Adhyaya 46
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Bab ini bermula dengan pertanyaan Agastya tentang satu paradoks: bagaimana Vyāsa—seorang pemuja Śiva dan mengetahui rahsia kṣetra—boleh dikaitkan dengan kisah sumpahan. Skanda menjawab dengan meletakkan Vyāsa dalam konteks disiplin hidupnya di Kāśī: mandi suci setiap hari, mengajarkan kebesaran kṣetra, serta menetapkan keutamaan Viśveśvara sebagai liṅga tertinggi dan Manikarṇikā sebagai tīrtha tertinggi. Kemudian dihuraikan pedoman amali bagi penduduk dan peziarah Kāśī: snāna dan pemujaan harian, tidak meninggalkan Manikarṇikā, mematuhi varṇāśrama-dharma, bersedekah secara tersembunyi (terutama anna-dāna), menjauhi fitnah dan dusta (kecuali dusta pelindung demi menyelamatkan makhluk), serta etika kuat melindungi semua makhluk—yang dikatakan menghasilkan pahala besar. Para kṣetra-sannyāsin dan pertapa yang menetap ditinggikan sebagai layak dihormati; keredaan mereka dihubungkan dengan keredaan Viśveśvara. Teks menekankan pengendalian indera, tidak menggalakkan mencederakan diri atau mencari kematian, dan menggambarkan amalan di Kāśī sebagai sangat berkesan: satu kali menyelam, satu kali sembahyang, atau japa/homa yang sedikit disamakan dengan upacara besar di tempat lain. Bab ini juga memberi taksonomi teknikal amalan penebusan/disiplin: pelbagai kṛcchra, parāka, prājāpatya, sāntapana/mahāsāntapana, tapta-kṛcchra, serta beberapa bentuk cāndrāyaṇa; lalu menutup dengan doktrin penyucian—tubuh oleh air, minda oleh kebenaran, intelek oleh pengetahuan. Di hujungnya, naratif mengisyaratkan ujian ilahi melalui penolakan sedekah kepada Vyāsa, menyiapkan rangka “Vyāsa-śāpa-vimokṣa” dan menjanjikan buah perlindungan bagi yang mendengar bab ini.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कृप्णद्वैपायनः स्कंद शंभुभक्तिपरो यदि । यदि क्षेत्ररहस्यज्ञः क्षेत्रसंन्यासकृद्यदि

Agastya berkata: Wahai Skanda, jika Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) benar-benar teguh dalam bhakti kepada Śambhu (Śiva), jika beliau mengetahui rahsia kṣetra, dan jika beliau seorang yang menegakkan jalan saṃnyāsa berkenaan kṣetra—

Verse 2

तथा दृष्टप्रभावश्चेत्तथा चेज्ज्ञानिनां वरः । पुरीं वाराणसीं श्रेष्ठां कथं किल शपिष्यति

Dan jika kekuatan beliau memang telah disaksikan, dan jika beliau benar-benar yang terunggul dalam kalangan para arif—bagaimanakah mungkin beliau akan menyumpahi kota Vārāṇasī yang paling mulia itu?

Verse 3

स्कंद उवाच । सत्यमेतत्त्वया पृच्छि कथयामि मुने शृणु । तस्य व्यासस्य चरितं भविष्यं त्वयि पृच्छति

Skanda bersabda: Apa yang engkau tanyakan itu benar dan wajar. Dengarlah, wahai muni—aku akan menceritakannya. Riwayat Vyāsa akan terungkap menurut pertanyaanmu.

Verse 4

यदारभ्य मुनेस्तस्य नंदी स्तंभितवान्भुजम् । तदारभ्य महेशानं संस्तौति परमादृतः

Sejak Nandī menahan (membekukan) lengan sang muni itu, sejak saat itu juga dia memuji Maheśāna dengan penghormatan yang paling tinggi.

Verse 5

काश्यां तीर्थान्यनेकानि काश्यां लिगान्यनेकशः । तथापि सेव्यो विश्वेशः स्नातव्या मणिकर्णिका

Di Kāśī ada banyak tempat suci untuk mandi, dan di Kāśī ada liṅga yang tidak terbilang; namun demikian, terutama sekali Viśveśa patut disembah, dan Maṇikarṇikā patut dijadikan tempat mandi suci.

Verse 6

लिंगेष्वेको हि विश्वेशस्तीर्थेषु मणिकर्णिका । इति संव्याहरन्व्यासस्तद्द्वयं बहु मन्यते

“Di antara liṅga, hanya Viśveśa; di antara tīrtha, Maṇikarṇikā”—demikian diucapkan, Vyāsa memandang dua yang itu sebagai yang paling mulia.

Verse 7

त्यक्त्वा स बहु वाग्जालं प्रातः स्नात्वा दिनेदिने । निर्वाणमंडपे वक्ति महिमानं महेशितुः

Meninggalkan jalinan perdebatan yang berlebihan, dia mandi setiap hari pada waktu fajar; dan di Nirvāṇa-maṇḍapa dia mengisytiharkan kemuliaan Tuhan Maheśa.

Verse 8

शिष्याणां पुरतो नित्यं क्षेत्रस्य महिमा महान् । व्याख्यायते मुदा तेन व्यासेन परमर्षिणा

Di hadapan para murid setiap hari, kemuliaan agung kṣetra suci dihuraikan dengan sukacita oleh resi tertinggi, Vyāsa.

Verse 9

अत्र यत्क्रियते क्षेत्रे शुभं वाऽशुभमेव वा । संवर्तेपि न तस्यांतस्तस्माच्छ्रेयः समाचरेत्

Apa sahaja yang dilakukan di kṣetra ini (Kāśī)—sama ada baik atau buruk—akibatnya tidak berkesudahan walaupun pada saat pralaya, peleraian kosmos. Maka, hendaklah bersungguh-sungguh mengamalkan yang benar-benar membawa kebajikan dan dharma di sini.

