
Bab ini bermula apabila Agastya menyoal Skanda tentang nama-nama serta pengelasan Śakti tertinggi yang berkaitan dengan kuasa Umā yang menjelma. Skanda menjawab dengan senarai panjang nama-nama daya ketuhanan, lalu membentuk peta konsep tentang agensi Śākta dan fungsi-fungsi suci Sang Dewi. Kisah kemudian beralih kepada peristiwa perang-teologi: seorang asura perkasa bernama Durga menyerang Dewi dengan senjata seperti ribut serta perubahan rupa (gajah, kerbau, dan bentuk bertangan banyak). Dewi menangkis dengan senjata ilahi yang tepat, lalu akhirnya menundukkan asura itu dengan trisula, memulihkan kestabilan kosmos. Para dewa dan resi mempersembahkan himpunan pujian yang panjang dan rasmi, mengenal pasti Dewi sebagai sarvadevamayī—yang merangkum semua dewa—serta menyatukan pelbagai bentuk arah dan fungsi dalam satu kesatuan ketuhanan. Di penghujung bab, dikemukakan liturgi perlindungan: stotra ini dinamakan Vajrapañjara (“sangkar/perisai adamantin”), dijanjikan sebagai kavaca yang menetralkan ketakutan dan penderitaan. Dewi mengisytiharkan bahawa sejak peristiwa ini, nama-Nya akan masyhur sebagai “Durgā”. Penutupnya mengaitkan ajaran dengan Kāśī melalui ketetapan pemujaan pada tithi tertentu (Aṣṭamī dan Caturdaśī, dengan penekanan pada hari Selasa), bakti Navarātra, amalan ziarah tahunan, serta mandi dan pemujaan di Durgā-kuṇḍa; turut disebut secara ringkas Śakti pelindung, Bhairava dan Vetāla yang menjaga kṣetra.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद
Agastya berkata: “Wahai Skanda, kegembiraan hati Pārvatī, putera kesayangan Yang Maha Mengetahui—apakah Śakti-Śakti itu sesungguhnya? Nyatakanlah nama-nama mereka kepadaku.”
Verse 2
स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः
Skanda bersabda: “Tentang Śakti-Śakti tertinggi itu—yang terbit daripada anggota-anggota Umā—akan Aku nyatakan nama-namanya. Dengarlah dengan hakikat, wahai muni Kumbha-sambhava (Agastya).”
Verse 3
त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी
“Trailokyavijayā, Tārā, Kṣamā, Trailokyasundarī; Tripurā, Ibu bagi tiga alam, Bhīmā, dan Tripurabhairavī.”
Verse 4
कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता
“Kāmākhyā, Kamalākṣī, Dhṛti, Tripuratāpanī; Jayā, Jayaṃtī, Vijayā, Jaleśī, dan Aparājitā.”
Verse 5
शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा
“Śaṃkhinī, Gajavaktrā, Mahiṣaghnī, Raṇapriyā; Śubhānandā, Koṭarākṣī, Vidyujjihvā, dan Śivāravā.”
Verse 6
त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी
Trinetrā, Trivaktrā, Tripadā, Sarvamaṅgalā; Huṃkārahetis, Tāleśī, Sarpāsyā dan Sarvasundarī.
Verse 7
सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना
Siddhi, Buddhi, Svadhā, Svāhā, Mahānidrā, Śarāśanā; Pāśapāṇi, Kharamukhī, Vajratārā dan Ṣaḍānanā.
Verse 8
मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी
Mayūravadanā, Kākī, Śukī, Bhāsī, Garutmatī; Padmāvatī, Padmakeśī, Padmāsyā dan Padmavāsinī.
Verse 9
अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी
Akṣarā, Tryakṣarā, Taṃtu, Praṇaveśī, Svarātmikā; Trivargā, Garvarahitā, Ajapā dan Japahāriṇī.
Verse 10
जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी
Japasiddhi, Tapaḥsiddhi, Yogasiddhi, Parāmṛtā; Maitrīkṛt, Mitranetrā, Rakṣoghnī dan Daityatāpanī.
