Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 92

द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्

dvitīyehnyapi yadbhikṣā na labhyetātiyatnataḥ | aniṣṭaṃ kiṃcidatrāsīnmahāgurunipātajam

“Jika pada hari kedua pun sedekah tidak diperoleh walau dengan usaha yang besar, maka pasti ada suatu malapetaka berlaku di sini—berpunca daripada gugurnya seorang guru agung.”

dvitīyeon the second
dvitīye:
Kāla-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeAdjective
Rootdvitīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; विशेषण (on the second [day])
ahniday
ahni:
Kāla-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
yatthat (if)
yat:
Sambandha (Relative connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (that which)
bhikṣāalms
bhikṣā:
Karta (Subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhikṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
labhyetabe obtained
labhyeta:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे (should/might be obtained)
ati-yatnataḥeven with great effort
ati-yatnataḥ:
Hetu/Apadana (Cause/source/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + yatna (प्रातिपदिक)
Formअति-उपपदपूर्वक; पुल्लिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन; 'अतियत्नतः' = अत्यन्त-यत्नात् (from great effort)
aniṣṭaman evil (thing)
aniṣṭam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaniṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kiṃcitsomething
kiṃcit:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक) + cit (अव्यय-निपात)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थक-सर्वनाम (something)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
āsītwas
āsīt:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahā-guru-nipāta-jamarising from the fall of the great guru
mahā-guru-nipāta-jam:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक) + nipāta (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (निपातात् जं; गुरोः निपातः; महागुरोः निपातः); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (born of the fall of the great teacher)

Vyāsa (continuing his reasoning within the narrative)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: Vyāsa, grave and alert, interprets the second day of failed alms as an ominous sign—hinting at a great elder’s fall—while disciples listen anxiously in a dim āśrama setting.

V
Vyāsa
M
mahāguru (unspecified)

FAQs

Persistent disruption in dharmic life prompts reflection on deeper causes and communal well-being.

Kāśī is the setting; the narrative tension highlights that unusual hardships in Kāśī invite theological explanation.

None stated; it is an interpretive statement about possible inauspicious causes.