Verse 10

क्षेत्रसिद्धिं समीहंते ये चात्र कृतिनो जनाः । यावज्जीवं न तैस्त्याज्या सुधीभिर्मणिकर्णिका

Mereka yang beramal dan mencari kesempurnaan rohani yang dianugerahkan oleh kṣetra suci ini—orang bijaksana tidak wajar meninggalkan Maṇikarṇikā selagi hayat masih ada.

Verse 11

चक्रपुष्करिणी तीर्थे स्नातव्यं प्रतिवासरम् । पुष्पैः पत्रैः फलैस्तोयैरर्च्यो विश्वेश्वरः सदा

Di tīrtha Cakrapuṣkariṇī hendaklah mandi setiap hari. Dan Viśveśvara hendaklah sentiasa dipuja dengan bunga, daun, buah-buahan, dan air.

Verse 12

स्ववर्णाश्रमधर्मश्च त्यक्तव्यो न मनागपि । प्रत्यहं क्षेत्रमहिमा श्रोतव्यः श्रद्धया सकृत्

Janganlah meninggalkan sedikit pun dharma varṇa dan āśrama sendiri. Dan setiap hari, dengan śraddhā, dengarlah sekurang-kurangnya sekali tentang keagungan kṣetra suci (Kāśī).

Verse 13

यथाशक्ति च देयानि दानान्यत्र सुगुप्तवत् । अन्नान्यपि च देयानि विघ्नान्परिजिहीर्षुणा

Di sini hendaklah seseorang bersedekah menurut kemampuan, dengan penuh tertib dan tanpa menunjuk-nunjuk. Dan hendaklah juga memberi makanan, bagi yang berhasrat menolak segala rintangan.

Verse 14

परोपकरणं चात्र कर्तव्यं सुधिया सदा । पर्वस्वपि विशेषेण स्नानदानादिकाः क्रियाः

Di sini, orang yang berakal budi hendaklah sentiasa menolong sesama. Dan khususnya pada hari perayaan atau hari amalan suci, hendaklah dilakukan perbuatan seperti mandi penyucian, bersedekah dan amalan seumpamanya.

Verse 15

सरस्वती सरिद्रूपा ह्यतः शास्त्रनिकेतनम् । आनंदकाननं सर्वं धर्मशास्त्रकृतालयम्

Oleh itu, Sarasvatī hadir di sini dalam rupa sebuah sungai; tempat ini ialah kediaman ilmu suci. Seluruh Ānandakānana merupakan mahligai yang dibentuk oleh Dharma dan śāstra.

Verse 16

अत्र मर्म न वक्तव्यं सुधियां कस्यचित्क्वचित् । परदार परद्रव्य परापकरणं त्यजेत्

Di sini, orang bijaksana jangan sekali-kali membocorkan rahsia orang lain di mana pun. Hendaklah meninggalkan keinginan terhadap pasangan orang, harta orang, dan perbuatan menyakiti orang lain.

Verse 17

परापवादो नो वाच्यः परेर्ष्यां न च कारयेत् । असत्यं नैव वक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि

Janganlah berkata fitnah terhadap orang lain, dan jangan pula menimbulkan iri hati terhadap orang. Jangan sekali-kali berkata dusta, walaupun nyawa sudah sampai ke kerongkong.

Verse 18

अत्रत्य जंतुरक्षार्थमसत्यमपि भाषयेत् । येनकेनप्रकारेण शुभेनाप्यशुभेन वा

Di sini, demi melindungi makhluk bernyawa, seseorang boleh mengucapkan kata yang tidak benar; dengan apa jua cara, sama ada tampak baik atau tampak buruk, asalkan perlindungan itu tercapai.

Verse 19

अत्रत्यः प्राणिमात्रोपि रक्षणीयः प्रयत्नतः । एकस्मिन्रक्षिते जंतावत्र काश्यां प्रयत्नतः । त्रैलोक्यरक्षणात्पुण्यं यत्स्यात्तत्स्यान्न संशयः

Di Kāśī ini, bahkan makhluk yang paling kecil pun wajib dilindungi dengan segenap usaha. Jika di Kāśī, dengan ikhtiar yang tulus, seseorang melindungi walau satu makhluk, maka pahala yang diperoleh setara dengan pahala melindungi tiga alam—tiada keraguan.

Verse 20

ये वसंति सदा काश्यां क्षेत्रसंन्यासकारिणः । त एव रुद्रा मंतव्या जीवन्मुक्ता न संशयः

Mereka yang sentiasa tinggal di Kāśī, mengambil jalan pelepasan dalam medan suci (kṣetra-saṃnyāsa), hendaklah dianggap sebagai Rudra sendiri; mereka itu jīvanmukta, bebas ketika masih hidup—tiada keraguan.

Verse 21

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्ते संतोष्याः प्रयत्नतः । तेषु वै परितुष्टेषु तुष्येद्विश्वेश्वरः स्वयम्

Mereka wajar dipuja, wajar diberi sembah, dan hendaklah diusahakan agar berkenan dengan sungguh-sungguh. Apabila mereka benar-benar puas, Viśveśvara sendiri pun berkenan.

Verse 22

काश्यां वसंति ये मर्त्या दूरस्थैरपि सन्नरैः । योगक्षेमो विधातव्यस्तेषां विश्वेशितुर्मुदे

Bahkan orang baik yang tinggal jauh pun hendaklah mengusahakan yoga-kṣema—kesejahteraan dan keselamatan—bagi insan yang menetap di Kāśī, demi menggembirakan Viśveśvara, Tuhan semesta alam.

Verse 23

प्रसरस्त्विंद्रियाणां च निवार्योत्र निवासिभिः । मनसोपि हि चांचल्यमिह वार्यं प्रयत्नतः

Di sini, para penghuni Kāśī hendaklah menahan deruan pancaindera yang meluru ke luar; sesungguhnya, kegelisahan minda pun wajib dibendung di sini dengan usaha yang tekun.

Verse 24

मरणं नाभिकांक्षेद्धि कांक्ष्यो मोक्षोऽपिनो पुनः । शरीरशोषणोपायः कर्तव्यः सुधिया नहि

Janganlah mengingini kematian; dan jangan pula mengingini moksha dengan kerakusan yang melekat. Orang bijaksana tidak patut melakukan cara-cara yang melemahkan atau menyeksa tubuh.

