Adhyaya 32
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Agastya memohon Skanda menjelaskan siapakah Harikeśa—keturunannya, tapa-bratanya, serta bagaimana beliau menjadi kekasih Tuhan dan terkait dengan kewibawaan kota (motif daṇḍanāyaka/daṇḍapāṇi). Skanda lalu menuturkan salasilah yakṣa dari Gandhamādana: Ratnabhadra dan puteranya Pūrṇabhadra. Pūrṇabhadra hidup makmur, namun menderita kerana tiada zuriat; beliau meratap bahawa harta dan kemegahan istana menjadi kosong tanpa “garbha-rūpa”, yakni pewaris. Isterinya, Kanakakuṇḍalā, memberi nasihat teologi yang praktis: usaha manusia dan karma lampau bertemu, tetapi penawar yang menentukan ialah berlindung pada Śaṅkara; bhakti kepada Śiva mengurniakan tujuan duniawi dan pencapaian tertinggi. Contoh-contoh seperti Mṛtyuñjaya, Śvetaketu, dan Upamanyu dikemukakan untuk menegaskan keberkesanan sevā kepada Śiva. Pūrṇabhadra pun memuja Nādeśvara/Mahādeva dan memperoleh seorang putera bernama Harikeśa. Harikeśa dikenali dengan bhakti yang eksklusif kepada Śiva: beliau membentuk liṅga daripada debu, melafazkan nama-nama Śiva, dan tidak melihat hakikat selain Tuhan Bermata Tiga. Konflik timbul apabila ayahnya mendesak latihan rumah tangga dan pengurusan kekayaan; Harikeśa yang dukacita meninggalkan rumah. Mengingati pepatah bahawa mereka yang tiada perlindungan akan menjadikan Vārāṇasī sebagai perlindungan, beliau menuju ke Kāśī—digambarkan sebagai Ānandavana/Ānandakānana—serta ajaran bahawa sesiapa yang wafat di sana mencapai pembebasan. Wacana Śiva kepada Pārvatī memuji Kāśī sebagai kṣetra penyelamat—bahkan disebut pembebasan dalam satu kelahiran dan perlindungan bagi para pelepas dunia—lalu menyediakan landasan bagi pengangkatan Harikeśa pada bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । बर्हियान समाचक्ष्व हरिकेशसमुद्भवम् । कोसौ कस्य सुतः श्रीमान्कीदृगस्य तपो महत्

Agastya berkata: Wahai Barhiyāna, ceritakan kepadaku tentang dia yang lahir daripada Harikeśa. Siapakah insan mulia itu—anak siapa, dan bagaimanakah sifat tapa yang agung itu?

Verse 2

कथं च देवदेवस्य प्रियत्वं समुपेयिवान् । काशीवासिजनीनोभूत्कथं वा दंडनायकः

Bagaimanakah dia memperoleh kasih dan perkenan Dewa segala dewa? Dan bagaimanakah dia lahir dalam kalangan penduduk Kāśī—serta bagaimana pula dia menjadi Daṇḍanāyaka, pemegang kuasa dan hukuman?

Verse 3

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं प्रसादं कुरु मे विभो । अन्नदत्वं च संप्राप्तः कथमेष महामतिः

Aku ingin mendengar hal ini; kasihanilah aku, wahai Tuhan. Bagaimanakah insan yang berjiwa besar ini mencapai keadaan sebagai Annada—pemberi makanan yang menyokong kehidupan?

Verse 4

संभ्रमो विभ्रमश्चोभौ कथं तदनुगामिनौ । विभ्रांतिकारिणौ क्षेत्रवैरिणां सर्वदा नृणाम्

Dan bagaimana ‘Saṃbhrama’ serta ‘Vibhrama’—kedua-duanya—menjadi pengiringnya? Bagaimanakah mereka sentiasa menjadi pengeliru, menimbulkan kekacauan kepada manusia yang memusuhi Kṣetra suci (Kāśī)?

Verse 5

स्कंद उवाच । सम्यगापृच्छि भवता काशीवासिसमाहितम् । कुंभसंभव विप्रर्षे दंडपाणि कथानकम्

Skanda bersabda: Wahai yang lahir dari Kumbha, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, engkau telah bertanya dengan tepat tentang kisah Daṇḍapāṇi, yang berbakti kepada Kāśī dan tenggelam dalam kesuciannya.