Verse 11
स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी
Baginda ialah Śakti Stambhanī yang melumpuhkan; Māyā Mohinī yang memukau; pemegang pelbagai ilusi, garang dalam kekuatan. Baginda juga Uccāṭanī yang menghalau dan mencabut; Maholkāsyā berwajah nyala agung, pemusnah para raja Dānava.
Verse 12
क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी
Baginda ialah Kṣemakarī, pemberi kesejahteraan; Siddhikarī, pengurnia pencapaian; Chinnamastā, berwajah penuh keberkatan. Baginda ialah Śākambharī; Baginda ialah Mokṣa-Lakṣmī, yang mengurniakan buah tiga tujuan hidup (trivarga).
Verse 13
वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः
Vārtālī, Jaṃbhalī, Klinnā, Aśvārūḍhā, Sureśvarī, Jvālāmukhī dan yang lain-lain—berjumlah sembilan koṭi—tampil berdiri, semuanya berkuasa maha besar.
Verse 14
बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः
Oleh mereka, dengan lila yang seakan tanpa usaha, bala tentera Dānava yang gagah dihancurkan lalu dihimpunkan—seolah-olah oleh sebab-sebab api pralaya (peleburan kosmik) itu sendiri.
Verse 15
तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु
Kemudian Daitya-raja Durga yang perkasa, dari dalam awan, menurunkan hujan batu, serta menggerakkan banyak puting beliung yang ganas dan pantas.
Verse 16
ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्
Lalu Dewi Bhagavatī, dengan mengerahkan Śoṣaṇāstra (Senjata Pengering), menahan curahan hujan lebat itu—berserta hujan batu—dalam sekelip mata.
Verse 17
योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्
Seperti wanita yang sarat hasrat menjadi tidak berbuah apabila memperoleh lelaki yang tidak berdaya, demikianlah hujan batu si Daitya, tatkala sampai kepada Dewi, menjadi sia-sia.
Verse 18
अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्
Kemudian raja para Daitya, murka kerana mengerah tenaga lengannya, mencabut puncak gunung lalu melontarkannya merentas hamparan langit.
Verse 19
अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्
Melihat puncak gunung yang terbentang luas itu meluru jatuh, dia menghancurkannya seluruhnya menjadi serpihan tak terbilang, dengan pukulan berjumlah ratusan krore.
Verse 20
आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः
Sambil menggeleng-gelengkan kepala berulang kali, dengan subang yang berkilau, Asura itu segera menjelma menjadi gajah dan menerpa Dewi di medan perang.
Verse 21
शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्
Melihat gajah itu, bertubuh laksana gunung, meluru ke arahnya, Bhagawatī Dewi segera mengikatnya dengan jerat, lalu dengan pedang memutuskan belalainya.
Verse 22
ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे
Kemudian, sambil menjerit dalam kesakitan yang amat, gajah itu—yang belalainya telah dipotong oleh Dewi—menjadi tidak berdaya; meninggalkan rupa gajah, ia pun mengambil tubuh seekor kerbau.
Verse 23
अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली
Dengan kekuatan besar dan niat membunuh para dewa, dia membuat segala yang tetap dan bergerak bergetar; dan berulang kali dia melontarkan timbunan batu dengan tanduknya.
Verse 25
महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा
Dalam rupa kerbau yang maha besar itu, si perkasa menggoncang balairung tiga alam, bagaikan ribut pada akhir zaman yang membuat segala sesuatu terhuyung-hayang.
Verse 26
ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्
Melihat bahkan Brahmāṇḍa—telur kosmik (alam semesta)—tiba-tiba menjadi kacau oleh ketakutan terhadapnya, Bhagawatī Dewi murka lalu menghentamnya dengan trisula.
Verse 27
त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्
Terhuyung oleh hentaman trisula, dia rebah lalu bangkit semula; meninggalkan penyamaran kerbau, dia menjadi yang memikul seribu lengan.
Verse 28
स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः
Dalam gemerlap medan perang dia tampak amat menggerunkan—benar-benar ‘sukar ditundukkan’; menggalas ribuan senjata, laksana murka pada akhir zaman.
Verse 29
अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्
Kemudian sang raja para daitya yang maha perkasa segera menyambar Dewi yang mahir berperang itu, lalu cepat membawanya ke hamparan langit yang terbuka.