Verse 25

आत्मरक्षात्र कर्तव्या महाश्रेयोभिवृद्धये । अत्रात्म त्यजनोपायं मनसापि न चिंतयेत्

Di sini (Kāśī), hendaklah seseorang menjaga dirinya demi bertambahnya kebajikan tertinggi. Di sini, janganlah terlintas di fikiran sekalipun apa-apa cara untuk meninggalkan tubuh (membinasakan diri).

Verse 26

गर्वः परोत्र विद्यानां धनगर्वोत्र वै महान् । मुक्तिगर्वेण नो भिक्षां प्रयच्छंत्यत्र वासिनः

Di sini, kesombongan terhadap ilmu menjadi halangan besar; kesombongan terhadap harta juga sungguh besar. Dan kerana sombong tentang “pembebasan”, para penghuni di sini tidak menghulurkan sedekah.

Verse 27

एकस्मिन्नपि यच्चाह्नि काश्यां श्रेयोभिलभ्यते । न तु वर्षशतेनापि तदन्यत्राप्यते क्वचित्

Apa jua kebajikan tertinggi yang diperoleh di Kāśī walau dalam satu hari, tidaklah diperoleh di tempat lain—di mana-mana pun—meski seratus tahun.

Verse 28

अन्यत्र योगाभ्यसनाद्यावज्जन्म यदर्ज्यते । वाराणस्यां तदेकेन प्राणायामेन लभ्यते

Apa yang diperoleh di tempat lain melalui amalan yoga sepanjang hayat, di Vārāṇasī diperoleh hanya dengan satu prāṇāyāma (disiplin nafas).

Verse 29

सर्वतीर्थावगाहाच्च यावज्जन्म यदर्ज्यते । तदानंदवने प्राप्यं मणिकर्ण्येकमज्जनात्

Pahala yang diperoleh seumur hidup dengan mandi di semua tīrtha—pahala yang sama diperoleh di Ānandavana (Kāśī) dengan sekali menyelam di Maṇikarṇikā.

Verse 30

सर्वलिंगार्चनात्पुण्यं यावज्जन्म यदर्ज्यते । सकृद्विश्वेशमभ्यर्च्य श्रद्धया तदवाप्यते

Pahala yang diperoleh seumur hidup dengan memuja semua liṅga—pahala itu dicapai dengan memuja Viśveśvara sekali sahaja, dengan śraddhā (iman).

Verse 31

गृहिण्युवाच । भगवन्भिक्षुकास्तावदद्य दृष्टा न कुत्रचित् । असत्कृत्यातिथिं नाथो न मे भोक्ष्यति कर्हिचित्

Si isteri rumah berkata: “Wahai yang mulia, hari ini aku tidak melihat para pengemis suci (bhikṣu) di mana-mana. Jika aku gagal memuliakan tetamu, suamiku tidak akan makan masakanku pada bila-bila masa.”

Verse 32

गवां कोटि प्रदानेन सम्यग्दत्तेन यत्फलम । तत्फलं सम्यगाप्येत विश्वेश्वर विलोकनात्

Hasil yang diperoleh dengan menderma satu krore lembu dengan sempurna—hasil itu juga dicapai sepenuhnya hanya dengan memandang Viśveśvara.

Verse 33

यत्षोडशमहादानैः पुण्यं प्रोक्तं महर्षिभिः । तत्पुण्यं जायते पुंसां विश्वेशे पुष्पदानतः

Pahala yang para maharishi nyatakan lahir daripada enam belas derma agung—pahala yang sama itu terhasil bagi manusia dengan mempersembahkan bunga kepada Viśveśvara.

Verse 34

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यत्फलं प्राप्यतेखिलैः । पंचामृतानां स्नपनाद्विश्वेशे तदवाप्यते

Buah yang diperoleh melalui korban suci bermula dengan Aśvamedha—itulah juga yang dicapai dengan memandikan (abhiṣeka) Viśveśvara dengan pañcāmṛta.

Verse 35

विशेषपूजा कर्तव्या सुमहोत्सवपूर्वकम । कार्यास्तथाधिका यात्राः समर्च्याः क्षेत्रदेवताः

Hendaklah dilakukan pemujaan khusus, didahului oleh perayaan besar; demikian juga hendaklah diadakan yātrā tambahan, dan para dewa penjaga kawasan suci hendaklah dipuja dengan sewajarnya.

Verse 36

मन्ये धर्ममयी मूर्तिः कापि त्वं शुचिमानसा । त्वद्दर्शनात्परां प्रीतिं संप्राप्तानींद्रियाणि मे

Aku menganggap engkau sebagai suatu perwujudan Dharma itu sendiri, berhati suci. Dengan melihatmu, pancaindera-ku telah mencapai kegembiraan yang tertinggi.

Verse 37

महापूजोपकरणं योर्पयेद्विश्वभर्तरि । न तं संपत्तिसंभारा विमुंचंतीह कुत्रचित्

Sesiapa yang mempersembahkan kelengkapan untuk pemujaan agung kepada Tuhan yang menanggung alam semesta—himpunan kemakmuran tidak akan meninggalkannya di mana-mana di dunia ini.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमाढ्यां च यः कुर्यात्पुष्पवाटिकाम् । तदंगणे कल्पवृक्षाश्छायां कुर्वंति शीतलाम्

Sesiapa yang membuat taman bunga yang kaya dengan kuntum pada setiap musim—di halaman rumahnya, pohon Kalpavṛkṣa (pohon pemenuh hajat) mengurniakan teduh yang sejuk.

Verse 39

यः क्षीरस्नपनार्थं वै विश्वेशे धेनुमर्पयेत् । क्षीरार्णवतटे तस्य निवसेयुः पितामहाः

Sesiapa mempersembahkan seekor lembu kepada Dewa Viśveśvara untuk tujuan abhiṣeka dengan susu—para leluhur (pitṛ)nya akan berdiam di tepi Lautan Susu.

