Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि

prācyāṃ mṛḍāni paripāhi sadā natānno yāmyāmava pratipadaṃ vipado bhavāni | pratyagdiśi tripuratāpana patni rakṣa tvaṃ pāhyudīci nijabhaktajanānmaheśi

Wahai Dewi yang lemah lembut, di timur lindungilah kami yang sentiasa menunduk menyembah. Wahai Bhavānī, di selatan selamatkanlah kami daripada bencana pada setiap langkah. Di barat, wahai permaisuri Tripurātāpana (Śiva), jagalah kami. Dan di utara juga, wahai Maheśī, peliharalah para bhakta-Mu.

prācyāmin the east
prācyām:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprācī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
mṛḍānithe gracious ones/benedictions (mṛḍāni)
mṛḍāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmṛḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
paripāhiprotect
paripāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√pā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
sadāalways
sadā:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
natānthose who bow
natān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √nam + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘bowed ones’
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (enclitic)
yāmyāmin the south
yāmyām:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyāmya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (direction: south)
avadown/away (as a particle)
ava:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootava (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्गार्थक/निपात (down/away; here intensifier with implied verb)
pratipadamat every step
pratipadam:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpratipada (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (at every step/constantly)
vipadaḥcalamities
vipadaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvipad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
bhavāniO Bhavānī
bhavāni:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhavānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
pratyak-diśiin the west
pratyak-diśi:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpratyak (अव्यय/दिक्शब्द-पूर्वपद) + diś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (pratyak-diś = ‘western direction’)
tripura-tāpanaO burner of Tripura (Śiva)
tripura-tāpana:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottripura (प्रातिपदिक) + tāpana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (tāpana = ‘burner/destroyer’)
patniO consort
patni:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
rakṣaprotect
rakṣa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
pāhiprotect
pāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
udīciin the north
udīci:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootudīcī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (direction: north)
nija-bhakta-janānyour own devotee-people
nija-bhakta-janān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnija (प्रातिपदिक) + bhakta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhaj + क्त) + jana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मधारय/तत्पुरुष (nija-bhakta) + तत्पुरुष (bhakta-jana)
maheśiO Maheśī
maheśi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (as protected mandala)

Type: kshetra

Scene: Devī stands at the center of a sacred mandala, extending protection to the four directions; devotees bow as luminous guardianship spreads east, south, west, and north over Kāśī.

B
Bhavānī (Devī/Pārvatī)
M
Maheśī
T
Tripurātāpana (Śiva)

FAQs

Surrender (namana) to Devī and trusting her all-directional guardianship: the devotee seeks protection from dangers in every quarter and at every step.

The verse belongs to the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī-kṣetra Māhātmya), situating Devī’s protective power within the sacred geography and salvific aura of Kāśī (Vārāṇasī).

No explicit dāna/snānā/vrata is stated; it functions as a directional protective stuti (prayer) suitable for japa or recitation when entering, residing in, or circumambulating the Kāśī sacred space.