Verse 30
ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्
Kemudian, dari jauh di hamparan langit dia melontar Jagadambikā; si pantas itu sekelip mata menutupi Baginda dengan jaring gugusan kalamba.
Verse 31
अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता
Lalu Dewi yang bergerak di angkasa, berdiri di tengah anak panahnya, bersinar laksana kalung kilat yang terletak di atas gumpalan awan yang besar.
Verse 32
तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्
Dengan bala tenteranya sendiri sepenuhnya, dia menepis hujan anak panah itu; lalu dengan senjata agung dia menikam penguasa angkatan daitya.
Verse 33
हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः
Ditembusi di hati oleh Dewi itu dengan senjata agung tersebut, dia—matanya berpusing dalam kekalutan—rebah tidak berdaya ke bumi.
Verse 34
महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे
Darah yang amat banyak mengalir deras; ketika musuh yang perkasa itu rebah, ditundukkan oleh keberanian Durgā yang agung lagi menggerunkan.
Verse 35
देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः
Gendang ilahi bergema, dan alam-alam bersukacita; Matahari dan Bulan, bersama Api, memperoleh kembali sinar mereka yang asli.
Verse 36
पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्
Sambil menurunkan hujan bunga, para Deva datang bersama para Maharsi; dengan penuh hormat mereka memuji Mahādevī dengan puji-pujian yang luhur.
Verse 37
देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके
Para Dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi, penyangga alam; wahai medan agung bagi tiga dunia. Wahai Mahāśakti Mahēśvara, bagaikan kapak yang menumbangkan pepohon para daitya, kami menunduk menyembah-Mu.
Verse 38
त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि
Wahai Śivā yang meliputi tiga dunia, pemegang sangkha, cakra dan gada; yang tangannya siap pada busur Śārṅga—sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berwujud Viṣṇu.
Verse 39
हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि
Sembah sujud kepada-Mu yang berwahana angsa, pengatur segala ciptaan; tempat lahirnya sabda Veda purba dan tutur suci—wahai yang berwujud Caturānana (Brahmā), kami menunduk menyembah-Mu.
Verse 40
त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी
Engkau Aindrī, Engkau juga Kauberī; Engkau Vāyavī, Engkau Ambupā. Engkau Yāmī, Engkau Nairṛtī; Engkau Aiśī, Engkau Pāvakī.
Verse 41
शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी
Engkau adalah sejuknya sinar bulan, dan Engkau sahaja kekuatan Sang Surya. Engkau sahaja Śakti yang merangkum semua dewa; sesungguhnya Engkaulah Parameśvarī, Dewi Tertinggi.
Verse 42
त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी
Engkaulah Gaurī; Engkaulah juga Sāvitrī; Engkaulah Gāyatrī dan Sarasvatī. Engkaulah Prakṛti, Engkaulah Buddhi (kebijaksanaan menilai), dan Engkaulah Ahaṅkāra, yang menjelma dalam rupa-rupa itu.
Verse 43
चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके
Engkau sesungguhnya berwujud cetas, hakikat kesedaran; dan Engkau berwujud segala indria. Wahai Ibu Ambikā, Engkau adalah lima tanmātra, dan Engkau juga inti sari mahābhūta, unsur-unsur agung.
Verse 44
शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि
Engkau benar-benar berwujud śabda dan yang lain-lain, yakni objek-objek indria; dan Engkau ialah rahmat yang menyokong alat-alat persepsi dan tindakan. Wahai Devī, Engkaulah pencipta brahmāṇḍa, dan di dalamnya Engkau sendiri bersemayam sebagai hakikat terdalam.
Verse 45
त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी
Wahai Mahādevī, Engkaulah Parā, Yang Tertinggi; dan wahai Devī, Engkaulah Parāparā—melampaui tinggi dan rendah. Dalam segala yang ‘utama dan tidak-utama’, Engkaulah yang paling utama, berwujud Paramātman.
Verse 46
सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते
Wahai Īśānī, Engkau mengambil segala rupa, namun Engkau juga tanpa rupa, wahai Yang Meliputi segalanya. Wahai Mahāmāyā, Engkau ialah cit-śakti, daya kesedaran murni; Engkau ialah Svāhā dan Engkau ialah Svadhā, wahai sari keabadian.