Verse 40

विश्वेशराजसदने यः सुधां चित्रमेव वा । कारयेत्तस्य भवनं कैलासचित्रितं भवेत्

Sesiapa yang menugaskan kerja lepa putih (sudhā) atau lukisan hiasan di balairung suci diraja Viśveśvara—kediamannya sendiri akan berhias bagaikan Kailāsa.

Verse 41

ब्राह्मणान्यतिनो वापि तथैव शिवयोगिनः । भोजयेद्योत्र वै काश्यामेकैक गणना क्रमात्

Sesiapa di Kāśī menjamu para Brāhmaṇa, para pertapa (atyatin), dan juga yogin Śiva—menghitung serta memuliakan mereka seorang demi seorang menurut tertib—beroleh pahala besar.

Verse 42

कोटिभोज्यफलं तस्य श्रद्धया नात्र संशयः । तपस्त्वत्र प्रकर्तव्यं दानमत्र प्रदापयेत्

Dengan śraddhā (iman), dia pasti memperoleh buah pahala seumpama menjamu berpuluh-puluh krore—tiada keraguan. Maka, hendaklah tapas (pertapaan) dilakukan di sini, dan sedekah (dāna) juga diberikan di sini, di Kāśī.

Verse 43

विश्वेशस्तोषणीयोत्र स्नानहोमजपादिभिः । अन्यत्र कोटिजप्येन यत्फलं प्राप्यते नरैः । अष्टोत्तरशतं जप्त्वा तदत्र समवाप्यते

Di sini, di Kāśī, Viśveśvara hendaklah dipuaskan dengan mandi suci, persembahan homa ke dalam api, japa, dan amalan seumpamanya. Buah pahala yang di tempat lain diperoleh manusia dengan ulangan sebanyak satu krore, di sini dicapai hanya dengan melafazkan seratus lapan kali.

Verse 44

कोटिहोमेन यत्प्रोक्तं फलमन्यत्र सूरिभिः । अष्टोत्तराहुतिशतात्तदत्रानंदकानने

Buah pahala yang dikatakan oleh para bijaksana di tempat lain terhasil daripada satu krore homa, di sini di Ānandakānana dicapai hanya dengan seratus lapan kali persembahan (āhuti).

Verse 45

यो जपेद्रुद्रसूक्तानि काश्यां विश्वेशसन्निधौ । पारायणेन वेदानां सर्वेषां फलमाप्यते

Sesiapa yang melafazkan himpunan pujian Rudra di Kāśī, di hadapan Viśveśvara sendiri, memperoleh buah pahala seumpama membaca semua Veda secara lengkap.

Verse 46

तस्य पुण्यं न जानामि चिंतिते चाक्षरे परे । काश्यां नित्यं प्रवस्तव्यं सेव्योत्तरवहा सदा

Aku tidak mengetahui ukuran kebajikan orang yang merenungkan Akṣara Yang Tertinggi, Yang Tidak Binasa. Hendaklah sentiasa menetap di Kāśī dan sentiasa berbakti kepada sungai yang mengalir ke utara.

Verse 47

आपद्यपि हि घोरायां काशी त्याज्या न कुत्रचित् । यतः सर्वापदांहर्ता त्राता विश्वपतिः प्रभुः

Walaupun ditimpa bencana yang dahsyat, Kāśī jangan sekali-kali ditinggalkan. Kerana Tuhan, Penguasa alam semesta, ialah penghapus segala malapetaka dan pelindung yang sejati.

Verse 48

अवंध्यं दिवसं कुर्यात्स्नानदानजपादिभिः । यतः काश्यां कृतं कर्म महत्त्वाय प्रकल्पते

Hendaklah seseorang menjadikan hari itu berkat dengan mandi suci, bersedekah, melafaz japa (zikir mantra), dan amalan seumpamanya; kerana apa jua perbuatan yang dilakukan di Kāśī menjadi sebab kepada keunggulan rohani yang agung.

Verse 49

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । तथेंद्रियविकाराश्च न बाधंतेत्र कर्हिचित्

Hendaklah dengan bersungguh-sungguh melaksanakan tapa-brata seperti Kṛcchra, Cāndrāyaṇa dan seumpamanya. Dengan demikian, gangguan serta gelora pancaindera tidak akan menghalang di sini pada bila-bila masa.

Verse 50

यदींद्रियाणि कुर्वंति विक्रियामिह देहिनाम् । तदात्रवाससं सिद्धिर्विघ्नेभ्यो नैव लभ्यते

Jika pancaindera menimbulkan kegelisahan pada makhluk berjasad di sini, maka kejayaan dalam disiplin yang dihajatkan tidak akan diperoleh, kerana ia dikepung oleh rintangan.

Verse 51

अगस्त्य उवाच । कृच्छ्र चांद्रायणादीनि व्यासो वक्ष्यति यानि वै । तेषां स्वरूपमाख्याहि स्कंदेंद्रिय विशुद्धये

Agastya berkata: “Kṛcchra, Cāndrāyaṇa dan amalan seumpamanya—yang juga akan dihuraikan oleh Vyāsa—jelaskan kepadaku bentuk hakikatnya, wahai Skanda, demi penyucian pancaindera.”

Verse 52

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे कृच्छ्रादीनि तवाग्रतः । यानि कृत्वात्र मनुजो देहशुद्धिं लभेत्पराम्

Skanda berkata: “Wahai yang berakal besar, akan aku jelaskan di hadapanmu Kṛcchra dan amalan-amalan lain; dengan melakukannya di sini, seseorang memperoleh penyucian tubuh yang tertinggi.”

Verse 53

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन चैकेन पादकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Makan hanya sekali sehari, makan pada waktu malam sahaja, hidup dengan makanan yang tidak diminta, lalu berpuasa sehari—itulah yang diisytiharkan sebagai amalan Pāda-Kṛcchra.

Verse 54

वटोदुंबरराजीव बिल्वपत्रकुशोदकम् । प्रत्येकं प्रत्यहं पीतं पर्णकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Minum, satu demi satu pada hari-hari berturutan, air yang direndam dengan banyan, udumbara, teratai, daun bilva dan rumput kuśa—itulah yang diproklamasikan sebagai Parṇa-Kṛcchra.