Verse 6

यदाकर्ण्य नरः प्राज्ञ काशीवासस्य यत्फलम् । निष्प्रत्यूहं तदाप्नोति विश्वभर्त्तुरनुग्रहात्

Wahai orang bijaksana, dengan mendengar buah pahala tinggal di Kāśī, seseorang memperoleh kebajikan itu tanpa halangan—dengan kurnia Pemelihara alam semesta.

Verse 7

रत्नभद्र इति ख्यातः पर्वते गंधमादने । यक्षः सुकृतलक्षश्रीः पुरा परम धार्मिकः

Pada zaman dahulu, di Gunung Gandhamādana ada seorang Yakṣa masyhur bernama Ratnabhadra—dikaruniai kemakmuran hasil banyak kebajikan, serta amat luhur dharmanya.

Verse 8

पूर्णभद्रं सुतं प्राप्य सोऽभूत्पूर्णमनोरथः । वयश्चरममासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः

Setelah memperoleh seorang putera bernama Pūrṇabhadra, terpenuhilah segala hajatnya; dan tatkala mencapai penghujung usia, telah dinikmatinya pelbagai kenikmatan berkali-kali dengan melimpah.

Verse 9

शांभवेनाथ योगेन देहमुत्सृज्य पार्थिवम् । आससादाशवं शांतं शांतसर्वेंद्रियार्थकः

Kemudian, dengan Śāmbhava-yoga, ia meninggalkan jasad duniawi dan mencapai keadaan yang hening; segala indera serta objek-objeknya pun reda sepenuhnya.

Verse 10

पितर्युपरतेसोऽथ पूर्णभद्रो महायशाः । सुकृतोपात्तविभव भवसंभोगभुक्तिभाक्

Tatkala ayahandanya telah wafat, Pūrṇabhadra yang masyhur—berkecukupan dengan kemewahan yang diperoleh melalui pahala—menjadi orang yang menikmati pengalaman serta kesenangan hidup duniawi.

Verse 11

सर्वान्मनोरथांल्लेभे विना स्वर्गैकसाधनम् । गार्हस्थ्याश्रम नेपथ्यं पथ्यं पैतामहं महत्

Dia memperoleh segala hajatnya—kecuali satu-satunya sarana menuju syurga. Lalu dia menyarung pakaian dan disiplin āśrama gṛhastha, jalan yang baik lagi agung, diwariskan oleh para leluhur.

Verse 12

संसारतापसंतप्तावयवामृतसीकरम् । अपत्यं पततां पोतं बहुक्लेशमहार्णवे

Anak itu laksana percikan amerta pada anggota yang hangus oleh bahang samsara; bagi yang sedang tenggelam, ia ibarat perahu di samudera luas penuh pelbagai kesusahan.

Verse 13

पूर्णभद्रोऽथ संवीक्ष्य मंदिरं सर्वसुंदरम् । तद्बालकोमलालाप विकलं त्यक्तमंगलम्

Kemudian Pūrṇabhadra menatap istana yang indah pada segala sisi; namun kerana tiada celoteh lembut lagi manis seorang anak, hatinya menjadi gundah, seolah-olah keberkatan telah meninggalkannya.

Verse 14

शून्यं दरिद्रहृदिव जीर्णारण्यमिवाथवा । पांथवत्प्रांतरमिव खिन्नोऽतीवानपत्यवान्

Bagi orang yang tiada anak, segalanya terasa kosong—seperti hati si miskin, seperti rimba yang telah uzur, seperti tanah lapang sunyi bagi musafir; maka dia pun amat dukacita.

Verse 15

आहूय गृहिणी सोऽथ यक्षः कनककुंडलाम् । उवाच यक्षिणीं श्रेष्ठां पूर्णभद्रो घटोद्भव

Lalu Yakṣa Pūrṇabhadra—yang lahir dari sebuah tempayan—memanggil isterinya, Yakṣiṇī yang mulia bersubang emas, lalu berkata kepadanya.

Verse 16

न हर्म्यं सुखदं कांते दर्पणोदरसुंदरम् । मुक्ता गवाक्षसुभगं चंद्रकांतशिलाजिरम्

“Wahai kekasih, istana ini sebenarnya bukan pemberi bahagia—meskipun ruang dalamnya indah bagaikan cermin, jendelanya elok laksana mutiara, dan bertatahkan kepingan batu candrakānta.”