Verse 47
वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः
Engkaulah wujud seruan suci vaṣaṭ dan vauṣaṭ; Engkaulah jua yang berjasad sebagai Praṇava (Oṃ). Sesungguhnya Engkau merangkum segala mantra; daripada-Mu lahir Brahmā dan para dewa yang lain.
Verse 48
चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे
Engkaulah hakikat empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa), dan Engkaulah pemberi yang daripadanya buah-buahnya terbit. Daripada-Mu seluruh alam ini mengalir; pada-Mu segala-galanya bernaung, wahai khazanah dunia.
Verse 49
यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्
Apa jua yang kelihatan dan yang tidak kelihatan—sama ada kasar atau halus—di situlah Engkau hadir sebagai Śakti. Tanpa Engkau, pada bila-bila masa dan di mana-mana pun, tiadalah sesuatu yang wujud.
Verse 50
मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
Wahai Ibu, pada hari ini Engkau telah membunuh raja besar para Asura serta bala Daitya yang sukar ditundukkan—seakan-akan dianugerahkan oleh takdir untuk menentang para dewa. Wahai Dewi, tempat berlindung bagi yang tunduk sujud, Engkau telah menyelamatkan kami sentiasa; selain Engkau, siapakah lagi di dunia ini yang dapat kami jadikan perlindungan?
Verse 51
लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे
Di dunia ini, merekalah sahaja yang beroleh bahagian harta, hasil tanaman dan kemakmuran; mereka dikurniai anak dan cucu, pasangan yang baik serta sahabat yang mulia. Nama baik mereka—putih berseri dan meluas seperti sinar bulan—menyelubungi seluruh alam: mereka yang Engkau pandang dengan tatapan rahmat, wahai Sang Penguasa.
Verse 52
त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि
Wahai isteri kepada Śiva, Pembakar Tripura! Bagi insan yang hatinya teguh dalam bhakti kepada-Mu, bagaimana mungkin tersentuh walau secebis bala atau sengsara—melainkan sekadar yang paling kecil? Dan bagi mereka yang sepanjang hayat berpegang pada arus penyelamat Nama-Mu, di manakah lagi kelahiran semula di dunia ini—lebih-lebih lagi di Kāśī yang suci?
Verse 53
चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति
Sungguh menghairankan, wahai Bhavānī: dalam pertempuran ini juga, raksasa Durgā itu—setelah menerima jatuhan pandangan-Mu, laksana khazanah amṛta—namun menjadi tunduk kepada maut. Tetapi telah diketahui, wahai Dewi, bahawa bahkan yang jahat sekalipun, apabila berada dalam lingkungan pandangan-Mu, tidak akan pergi menuju nasib yang buruk.
Verse 54
निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः
Dipukul angin yang meluap bagaikan hembusan nafas yang maha dahsyat, pohon-pohon besar pun tumbang ke bumi. Dan ketujuh hamparan air semuanya bergelora, terangkat, menghempas serta melimpah ruah.
Verse 55
प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि
Wahai Dewi yang lemah lembut, di timur lindungilah kami yang sentiasa menunduk menyembah. Wahai Bhavānī, di selatan selamatkanlah kami daripada bencana pada setiap langkah. Di barat, wahai permaisuri Tripurātāpana (Śiva), jagalah kami. Dan di utara juga, wahai Maheśī, peliharalah para bhakta-Mu.
Verse 56
ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
Wahai Brahmāṇī, lindungilah sentiasa wilayah suci ini, tempat kepala-kepala yang tunduk (para bhakta) berlimpah. Wahai Vaiṣṇavī, peliharalah dari bawah terhadap kuasa yang memusuhi dan menghalang. Semoga Rudrā, Agnī dan Nairṛtī—para penjaga arah yang sentiasa bergerak—melindungi dari segenap penjuru; dan semoga Mṛtyuṃjayā, Dewi Bermata Tiga, Tripurā serta Tiga Śakti menganugerahkan perlindungan yang tidak pernah luput.