Verse 55

पिण्याकघृततक्रांबु सक्तूनां प्रतिवासरम् । एकैकमुपवासश्च कृच्छ्रः सौम्यः प्रकीर्तितः

Pada hari-hari berturutan, mengambil minyak-kek, ghee, susu mentega, air, dan tepung barli panggang—satu jenis sehari—serta berpuasa menurut ketetapan; inilah yang diisytiharkan sebagai Saumya Kṛcchra.

Verse 56

हविषा प्रातरश्नीत हविषा सायमेव च । हविषा याचितं त्रींस्तु सोपवासस्त्रयहं वसेत्

Hendaklah dia makan havis pada waktu pagi dan havis juga pada waktu petang; selama tiga hari hendaklah dia mengambil hanya havis yang diperoleh dengan meminta sedekah, kemudian dengan berpuasa hendaklah dia tinggal selama tiga hari lagi.

Verse 57

एकैकग्रासमश्नीयादहानि त्रीणि पूर्ववत् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यमतिकृच्छ्रं चरन्द्विजः

Mengikut aturan terdahulu, selama tiga hari hendaklah dia makan hanya satu suapan sehari; dan pada akhirnya hendaklah dia berpuasa tiga hari. Seorang dvija yang melakukannya dikatakan menunaikan Ati-Kṛcchra.

Verse 58

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिः । द्वादशाहोपवासेन पराकः परिकीर्तितः

Amalan Kṛcchra-Ati-Kṛcchra dilakukan dengan meminum susu selama dua puluh satu hari. Puasa dua belas hari pula dinyatakan sebagai Parāka.

Verse 59

त्र्यहं प्रातस्त्रयहं सायं त्र्यहमद्यादयाचितम् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यं प्राजापत्यं चरन्द्विजः

Seorang dvija hendaklah menjalankan vrata Prājāpatya demikian: tiga hari makan hanya pada waktu pagi, tiga hari hanya pada waktu petang, tiga hari makan hanya apa yang diberi tanpa diminta, dan tiga hari terakhir berpuasa.

Verse 60

गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम् । एकरात्रोपवासश्च कृच्छ्रः सांतपनः स्मृतः

Air kencing lembu, tahi lembu, susu, dadih, minyak sapi (ghee), dan air yang direndam rumput kuśa—berserta puasa satu malam—tapa ini dikenali sebagai Sāṃtapana-kṛcchra.

Verse 61

पृथक्सांतपनद्रव्यैः षडहः सोपवासकः । सप्ताहेन तु कृच्छ्रोयं महासांतपनः स्मृतः

Apabila bahan-bahan Sāṃtapana diambil secara berasingan selama enam hari, dengan puasa disertakan, maka kṛcchra yang disempurnakan dalam seminggu ini disebut Mahā-sāṃtapana.

Verse 62

तप्तकृच्छ्रं चरन्विप्रो जलक्षीरघृतानिलान् । एतांस्त्र्यहं पिबेदुष्णान्सकृत्स्नायी समाहितः

Dalam melaksanakan Tapta-kṛcchra, seorang brāhmaṇa hendaklah meminum—dalam keadaan hangat—air, susu, dan ghee, lalu sesudah itu hidup bersandar pada udara; setiap satu selama tiga hari, mandi sekali sehari, dengan jiwa teguh dan khusyuk.

Verse 63

त्र्यहमुष्णाः पिबेदापस्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् । त्र्यहमुष्णघृतं प्राश्य वायुभक्षो दिनत्रयम्

Selama tiga hari hendaklah dia minum air suam; tiga hari minum susu suam; tiga hari mengambil minyak sapi suci (ghee) yang suam; dan tiga hari hidup dengan udara semata-mata.

Verse 64

पलमेकं पयः पीत्वा सर्पिषश्च पलद्वयम् । पलमेकं तु तोयस्य तप्तकृच्छ्र उदाहृतः

Minum satu pala susu, mengambil dua pala ghee (sarpis), dan satu pala air—ukuran ini dinyatakan sebagai Tapta-kṛcchra.

Verse 65

गोमूत्रेण समायुक्तं यावकं यः प्रयोजयेत् । कृच्छ्रमेकाह्न्किं प्रोक्तं शरीरस्य विशोधनम्

Sesiapa yang mengambil yāvaka (bubur barli) yang dicampur dengan air kencing lembu—ini diajarkan sebagai kṛcchra satu hari, penyucian bagi tubuh.

Verse 66

हस्तावुत्तानतः कृत्वा दिवसं मारुताशनः । रात्रौ जले स्थितो व्युष्टः प्राजापत्येन तत्समम्

Dengan kedua tangan dihulurkan, pada siang hari hidup hanya dengan udara; pada malam hari berdiri di dalam air hingga fajar—ini dikatakan setara dengan Prājāpatya.

Verse 67

एकैकं ह्रासयेद्ग्रासं कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् । उपस्पृशं स्त्रिषवणमेतच्चांद्रायणं स्मृतम्

Dalam paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) hendaklah dikurangkan suapan demi suapan setiap hari; dalam paruh terang (śukla-pakṣa) hendaklah ditambah setiap hari; disertai ācāmana (upaspṛśa) pada tiga sandhyā—itulah yang diingati sebagai Cāndrāyaṇa.

Verse 68

एकैकं वर्धयेद्ग्रासं शुक्ले कृष्णे च ह्रासयेत् । भुंजीत दर्शे नो किंचिदेष चांद्रायणो विधिः

Pada separuh bulan terang, hendaklah ditambah suapan demi suapan setiap hari; pada separuh bulan gelap, hendaklah dikurangkan. Pada hari amāvāsyā (bulan baharu) jangan makan apa-apa—itulah tatacara puasa Cāndrāyaṇa.