Verse 17

पद्मरागेंद्रनीलार्चिरर्चिताट्टालकं क्वणत् । विद्रुमस्तंभशोभाढ्यं स्फुरत्स्फटिककुड्यवत्

Teres-teresnya yang tinggi bergema, dihias sinar padmaraga dan indranila; diperkaya keindahan tiang-tiang karang, dengan dinding berkilau laksana kristal yang memancar.

Verse 18

प्रेंखत्पताकानिकरं मणिमाणिक्यमालितम् । कृष्णागुरुमहाधूप बहुलामोदमोदितम्

Gugusan panjinya melambai; ia berkalungkan permata dan ratna; dan disukakan oleh haruman melimpah daripada dupa aguru hitam yang agung.

Verse 19

अनर्घ्यासनसंयुक्तं चारुपर्यंकभूषितम् । रम्यार्गलकपाटाढ्यं दुकूलच्छन्नमंडपम्

Ia dilengkapi tempat duduk yang tak ternilai dan dihiasi pelantar peraduan yang indah; mempunyai pintu-pintu elok dengan palang kunci, serta mandapa yang berkanopi kain halus.

Verse 20

सुरम्यरतिशालाढ्यं वाजिराजिविराजितम् । दासदासीशताकीर्णं किंकिणीनादनादितम्

Ia melimpah dengan balai kesenangan yang amat menawan, berseri oleh barisan kuda-kuda unggul; dipenuhi ratusan hamba lelaki dan perempuan, serta bergema dengan bunyi gemerincing loceng kecil.

Verse 21

नूपुरारावसोत्कंठ केकिकेकारवाकुलम् । कूजत्पारावत कुलं गुरुसारीकथावरम्

Ia seakan merindu bunyi gemerincing gelang kaki; dipenuhi pekik burung merak; di sana kawanan merpati berkukur, dan terdengar bicara merdu namun berbobot daripada burung mynah.

Verse 22

खेलन्मरालयुगलं जीवं जीवककांतिमत् । माल्याहूत द्विरेफाणां मंजुगुंजारवावृतम्

Di situ ada pasangan-pasangan angsa yang bermain, serta burung jīva yang bersinar laksana jīvakā; lebah yang terpikat oleh kalungan bunga memenuhi tempat itu dengan dengung yang merdu.

Verse 23

कर्पूरैण मदामोद सोदरानिलवीजितम् । क्रीडामर्कटदंष्ट्राग्री कृतमाणिक्यदाडिमम्

Ia dikipasi oleh bayu yang harum laksana kapur barus dan kemanisan mabuk madu; dan buah delima merah bak manikam tampak seolah-olah dibentuk oleh gigi tajam kera yang bermain.

Verse 24

दाडिमीबीजसंभ्रांतशुकतुंडात्तमौक्तिकम् । धनधान्यसमृद्धं च पद्मालयमिवापरम्

Mutiara seakan-akan diambil dari paruh burung nuri yang berterbangan mencari biji delima; dan tempat itu kaya dengan harta serta hasil bijirin—bagaikan satu lagi kediaman Dewi Lakṣmī.

Verse 25

कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले

‘Wahai kekasih, wajah “Garbha-rūpa” yang harum bak teratai itu memang kupandang, namun rupa sang anak itu belum kumiliki. Wahai Kanakakuṇḍalā, bagaimana aku dapat melihat rupa kanak-kanak itu?’

Verse 26

यद्युपायोऽस्ति तद्ब्रूहि धिगपुत्रस्य जीवितम् । सर्वशून्यमिवाभाति गृहमेतदनंगजम्

‘Jika ada ikhtiar, katakanlah; tercelalah hidup orang yang tiada putera! Rumah ini tampak seolah-olah kosong seluruhnya—ananggaja, yakni tanpa anak.’

Verse 27

पुण्यवानितरो वापि मम क्षेत्रस्य सेवया । मुक्तो भवति देवेशि नात्र कार्या विचारणा

Sama ada seseorang itu berpunya kebajikan ataupun sebaliknya, dengan berkhidmat kepada Kṣetra-Ku yang suci, wahai Dewi Tuhan, dia akan mencapai moksha—tiada perlu ragu sedikit pun.