Verse 57
पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्
Wahai Dewi Yang Suci tanpa cela, semoga Trisula melindungi mahkota di ubun-ubunmu; semoga sabit bulan melindungi dahi serta alis lembutmu. Semoga Girijā, kekasih Tuhan Bermata Tiga, memelihara kedua matamu; dan semoga Jayā serta Vijayā menjaga hidung, bibir, dan bahagian bawah wajahmu, mengurniakan kemenangan yang suci.
Verse 58
श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्
Semoga Jayamaṅgalā Kātyāyanī—yang seluruh wajahnya sendiri ialah bulatan penuh kemuliaan dan keberkatan—sentiasa melindungi kami: kedua telinganya sebagai pendengaran suci; barisan giginya sebagai seri śrī; sebagai Caṇḍī, sepasang pipinya; lidah serta wacana sucinya; dan semoga dagunya juga dipelihara selalu.
Verse 59
कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः
Semoga Nīlakaṇṭhī melindungi bahagian kerongkong kami di sini; dan semoga Bhūdārā-Śakti sentiasa menjaga tengkuk. Semoga Kaurmī terus-menerus memelihara tempat ini; semoga Aindrī melindungi batang lengan (lengan atas); dan semoga Padmā menjaga tapak tangan kami yang menunduk dalam sembah.
Verse 60
हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी
Semoga Devī itu—lahir dari teratai, berkuku suci tanpa noda, bersemayam dalam cakra surya dan menghalau gelap, yang bergerak di bumi suci—melindungi kami: jari dan tangan, ketiak, dada, hati, serta sepasang organ penting kami; Dialah pemusnah kuasa jahat yang berkeliaran pada malam hari.
Verse 61
अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री
Semoga Jagadīśvarī sentiasa melindungi kami—sebagai Daradarī, memelihara pusat; dan sebagai Nabho-gatirajā, menjaga belakang. Semoga Dewi Vikaṭā melindungi pinggang serta pinggul yang luhur; dan semoga Guhāraṇī, pemusnah segala sial, memelihara bahagian sulit serta apāna, daya hayat yang mengalir ke bawah.
Verse 62
ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च
Semoga Vipulā melindungi kedua-dua pahaku; semoga Lalitā memelihara lututku. Semoga Javā menjaga betisku; dan Sang Dewi yang amat teguh melindungi buku lali. Semoga Mugrā, yang menundukkan bahkan makhluk alam bawah, melindungi kaki serta jari-jariku; semoga Cāndrī memelihara hujung kuku kaki dan tapak kaki; dan semoga Talavāsinī menjaga bahagian bawah tapak kakiku.
Verse 63
गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी
Semoga Dewi Lakṣmī melindungi rumah kami; semoga Sang Dewi pembawa kesejahteraan sentiasa menjaga tanah dan ladang kami. Semoga Dewi yang dikasihi memelihara anak-anak kami; dan semoga Dewi Sanātanī yang kekal memanjangkan usia kami.
Verse 64
यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा
Semoga Mahādevī melindungi nama baik serta maruahku; semoga Sang Dewi pemegang busur memelihara dharmaku. Semoga Dewi pelindung keturunan menjaga susur galur keluarga kami; dan semoga Sang Pemberi sadgati melindungi takdir serta tujuan mulia yang diberkati bagiku.
Verse 65
रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु
Dalam pertempuran, di istana raja, dalam permainan nasib, dalam perang dan saat bahaya daripada musuh; di rumah, di hutan, dan di air serta seumpamanya—semoga Śarvāṇī melindungi kami dari segenap arah.
Verse 66
इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः
Setelah demikian memuji Jagaddhātrī, Pemelihara alam semesta, mereka pun bersujud berkali-kali—semua para dewa bersama Indra, beserta para ṛṣi, gandharva, dan cāraṇa.
Verse 67
ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा
Lalu Ibu Alam Semesta, dengan hati yang berkenan, bertitah kepada para dewa yang utama: “Wahai para sura, hendaklah kamu semua memerintah wilayah kekuasaan masing-masing, sebagaimana dahulu kala.”
Verse 68
तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः
“Aku amat berkenan dengan pujian ini, yang benar lagi tepat. Aku akan mengurniakan satu lagi anugerah—dengarkanlah, wahai para dewa yang paling utama.”