Verse 69

चतुरः प्रातरश्नीयात्पिंडान्विप्रः समाहितः । चतुरोस्तमिते सूर्ये शिशुचांद्रायणं स्मृतम्

Seorang brāhmaṇa yang berdisiplin dan khusyuk hendaklah makan empat suapan pada waktu pagi, dan empat suapan ketika matahari telah terbenam. Inilah yang dikenang sebagai «Śiśu-Cāndrāyaṇa», bentuk “kanak-kanak” bagi nazar Cāndrāyaṇa.

Verse 70

अष्टावष्टौ समश्नीयात्पिंडान्मध्यंदिने स्थिते । नियतात्मा हविष्यस्य यतिचांद्रायणं स्मृतम्

Apabila tiba tengah hari, orang yang mengawal diri hendaklah makan makanan haviṣya sebanyak lapan suapan dan lapan suapan lagi. Inilah yang dikenang sebagai «Yati-Cāndrāyaṇa», bentuk pertapa bagi nazar Cāndrāyaṇa.

Verse 71

यथाकथंचित्पिंडानां तिस्रोशीतीः समाहितः । मासेनाश्नन्हविष्यस्य चंद्रस्यैति सलोकताम्

Walaupun hanya mampu (sekadar) menepati ukuran lapan puluh tiga suapan, namun tetap tenang dan memakan haviṣya demikian selama sebulan—dia mencapai kediaman di alam Bulan, Candra.

Verse 72

अद्भिर्गात्राणि शुध्यंति मनः सत्येन शुद्ध्यति । विद्या तपोभ्यां भूतात्मा बुद्धिर्ज्ञानेन शुद्ध्यति

Tubuh disucikan oleh air; minda disucikan oleh kebenaran. Jiwa yang hidup disucikan oleh ilmu dan tapa; akal budi disucikan oleh pengetahuan sejati.

Verse 73

तच्च ज्ञानं भवेत्पुंसां सम्यक्काशीनिषेवणात् । काशीनिषेवणेन स्याद्विश्वेशकरुणोदयः

Pengetahuan sejati itu lahir bagi manusia melalui pengabdian dan menetap di Kāśī dengan cara yang benar. Dengan berkhidmat kepada Kāśī, terbitlah rahmat belas-kasih Viśveśa, Tuhan Semesta Alam.

Verse 74

ततो महोदयावाप्तिः कर्मनिर्मूलनक्षमा । अतः काश्यां प्रयत्नेन स्नान दान तपो जपः

Dari situ timbul perolehan kemakmuran rohani yang agung, yang mampu mencabut akar karma. Maka di Kāśī hendaklah dengan bersungguh-sungguh melakukan mandi suci, sedekah, tapa, dan japa (zikir/mantra).

Verse 75

व्रतं पुराणश्रवणं स्मृत्युक्ताध्व निषेवणम् । प्रतिक्षणे प्रतिदिनं विश्वेश पदचिंतनम्

Menunaikan vrata (nazar suci), mendengar bacaan Purāṇa, meniti jalan yang diajarkan dalam Smṛti, dan pada setiap saat, setiap hari, merenungkan kaki suci Viśveśa—itulah cara hidup (di Kāśī).

Verse 76

लिंगार्चनं त्रिकालं च लिंगस्यापि प्रतिष्ठितिः । साधुभिः सह संलापो जल्पः शिवशिवेति च

Pemujaan Liṅga tiga kali sehari; juga mendirikan Liṅga. Berbual bersama para sādhū, serta mengulang-ulang sebutan “Śiva, Śiva”—itulah amalan yang dipuji (di Kāśī).

Verse 77

अतिथेश्चापि सत्कारो मैत्रीतीर्थनिवासिभिः । आस्तिक्यबुद्धिर्विनयो मानामान समानधीः

Memuliakan tetamu, menjalin persahabatan dengan para penghuni tīrtha suci, memiliki pandangan āstika (iman), bersikap rendah hati dan beradab, serta berjiwa seimbang dalam pujian dan celaan—itulah kebajikan yang dipuji (di Kāśī).

Verse 78

अकामिता त्वनौद्धत्यमरागित्वमहिंसनम् । अप्रतिग्रहवृत्तिश्च मतिश्चानुग्रहात्मिका

Bebas daripada hasrat mementingkan diri; tiada kesombongan; tidak melekat pada nafsu; ahimsa (tidak menyakiti); cara hidup yang tidak menerima pemberian yang tidak wajar; serta hati yang cenderung kepada belas kasih dan anugerah—itulah sifat-sifat terpuji bagi yang berkhidmat kepada Kāśī.

Verse 79

अदंभितात्वमात्सर्यमप्रार्थितधनागमः । अलोभित्वमनालस्यमपारुष्यमदीनता

Bebas daripada kepura-puraan, tiada iri hati, menerima harta hanya apabila tidak diminta, tidak tamak, rajin, lemah lembut, serta memelihara maruah diri tanpa tercela—itulah kebajikan yang patut dipupuk oleh penghuni medan suci Kāśī.

Verse 80

इत्यादि सत्प्रवृत्तिश्च कर्तव्या क्षेत्रवासिना । प्रत्यहं चेति शिष्येभ्यः सधर्ममुपदेक्ष्यति

Perilaku mulia seperti ini dan yang seumpamanya hendaklah diamalkan oleh penghuni medan suci; dan dari hari ke hari, hendaklah dia mengajarkan para muridnya jalan hidup yang berlandaskan dharma itu.

Verse 81

नित्यं त्रिषवणस्नायी नित्यं भिक्षाकृताशनः । लिंगपूजार्चको नित्यमित्थं व्यासो वसेत्पुरा

Mandi pada tiga waktu persimpangan setiap hari, hidup dengan makanan hasil sedekah, dan setiap hari memuja Śiva-liṅga—demikianlah Vyāsa tinggal di kota (Kāśī).