Verse 28

प्रलपंतमिव प्रोच्चैः प्रियं कनककुंडला । बभाषेंऽतर्विनिःश्वस्य यक्षिणी सा पतिव्रता

Seolah-olah meratap dengan kuat, Yakṣiṇī itu—yang setia kepada suami—berkata kepada kekasihnya Kanakakuṇḍala, sambil menghela nafas panjang dari dalam.

Verse 29

कनककुंडलोवाच । किमर्थं खिद्यसे कांत ज्ञानवानसि यद्भवान् । अत्रोपायोऽस्त्यपत्याप्त्यै विस्रब्धमवधारय

Kanakakuṇḍala berkata: “Mengapa engkau bersedih, wahai kekasih, sedangkan engkau seorang yang berilmu? Di sini ada upāya untuk memperoleh zuriat—dengarlah dengan penuh keyakinan.”

Verse 30

किमुद्यमवतां पुंसां दुर्लभं हि चराचरे । ईश्वरार्पितबुद्धीनां स्फुंरंत्यग्रे मनोरथाः

Bagi insan yang berusaha, apakah yang benar-benar sukar dalam alam yang bergerak dan tidak bergerak ini? Bagi mereka yang buddhi-nya dipersembahkan kepada Īśvara, segala hasrat bersinar di hadapan dan menjadi terlaksana.

Verse 31

दैवं हेतुं वदंत्येवं भृशं कापुरुषाः पते । स्वयं पुराकृतं कर्म दैवं तच्च न हीतरत्

“Takdir itulah punca,” demikian kata orang yang pengecut, wahai tuan, dan mereka mengulanginya berlebihan. Namun “takdir” hanyalah karma yang dilakukan sendiri pada masa lampau—tiada yang lain.

Verse 32

ततः पौरुषमालंब्य तत्कर्म परिशांतये । ईश्वरं शरणं यायात्सर्वकारणकारणम्

Maka, dengan bersandar pada usaha benar diri sendiri, demi menenteramkan akibat perbuatan itu, hendaklah seseorang berlindung kepada Īśvara, Punca bagi segala punca.

Verse 33

अपत्यं द्रविणं दारा हारा हर्म्य हया गजाः । सुखानि स्वर्गमोक्षौ च न दूरे शिवभक्तितः

Anak, harta, pasangan, perhiasan, istana, kuda, gajah—kenikmatan dunia, bahkan syurga dan mokṣa—tidak jauh bagi yang berbhakti kepada Śiva.

Verse 34

विधातुः शांभवीं भक्तिं प्रिय सर्वे मनोरथाः । सिद्धयोष्टौ गृहद्वारं सेवंते नात्र संशयः

Wahai yang dikasihi, melalui bhakti kepada Śambhu, bahkan bagi Vidhātā (Brahmā) segala hajat tercapai; dan lapan siddhi sendiri menanti berkhidmat di ambang pintu—tiada syak.

Verse 35

नारायणोपि भगवानंतरात्मा जगत्पतिः । चराचराणामविता जातः श्रीकंठसेवया

Bahkan Bhagavān Nārāyaṇa—Ātman batin, Tuhan alam semesta, pelindung segala yang bergerak dan tidak bergerak—mencapai kedudukan mulia melalui khidmat kepada Śrīkaṇṭha (Śiva).

Verse 36

ब्रह्मणः सृष्टिकर्त्तृत्वं दत्तं तेनैव शंभुना । इंद्रादयो लोकपाला जाता शंभोरनुग्रहात्

Śambhu itulah yang mengurniakan kepada Brahmā peranan sebagai Pencipta; dan Indra serta para penjaga alam lainnya muncul berkat anugerah Śambhu.

Verse 37

मृत्युंजयं सुतं लेभे शिलादोप्यनपत्यवान् । श्वेतकेतुरपि प्राप जीवितं कालपाशतः

Śilāda, walau tanpa zuriat, memperoleh seorang putera bernama Mṛtyuñjaya; dan Śvetaketu juga kembali hidup, terlepas daripada jerat Kāla (Waktu).

Verse 38

क्षीरार्णवाधिपतितामुपमन्युरवाप्तवान् । अंधकोप्यभवद्भृंगी गाणपत्यपदोर्जितः

Upamanyu mencapai kekuasaan sebagai penguasa Samudera Susu; dan Andhaka pun menjadi Bhṛṅgī, meraih darjat mulia dalam kalangan gaṇa-gaṇa Śiva.