Verse 69
दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे
Durgā bersabda: “Sesiapa yang berhati suci memuji-Ku dengan bhakti melalui stuti ini, nescaya Aku akan memusnahkan malapetakanya, berulang-ulang pada setiap langkah.”
Verse 70
एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि
Sesiapa yang mengenakan stotra ini bagaikan kavaca (perisai pelindung), tiadalah baginya ketakutan di mana-mana; kerana dia seolah-olah terkurung dalam sangkar vajra (halilintar) yang teguh.
Verse 71
अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्
“Mulai hari ini namaku akan masyhur sebagai ‘Durgā’; kerana dalam peperangan Aku telah menjatuhkan asura Durga dari kubu yang amat sukar ditembusi itu.”
Verse 72
ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका
Sesiapa yang berlindung kepada-Ku, Dewi Durgā, tidak akan ditimpa kesengsaraan pada bila-bila masa. Stuti suci memuji Durgā ini dikenali sebagai “Vajrapañjara”, Sangkar Intan Adamantin.
Verse 73
अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः
Dengan menjadikan (stuti) ini sebagai kavaca, perisai pelindung, seseorang tidak perlu takut bahkan kepada Yama. Para bhūta, preta, piśāca serta gerombolan śākinī dan ḍākinī juga (terhalang mendekat).
Verse 74
झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि
Jhoṭiṃga, rākṣasa yang kejam, racun, ular, api dan perompak; juga vetāla, kaṅkāla, gangguan graha serta bālagraha yang mencelakakan kanak-kanak—segala bahaya ini dihalau oleh perlindungan ini.
Verse 75
वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्
Penyakit yang timbul daripada vāta, pitta dan seumpamanya, bahkan demam yang tidak menentu atau berat—apabila mendengar stuti yang mulia ini, semuanya lari menjauh dari kejauhan.
Verse 76
वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि
Stotra yang memuji Durgā ini dinamakan “Vajrapaṃjara”. Bagi yang dilindungi oleh stotra ini, tiada ketakutan—bahkan terhadap vajra (petir) sekalipun.
Verse 77
अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति
Sesiapa yang melafazkan mantra ini lapan kali, lalu mengabhimantrakan air dengannya dan meminum air itu, maka tidak akan timbul sakit perut atau penderitaan dalaman baginya di mana-mana.
Verse 78
गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः
Dengan abhimantraṇa ini, kesakitan yang berkaitan dengan kehamilan tidak akan terjadi sama sekali. Dan bagi kanak-kanak, ketenteraman tertinggi datang daripada meminum air yang telah diberkati oleh stotra ini.
Verse 79
यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया
Di mana-mana di dunia ini apabila hadirnya pujian suci ini terwujud, maka segala kekuatan ini akan ada di seluruh tempat, bersatu bersama-Ku.
Verse 80
रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा
“Dengan perintah-Ku, mereka akan melaksanakan perlindungan bagi para bhakta-Ku.” Setelah menganugerahkan kurnia-kurnia itu, Dewi pun pada ketika itu bersabda kepada para dewa.
Verse 81
तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते
Semua penghuni syurga itu juga dengan gembira kembali ke syurga masing-masing. Skanda bersabda: “Demikianlah, wahai mahāmune, Dewi itu dikenali dengan nama Durgā. Sekarang dengarlah daripadaku bagaimana Baginda harus disembah di Kāśī—aku akan memberitahumu.”
Verse 82
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी
Pada tithi Ashtami dan Chaturdashi—terutama pada hari Selasa—di Kashi hendaklah sentiasa dipuja Dewi Durga, pemusnah durgati (malang dan kesusahan).
Verse 83
नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति
Jika sepanjang Navaratri Baginda dipuja setiap hari dengan usaha bersungguh-sungguh, Baginda akan memusnahkan gelombang halangan dan mengurniakan sumati, yakni kefahaman yang mulia.
Verse 84
महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः
Dengan persembahan pemujaan yang agung serta oblasinya yang besar, Durga di Kashi pasti mengurniakan siddhi yang menunaikan hajat—tiada syak lagi.
Verse 85
प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः
Setiap tahun, yatra-vrata bagi Baginda hendaklah dilaksanakan dengan cermat; khususnya pada Navaratri musim luruh, oleh para pencari keberkatan bersama keluarga.