Verse 82

एकदा तस्य जिज्ञासां कर्तुं देवीं हरोवदत् । अद्य भिक्षाटनं प्राप्ते व्यासे परमधार्मिके

Pada suatu ketika, hendak menguji beliau, Hara berkata kepada Dewi: “Hari ini, apabila Vyāsa yang amat luhur dharmanya datang untuk mengemis…”

Verse 83

अपि सर्वगते क्वापि भिक्षां मा यच्छ सुंदरि । तथेत्युक्ता भवानी सा भवं भवनिवारणम्

“Walaupun dia boleh pergi ke mana-mana, wahai yang jelita, janganlah engkau memberi sedekah bhikṣā kepadanya di mana pun.” Setelah ditegur demikian, Bhavānī—yang melenyapkan ikatan kelahiran-dunia—pun menyetujuinya.

Verse 84

नमस्कृत्य प्रतिगृहं तस्य भिक्षां न्यषेधयत् । स मुनिः सहितः शिष्यैर्भिक्षामप्राप्य दूनवत्

Setelah diberi salam hormat di setiap rumah, namun bhikṣā baginda tetap ditolak. Sang muni itu, bersama para muridnya, tidak memperoleh makanan lalu menjadi dukacita.

Verse 85

वेलातिक्रममालोक्य पुनर्बभ्राम तां पुरीम् । गृहेगृहे परिप्राप्ता भिक्षान्यैः सर्वभिक्षुकैः

Melihat waktu yang sepatutnya telah berlalu, dia mengembara lagi di kota itu. Namun dari rumah ke rumah, bhikṣā telah diperoleh oleh para pengemis suci yang lain.

Verse 86

तदह्निनालभद्भिक्षां सशिष्यः स मुनिः क्वचित् । अथ सायंतनं कर्म कृत्वा छात्रैः समन्वितः

Pada hari itu, sang muni itu, walau bersama murid-muridnya, tidak memperoleh bhikṣā di mana-mana. Lalu, ditemani para pelajarnya, dia melaksanakan amalan keagamaan pada waktu senja.

Verse 87

उपोषणपरो भूत्वा तथैवासीदहर्निशम् । अथान्येद्युर्मुनिर्व्यासः कृत्वा माध्याह्निकं विधिम्

Dengan tekad berpuasa, dia tetap demikian sepanjang siang dan malam. Lalu pada keesokan harinya, sang muni Vyāsa, setelah melaksanakan upacara tengah hari (mādhyāhnika)…

Verse 88

ययौ भिक्षाटनं कर्तुं सशिष्यः परितः पुरीम् । सर्वत्र स परिभ्रांतः प्रतिसौधं मुहुर्मुहुः

Vyāsa pun keluar bersama para muridnya untuk mengutip sedekah mengelilingi kota. Di mana-mana beliau merayau—berulang-ulang—mendatangi setiap rumah besar dan setiap kediaman.

Verse 89

न क्वापि लब्धवान्भिक्षां भाग्यहीनो धनं यथा । अथ चिंतितवान्व्यासः परिश्रांतः परिभ्रमन्

Dalam pengembaraan yang melelahkan, Vyāsa tidak memperoleh sedekah di mana-mana—seperti orang malang yang tidak menemukan harta. Lalu Vyāsa pun mulai merenung.

Verse 90

को हेतुर्यन्न लभ्येत भिक्षा यत्नेन रक्षिता । अंतेवासिन आहूय व्यासः पप्रच्छ चाखिलान्

“Apakah sebabnya sedekah tidak diperoleh, walaupun dicari dengan penuh cermat?” Demikian Vyāsa berfikir; lalu beliau memanggil para murid yang tinggal bersamanya dan menyoal mereka semua.

Verse 91

भवद्भिरपि नो भिक्षा परिप्राप्तेति गम्यते । किमत्र पुरि संवृत्तं द्वित्रा यात ममाज्ञया

“Nampaknya kamu juga tidak memperoleh sedekah. Apakah yang telah berlaku di kota ini? Dengan perintahku, pergilah dua atau tiga orang dan selidiklah.”

Verse 92

द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्

“Jika pada hari kedua pun sedekah tidak diperoleh walau dengan usaha yang besar, maka pasti ada suatu malapetaka berlaku di sini—berpunca daripada gugurnya seorang guru agung.”

Verse 93

अन्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामभवत्क्षणात् । राजदंडोथ युगपज्जातः सर्वपुरौकसाम्

Barangkali tiba-tiba berlaku kekurangan makanan di seluruh kota; atau sebaliknya, pada saat yang sama hukuman diraja menimpa semua penghuni kota.

Verse 94

अथवा वारिता भिक्षा केनाप्यस्मासु चेर्ष्यया । पुरौकसोभवन्दुस्थास्तूपसर्गेण केनचित्

Atau mungkin seseorang, kerana iri hati terhadap kami, telah menghalang pemberian sedekah; atau penduduk kota menjadi susah kerana suatu bala atau penyakit.

Verse 95

किमेतदखिलमज्ञात्वा समागच्छत सत्वरम् । द्वित्राः पवित्रचरणात्प्राप्यानुज्ञां गुरोरथ । समाचख्युः समागम्य दृष्ट्वर्द्धि तत्पुरौकसाम्

“Tanpa mengetahui apakah semua ini, kembalilah segera.” Lalu dua atau tiga orang, setelah memperoleh izin daripada guru yang suci tapak kakinya, pergi dan kembali; setibanya, mereka melaporkan apa yang dilihat—kemakmuran penduduk kota itu.

Verse 96

शिष्या ऊचुः । शृण्वंत्वाराध्यचरणा नोपसर्गोत्र कश्चन । नान्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामिह कुत्रचित्

Para murid berkata: “Dengarlah, wahai yang tapak kakinya layak disembah; di sini tiada sebarang bala, dan di seluruh kota ini pun tidak ada kekurangan makanan di mana-mana.”

Verse 97

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्राऽमरधुनी स्वयम् । त्वादृशा यत्र मुनयः क्व भीस्तत्रोपसर्गजा

“Di tempat Viśveśvara sendiri hadir nyata, di tempat Gaṅgā surgawi hadir dengan dirinya, dan di tempat para muni seperti tuan bersemayam—bagaimana mungkin wujud ketakutan yang lahir daripada bala?”