Verse 39

जिगाय शार्ङ्गिणं संख्ये दधीचिः शंभुसेवया । प्राजापत्यपदं प्राप दक्षः संशील्य शंकरम्

Dengan khidmat kepada Śambhu, Dadhīci menewaskan Śārṅgin (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga) di medan perang; dan Dakṣa memperoleh jawatan Prajāpati dengan tekun memuliakan Śaṅkara.

Verse 40

मनोरथपथातीतं यच्च वाचामगोचरम् । गोचरो गोचरीकुर्यात्तत्पदं क्षणतो मृडः

Keadaan yang melampaui jalan-jalan hasrat dan di luar jangkauan kata-kata—Mṛḍa, Rudra Yang Maha Pengasih, menjadikannya dapat dicapai secara langsung dalam sekelip mata.

Verse 41

अनाराध्य महेशानं सर्वदं सर्वदेहिनाम् । कोपि क्वापि किमप्यत्र न लभेतेति निश्चितम्

Tanpa pemujaan kepada Maheśāna—yang menganugerahkan segala-galanya kepada semua makhluk berjasad—tiada sesiapa, di mana pun, memperoleh apa-apa di dunia ini; ini pasti.

Verse 42

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शंकरं शरणं व्रज । यदिच्छसि प्रियं पुत्रं प्रियसर्वजनीनकम्

Oleh itu, dengan segala usaha, berlindunglah kepada Śaṅkara. Jika engkau menginginkan seorang putera yang dikasihi, yang dicintai semua orang, maka jadikan Dia tempat berserah.

Verse 43

इति श्रुत्वा वचः पत्न्याः पूर्णभद्रः स यक्षराट् । आराध्य श्रीमहादेवं गीतज्ञो गीतविद्यया

Setelah mendengar kata-kata isterinya, Pūrṇabhadra—raja para Yakṣa—pun bersembah bakti kepada Śrī Mahādeva; ia mahir dalam nyanyian suci serta ilmu himpunan puji-pujian.

Verse 44

दिनैः कतिपयैरेव परिपूर्णमनोरथः । पुत्रकाममवापोच्चैस्तस्यां पत्न्यां दृढव्रतः

Dalam beberapa hari sahaja, hajatnya pun tertunai. Teguh dalam nazar, melalui isterinya itu dia memperoleh kurnia yang didambakan—seorang putera.

Verse 45

नादेश्वरं समभ्यर्च्य कैः कैर्नापि स्वचिंतितम् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन सेव्यो नादेश्वरो नृभिः

Tanpa memuja Nādeśvara menurut tata yang benar, apa jua hajat yang disimpan di hati tidak akan tercapai. Maka di Kāśī, manusia hendaklah bersungguh-sungguh berkhidmat dan bersembahyang kepada Nādeśvara.

Verse 46

अंतर्वत्न्यथ कालने तत्पत्नी सुषुवे सुतम् । तस्य नाम पिता चक्रे हरिकेश इति द्विज

Pada waktunya, ketika isterinya sedang mengandung, dia melahirkan seorang anak lelaki. Wahai yang dua kali lahir, si bapa menamakan anak itu ‘Harikeśa’.

Verse 47

प्रीतिदायं ददौ चाथ भूरिपुत्राननेक्षणात् । पूर्णभद्रस्तथागस्त्य हृष्टा कनककुंडला

Dengan sukacita memandang wajah anak-anaknya yang ramai, Pūrṇabhadra pun mengurniakan hadiah-hadiah perayaan; wahai Agastya, Kanakakuṇḍalā juga turut berseri gembira.

Verse 48

बालोऽपि पूर्णचंद्राभ वदनो मदनोपमः । वृद्धिं प्रतिक्षणं प्राप शुक्लपक्ष इवोडुराट्

Walau masih kanak-kanak, wajahnya bersinar laksana bulan purnama, dan elok bak Kāma. Setiap saat dia membesar—seperti bulan yang makin penuh dalam paruh terang.

Verse 49

यदाष्टवर्षदेशीयो हरिकेशोऽभवच्छिशुः । नित्यं तदाप्रभृत्येवं शिवमेकममन्यत

Apabila budak Harikeśa mencapai kira-kira usia lapan tahun, sejak saat itu dia sentiasa menganggap Śiva sahaja sebagai satu-satunya tempat bersandar dan hakikat tertinggi.