Verse 86
यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे
Orang yang bodoh, yang tidak melaksanakan yatra tahunan bagi Durga, di Kashi akan menemui ribuan halangan pada setiap langkah.
Verse 87
दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्
Setelah mandi di Durgākuṇḍa dan memuja Dewi Durgā menurut tatacara yang benar—Baginda yang menghapus segala dukacita dan kesusahan—seseorang menanggalkan dosa kelahiran yang baharu.
Verse 88
सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः
Durgā itu bersama segala Śakti-Nya melindungi Kāśī dari segenap penjuru. Oleh itu manusia hendaklah memuja para Śakti itu dengan bersungguh-sungguh, bermula dengan Kālarātri.
Verse 89
रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्
Sembilan Śakti yang lain juga benar-benar melindungi kṣetra suci ini; menurut susunan para dewa penjuru, mereka menjaganya daripada ribuan bencana.
Verse 90
शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी
Yang satu bermata seratus; yang lain berwajah seribu; yang lain lagi berlengan tidak terbilang. Yang satu menunggang kuda; yang lain berkepala gajah; yang satu ialah Tvaritā; dan yang lain ialah Śavavāhinī, yang menunggang di atas mayat.
Verse 91
विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः
Viśvā dan Saubhāgyagaurī menzahirkan diri dari wilayah tengah, bermula dari arah timur. Para dewi pelindung kṣetra ini wajar dipuja dengan penuh kesungguhan.
Verse 92
तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्
Demikian juga lapan Bhairava bersemayam di lapan penjuru; mereka senantiasa melindungi Kāśī—kediaman seri kemuliaan pembebasan (nirvāṇa).
Verse 93
रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ
Mereka ialah Ruru, Caṇḍa, Sitāṅga, Kapālī dan Krodhana; demikian juga Unmatta-bhairava—serta menurut tertib, dua lagi yang menggerunkan dalam pemusnahan.
Verse 94
चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः
Dan ada enam puluh empat Vetāla, berwujud amat menggerunkan; semuanya berkalungkan rangkaian kepala terpenggal, serta memegang pisau dan mangkuk tengkorak di tangan.
Verse 95
श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः
Mereka menunggang anjing, bermuka merah, bertaring besar dan berlengan gagah; telanjang, berambut mengurai, mabuk oleh darah dan arak.
Verse 96
नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः
Semuanya mengambil pelbagai rupa dan membawa aneka senjata; serta dikelilingi oleh pengiring berjumlah jutaan yang serupa rupa dan setia berkhidmat.
Verse 97
विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः
Yang satu berlidah seperti kilat; yang lain berlidah terjulur. Ada yang bermulut kejam dan bermata garang; ada yang menggerunkan dengan taring yang besar; ada yang berwajah herot dan berhidung bengkok.
Verse 98
जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः
Yang satu bernama Jaṃbhaka; yang satu bermulut ternganga. Yang satu bermata menyala; yang satu berperut seperti serigala. Yang satu bermata cengkung; yang satu bermata amat besar; yang satu bermata kecil; dan yang satu berhias dengan usus.
Verse 99
ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः
Yang satu berambut menyala; yang satu berkepala seperti sangkha (cangkerang suci). Yang satu berleher pendek; yang satu berahang besar. Yang satu berhidung besar; yang satu bertelinga panjang; dan yang satu bertelinga hingga menutupi hidungnya.
Verse 100
इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा
Wahai muni, makhluk-makhluk seperti itu—berkelakuan jahat dan gemar darah—sentiasa melindungi kṣetra suci ini dari segenap penjuru, sambil menakutkan para pelaku adharma.
Verse 110
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्
Oleh itu, dengan segala usaha, insan yang teguh dalam bhakti kepada Kāśī hendaklah mendengar kisah suci ini, kerana ia menyingkirkan rintangan yang besar.
Verse 112
काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्
Sesiapa yang benar-benar berkasih kepada Kāśī, hendaklah terlebih dahulu memuliakan Guru dengan penuh takzim, lalu mendengar kisah suci ini—teguh dan melindungi bagaikan sangkar vajra yang tidak dapat dihancurkan.