Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्

purī parivṛtā svapne mṛgayūthaiḥ samaṃtataḥ | rorūyamāṇairatyarthaṃ māsenaivodvasī bhavet

Jika dalam mimpi kota itu terlihat dikepung dari segenap penjuru oleh kawanan binatang buas yang meraung dengan dahsyat, maka dalam sebulan sahaja kota itu akan menjadi ditinggalkan dan sunyi.

पुरीthe city
पुरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिवृताsurrounded
परिवृता:
Kriya-visheshana (Predicative participle/विशेषण)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु) + परि- (उपसर्ग); क्त-प्रत्ययान्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पुरी’ इति विशेषणभावे
स्वप्नेin a dream
स्वप्ने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
मृगयूथैःby herds of animals
मृगयूथैः:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootमृगयूथ (प्रातिपदिक) = मृग (प्रातिपदिक) + यूथ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Kriya-visheshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), सर्वतोभावे (on all sides)
रोरूयमाणैःhowling/crying
रोरूयमाणैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Root√रु (धातु) (रोरूय-देशीय/देशिदेरिवेटिव) + शानच्-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच् (Present middle participle), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘मृगयूथैः’ इति विशेषण
अत्यर्थम्excessively
अत्यर्थम्:
Kriya-visheshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तीव्रार्थक (intensifier)
मासेनwithin a month
मासेन:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कालपरिमाणे
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण
उद्वसीdeserted
उद्वसी:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootउद्वसिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भावे ‘निर्जन/उज्झित’ इत्यर्थे, (प्रयोगे भविष्यद्वाक्ये)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: A dreamlike vision: the city of Kāśī encircled by wild beasts in herds, mouths open in terrible cries; moonlit ghats and silhouettes of temples inside the ring of animals.

P
purī (city)
S
svapna (dream)
M
mṛgayūtha (herds of beasts)

FAQs

Collective fear and disorder are portrayed as karmic omens; rulers and citizens must restore dharma to prevent social collapse.

The narrative setting remains Kāśī; the verse uses the city as a sacred stage where dharma’s rise or fall becomes visible through omens.

None directly; it describes a svapna-utpāta (dream omen) prompting remedial action.