Verse 50

पांसुक्रीडनसक्तोपि कुर्याल्लिंगं रजोमयम् । शाद्वलैः कोमलतृणैः पूजयेच्च स कौतुकम्

Walau asyik bermain pasir, dia tetap membentuk liṅga daripada debu, lalu memujanya dengan rumput muda yang lembut—dengan kegembiraan dan semangat bhakti.

Verse 51

आकारयति मित्राणि शिवनाम्नाऽखिलानि सः । चंद्रशेखरभूतेश मृत्युंजय मृडेश्वरः

Dia memanggil sahabat-sahabatnya dengan nama-nama Śiva semata-mata—“Candraśekhara”, “Bhūteśa”, “Mṛtyuṃjaya”, “Mṛḍeśvara”, dan sebagainya.

Verse 52

धूर्जटे खंडपरशो मृडानीश त्रिलोचन । भर्गशंभोपशुपते पिनाकिन्नुग्रशंकर

Wahai Dhūrjaṭa, pemegang kapak perang; wahai Tuhan Mṛḍānī, Yang Bermata Tiga; wahai Bharga, wahai Śambhu, wahai Paśupati, pemegang busur Pināka—wahai Śaṅkara yang garang namun penuh berkat!

Verse 53

त्वमंत्यभूषां कुरु काशिवासिनां गले सुनीलां भुजगेंद्र कंकणाम् । भालेसु नेत्रां करिकृत्तिवाससं वामेक्षणालक्षित वामभागाम्

Jadilah perhiasan terakhir dan tertinggi bagi para penghuni Kāśī—Engkau yang berleher biru pekat, yang gelang-Nya ialah raja ular, yang di dahi-Nya ada mata, yang berselimut kulit gajah, dan yang sisi kiri-Nya ditandai oleh pandang Sang Dewi di sebelah kiri.

Verse 54

अजिनांबरदिग्वासः स्वर्धुनी क्लिन्नमौलिज । विरूपाक्षाहिनेपथ्य गृणन्नामावलीमिमाम्

Berpakaian kulit dan menjadikan segala penjuru sebagai busana, dengan sanggul rambut gimbal yang lembap oleh Svargadhunī (Gaṅgā); bermata tiada banding, berhias ular—demikianlah hendaknya dilagukan untaian Nama-nama suci ini.

Verse 55

सवयस्कानिति मुहुः समाह्वयति लालयन् । शब्दग्रहौ न गृह्णीतस्तस्यान्याख्यां हरादृते

Sambil membelai dengan kasih, dia berulang kali memanggil, “Wahai sahabat seusiaku!” namun dua ‘penangkap kata’ (telinganya) tidak menangkap nama lain baginya selain “Hara”.

Verse 56

पद्भ्यां न पद्यते चान्यदृते भूतेश्वराजिरात् । द्रष्टुं रूपांतरं तस्य वीक्षणेन विचक्षणे

Dengan kakinya dia tidak melangkah ke mana-mana—kecuali ke halaman Bhūteśvara; dan dengan pandangan yang tajam, dia tidak sanggup memandang rupa yang lain.

Verse 57

रसयेत्तस्य रसना हरनामाक्षरामृतम् । शिवांघ्रिकमलामोदाद्घ्राणं नैव जिघृक्षति

Lidahnya mengecap nektar aksara Nama Hara; dan hidungnya, mabuk oleh haruman teratai pada kaki Śiva, tidak lagi merindui sebarang wangian lain.

Verse 58

करौ तत्कौतुककरौ मनो मनति नापरम् । शिवसात्कृत्यपेयानि पीयते तेन सद्धिया

Kedua tangannya bersukacita hanya dalam khidmat itu; fikirannya tidak memikirkan yang lain. Dengan budi yang jernih, dia ‘meminum’ hanya apa yang terlebih dahulu dipersembahkan kepada Śiva, menerimanya sebagai prasāda yang disucikan.

Verse 59

भक्ष्यते सर्वभक्ष्याणि त्र्यक्षप्रत्यक्षगान्यपि । सर्वावस्थासु सर्वत्र न स पश्येच्छिवं विना

Dia boleh memakan segala jenis makanan—bahkan yang diperoleh di hadapan Tuhan Bermata Tiga—namun dalam setiap keadaan dan di mana jua, dia tidak melihat apa-apa selain Śiva.