Verse 98

समृद्धिर्या गृहस्थानामिह विश्वेशितुः पुरि । न सर्द्धिरस्ति वैकुंठे स्वल्पास्ता अलकादयः

Kemakmuran yang dinikmati para penghuni rumah tangga di sini, di kota Śrī Viśveśvara—kemakmuran demikian tidak terdapat bahkan di Vaikuṇṭha; dibandingkan dengannya, tempat seperti Alakā dan yang lain hanyalah kecil belaka.

Verse 99

रत्नाकरेषु रत्नानि न तावंति महामुने । यावंति संति विश्वेशनिर्माल्योपभुजां गृहे

Wahai Mahāmuni, permata di lautan yang laksana khazanah ratna tidaklah sebanyak itu; sebanyak harta yang ada di rumah mereka di Kāśī yang menikmati nirmālya—sisa suci—Tuhan Viśveśa.

Verse 100

गृहेगृहेत्र धान्यानां राशयो यादृशः पुनः । न तादृशः कल्पवृक्षदत्ता ऐंद्रे पुरे क्वचित्

Dan lagi—timbunan bijirin yang terdapat di setiap rumah di sini tidak didapati di mana-mana, bahkan di kota Indra sekalipun; tidak juga sebagai kurnia daripada Kalpavṛkṣa, pohon pemenuh hajat.

Verse 110

श्रीकंठाः सर्व एवात्र सर्वे मृत्युंजया ध्रुवम् । मोक्षश्री श्रितवर्ष्माणस्त्वर्धनारीश्वरायतः

Di sini sesungguhnya semua adalah Śrīkaṇṭha; semua pasti penakluk maut. Tubuh mereka diselimuti kemuliaan mokṣa, kerana dibentuk oleh rahmat Ardhanārīśvara.

Verse 120

सर्वे सुरनिकायाश्च सर्व एव महर्षयः । योगिनः सर्व एवात्र काशीनाथमुपासते

Segala golongan dewa, semua maharṣi, dan semua yogin di sini menyembah Kāśīnātha.

Verse 130

अथ गच्छन्महादेव्या गृहद्वारि निषण्णया । प्राकृतस्त्रीस्वरूपिण्या भिक्षायै प्रार्थितोतिथिः

Kemudian, ketika tetamu itu sedang berlalu, Mahādevī—duduk di ambang pintu sebuah rumah dalam rupa seorang wanita biasa—memohon sedekah daripadanya.

Verse 140

किंवा नु करुणामूर्तिरिह काशिनिवासिनाम् । सर्वदुःखौघहरिणी परानंदप्रदायिनी

Sesungguhnya, bukankah Dia jelmaan belas kasih bagi para penghuni Kāśī—Dia yang menghapus banjir segala duka dan menganugerahkan kebahagiaan tertinggi?

Verse 150

अत्रत्यस्यैव हि मुने गृहिणी गृहमेधिनः । नित्यं वीक्षे चरंतं त्वां भिक्षां शिष्यगणैर्वृतम्

Wahai resi, aku ialah isteri kepada seorang penghuni rumah tangga di tempat ini. Setiap hari aku melihat tuan berjalan meminta sedekah, dikelilingi rombongan murid-murid.

Verse 160

यावतार्थिजनस्तृप्तिमेति सर्वोपि सर्वशः । वयं न तादृङ्महिला भर्तृसंदेहकारिकाः

Sehingga setiap pemohon yang memerlukan berpuas hati dalam segala hal—begitulah kami berkhidmat. Kami bukan wanita yang menimbulkan syak pada suami.

Verse 170

अतितृप्तिं समापन्नास्ते तदन्ननिषेवणात् । आचांताश्चंदनैः स्रग्भिरंबरैः परिभूषिताः

Dengan memakan makanan itu, mereka menjadi amat puas; dan setelah berkumur serta membersihkan diri, mereka dimuliakan—dihiasi pes cendana, kalungan bunga, dan pakaian.

Verse 180

विचार्य कारिता नित्यं स्वधिष्ण्योदय चिंतनम् । गृहस्थ उवाच । एषु धर्मेषु भो विद्वंस्त्वयि कोस्तीह तद्वद

Setelah menimbang dengan saksama, dia senantiasa bermeditasi tentang terbitnya kedudukan suci dan dharma (tanggungjawab rohani) dirinya. Si grihastha berkata: “Wahai orang berilmu, dalam dharma-dharma ini, apakah yang ada pada dirimu di sini? Nyatakanlah kepadaku.”

Verse 190

अद्य प्रभृति न क्षेत्रे मदीये शापवर्जिते । आवस क्रोधन मुने न वासे योग्यतात्र ते

“Mulai hari ini, wahai muni yang berang, engkau tidak boleh tinggal di Kṣetra-Ku yang suci, bebas daripada sumpahan. Di kediaman ini engkau tidak layak untuk menetap.”

Verse 200

अहोरात्रं स पश्यन्वै क्षेत्रं दृष्टेरदूरगम् । प्राप्याष्टमीं च भूतां च मध्ये क्षेत्रं सदा विशेत्

“Dengan memandang Kṣetra yang suci siang dan malam—begitu dekat hingga tidak jauh dari pandangan—apabila tiba Aṣṭamī (hari kelapan bulan), hendaklah sentiasa masuk dan berdiam di jantung Kṣetra.”

Verse 204

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं व्यासशाप विमोक्षणम् । महादुर्गोपसर्गेभ्यो भयं तस्य न कुत्रचित्

“Setelah mendengar bab suci ini—yang melepaskan daripada sumpahan Vyāsa—dia tidak akan takut di mana-mana terhadap bencana besar dan penderitaan yang dahsyat.”

Verse 285

शरीरसौष्ठवं कांक्ष्यं व्रतस्नानादिसिद्धये । आयुर्बह्वत्र वै चिंत्यं महाफलसमृद्धये

“Demi kejayaan melaksanakan vrata, mandi suci dan amalan yang berkaitan, hendaklah diingini kesejahteraan tubuh; dan di sini juga patut dipohon umur yang panjang agar buah pahala yang besar diperoleh dengan melimpah.”