगणे
Pada kekuatan, tuan laksana Prabhañjana, angin ribut; dengan amalan menganugerahkan dan mempersembahkan kemakmuran, tuan menjadi pemberi Śrī. Dalam pemerintahan, tuan ialah Rudra sendiri; di medan perang, tuan bagaikan Nirṛti.
Verse 70
दुष्टपाशयिता पाशी यमो नियमनेऽसताम् । इंदनात्त्वं महेंद्रोसि क्षमया त्वमसि क्षमा
Tuan mengikat orang jahat dengan jerat, laksana pemegang pāśa yang sejati; dalam mengekang yang zalim, tuan ialah Yama. Dengan daya membangkitkan keberanian, tuan ialah Mahendra; dan dengan kemaafan, tuan ialah Kṣamā itu sendiri.
Verse 71
मर्यादया भवानब्धिर्महत्त्वे हिमवानसि । भार्गवो राजनीत्यासि राज्येन मनुना समः
Dengan memelihara batas dan tatasusila, tuan laksana lautan; pada kebesaran, tuan seperti Himavān. Dalam kebijaksanaan politik, tuan setara Bhārgava; dan dalam kedaulatan pemerintahan, tuan sebanding dengan Manu.
Verse 72
संतापहर्तांबुदवत्पवित्रो गांगनामवत् । सर्वेषामेव जंतूनां काशीव सुगतिप्रदः
Engkau menghapus sengsara laksana awan hujan dan menyucikan seperti Sungai Gaṅgā; bagi sekalian makhluk Engkau mengurniakan sukgati—jalan pulang yang diberkati, bagaikan Kāśī sendiri.
Verse 73
रुद्रः संहाररूपेण पालनेन चतुर्भुजः । विधिवत्त्वं विधातासि भारती ते मुखांबुजे
Dalam rupa peleburan Engkau ialah Rudra; dalam pemeliharaan Engkau ialah Tuhan yang berkaki empat lengan. Menurut tertib dharma Engkau sendiri Sang Pencipta, dan pada teratai wajah-Mu bersemayam Bhāratī, Dewi tutur kata.
Verse 74
त्वत्पाणिपद्मे कमला त्वत्क्रोधेस्ति हलाहलः । अमृतं तव वागेव त्वद्भुजावश्विनीसुतौ
Pada teratai tangan-Mu bersemayam Kamalā (Lakṣmī); dalam murka-Mu ada racun Hālāhala. Wacana-Mu sahaja ialah amerta, dan kedua lengan-Mu bagaikan Aśvinī-kumāra, tabib para dewa.
Verse 75
तत्किं यत्त्वयि भूजानौ सर्वदेवमयो ह्यसि । तस्मात्तव शुभोदर्को मया ज्ञातोस्ति तत्त्वतः
Maka apakah yang menghairankan jika pada-Mu ada dua lengan, kerana Engkau sesungguhnya tersusun daripada seluruh para dewa. Oleh itu, kebangkitan-Mu yang suci dan hasil akhirnya telah aku ketahui menurut hakikatnya.
Verse 76
आरभ्याद्य दिनाद्भूप ब्राह्मणोऽष्टादशेहनि । उदीच्यः कश्चिदागत्य ध्रुवं त्वामुपदेक्ष्यति
Wahai raja, bermula dari hari ini, pada hari yang kelapan belas seorang brāhmaṇa dari wilayah utara akan datang dan pasti akan memberi upadeśa kepadamu.
Verse 77
तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते
Wahai Raja, laksanakanlah titahnya tanpa ragu dan tanpa menimbang-nimbang. Maka segala yang telah teguh di dalam hatimu, wahai yang berjiwa agung, pasti akan terlaksana.
Verse 78
इत्युक्त्वा पृच्छ्य राजानं लब्धानुज्ञो द्विजोत्तमः । विवेश स्वाश्रमं तुष्टो नृपोप्याश्चर्यवानभूत्
Setelah berkata demikian, beliau bertanya kepada raja dan memperoleh perkenan; brahmana yang utama itu pun dengan puas memasuki ashramnya sendiri. Raja juga dipenuhi rasa hairan.
Verse 79
इत्थं विघ्नजिता सर्वा पुरी स्वात्मवशीकृता । सपौरा सावरोधा च सनृपा निजमायया
Demikianlah, dengan kuasa māyā-nya sendiri, Vighnajit menaklukkan seluruh kota di bawah kendalinya—bersama rakyatnya, bahagian dalam istana, bahkan rajanya sekali.
Verse 80
कृतकृत्यमिवात्मानं ततो मत्वा स विघ्नजित् । विधाय बहुधात्मानं काश्यां स्थितिमवाप च
Kemudian Vighnajit menganggap dirinya seolah-olah telah menyempurnakan tujuan. Ia menzahirkan diri dalam banyak rupa dan mengambil kedudukan menetap di Kāśī.
Verse 81
यदा स न दिवोदासः प्रागासीत्कुंभसंभव । तदातनं निजं स्थानमलंचक्रे गणाधिपः
Wahai Agastya, yang lahir dari kendi (Kumbhasambhava), ketika dahulu Divodāsa tidak hadir, pada saat itulah Penguasa para Gaṇa (Gaṇādhipa) menyiapkan dan menegakkan kembali singgasana purbanya sendiri.
Verse 82
दिवोदासे नरपतौ विष्णुनोच्चाटिते सति । पुनर्नवीकृतायां च नगर्यां विश्वकर्मणा
Tatkala Raja Divodāsa telah dihalau oleh Viṣṇu, dan ketika kota itu diperbaharui semula oleh Viśvakarman,
Verse 83
स्वयमागत्य देवेन मंदरात्सुंदरां पुरीम् । वाराणसीं प्रथमतस्तुष्टुवे गणनायकम्
Kemudian Dewa itu sendiri datang dari Mandara ke kota Vārāṇasī yang indah, dan pertama-tama memuji Gaṇanāyaka, pemimpin para Gaṇa.
Verse 84
अगस्त्य उवाच । कथं स्तुतो भगवता देवदेवेन विघ्नजित् । कथं च बहुधात्मानं स चकार विनायकः
Agastya berkata: Bagaimanakah Vighnajit dipuji oleh Bhagavān, Dewa segala dewa? Dan bagaimana Vināyaka itu menjadikan dirinya dalam banyak rupa?
Verse 85
केनकेन स वै नाम्ना काशिपुर्यां व्यवस्थितः । इति सर्वं समासेन कथयस्व षडानन
Dengan nama-nama apakah baginda bersemayam di Kāśīpuri? Ceritakanlah semuanya kepadaku secara ringkas, wahai Ṣaḍānana.
Verse 86
इत्युदीरितमाकर्ण्य कुंभयोनेः षडाननः । यथावत्कथयामास गणराज कथां शुभाम्
Mendengar kata-kata Agastya itu, Ṣaḍānana, putera Kumbhayoni, lalu menuturkan dengan tertib kisah yang suci lagi berkat tentang Gaṇarāja, raja para Gaṇa.