Verse 60

गच्छन्गायन्स्वपंस्तिष्ठञ्च्छयानोऽदन्पिबन्नपि । परितस्त्र्यक्षमैक्षिष्ट नान्यं भावं चिकेति सः

Sama ada berjalan, bernyanyi, tidur, berdiri, berbaring, makan atau minum—di segenap arah dia memandang Tuhan Bermata Tiga; dia tidak mengenal hakikat selain-Nya.

Verse 61

क्षणदासु प्रसुप्तोपि क्व यासीति वदन्मुहुः । क्षणं त्र्यक्ष प्रतीक्षस्व बुध्यतीति स बालकः

Bahkan ketika lena pada malam hari, dia berulang kali berkata: “Ke mana Engkau pergi? Wahai Tryakṣa, tunggulah seketika!”—demikianlah si anak itu terjaga (hanya kepada Śiva).

Verse 62

स्पष्टां चेष्टां विलोक्येति हरिकेशस्य तत्पिता । अशिक्षयत्सुतं सोऽथ गृहकर्मरतो भव

Setelah melihat jelas tingkah laku puteranya Harikeśa, si bapa pun menasihatinya: “Hendaklah engkau tekun pada dharma dan kewajipan rumah tangga.”

Verse 63

एते तुरंगमा वत्स तवैतेऽश्वकिशो रकाः । चित्राणीमानि वासांसि सुदुकूलान्यमूनि च

“Wahai anakku, inilah kuda-kudamu—tunggangan muda yang elok. Dan inilah pakaian beraneka warna, termasuk kain sutera yang sangat baik ini.”

Verse 64

रत्नान्याकरशुद्धानि नानाजातीन्यनेकशः । कुप्यं बहुविधं चैतद्गोधनानि महांति च

“Inilah permata yang dimurnikan dari lombong, pelbagai jenis dan berlimpah; juga aneka barang berharga serta kawanan besar harta ternak lembu.”

Verse 65

अमत्राणि महार्हाणि रौप्य कांस्यमयानि च । पणनीयानि वस्तूनि नानादेशोद्भवान्यपि

“Ada juga bejana-bejana sangat berharga, dibuat daripada perak dan gangsa; serta barang dagangan yang sesuai diniagakan, dibawa dari pelbagai negeri.”

Verse 66

चामराणि विचित्राणि गंधद्रव्याण्यनेकशः । एतान्यन्यानि बहुशस्त्वनेके धान्यराशयः

“Ada juga cāmara yang indah, serta pelbagai bahan harum yang banyak. Selain itu masih banyak lagi—bahkan timbunan biji-bijian dan hasil padi yang melimpah.”

Verse 67

एतत्त्वदीयं सकलंवस्तुजातं समंततः । अर्थोपार्जनविद्याश्च सर्वाः शिक्षस्व पुत्रक

Segala himpunan harta benda ini seluruhnya adalah milikmu. Wahai anakku, pelajarilah semua vidyā dan ilmu untuk memperoleh kekayaan menurut Dharma.

Verse 68

चेष्टास्त्यज दरिद्राणां धूलिधूसरिणाममूः । अभ्यस्यविद्याः सकला भोगान्निर्विश्य चोत्तमान्

Tinggalkanlah perangai orang miskin yang berdebu dan hina itu. Kuasailah segala cabang vidyā, kemudian nikmatilah bhoga yang paling utama.

Verse 69

तां दशां चरमां प्राप्य भक्तियोगं ततश्चर । असकृच्छिक्षितः पित्रेत्यवमन्य गुरोर्गिरम्

Setelah mencapai tahap yang terakhir, kemudian amalkan bhakti-yoga. Namun, walaupun ayahnya berulang kali menasihati, dia tetap mengabaikan kata-kata guru yang tua.

Verse 70

रुष्टदृष्टिं च जनकं कदाचिदवलोक्य सः । निर्जगाम गृहाद्भीतो हरिकेश उदारधीः

Pada suatu ketika, melihat renungan marah ayahnya, Harikeśa—walau berhati mulia—menjadi takut lalu keluar dari rumah.

Verse 71

ततश्चिंतामवापोच्चैर्दिग्भ्रांतिमपि चाप्तवान् । अहो बालिशबुद्धित्वात्कुतस्त्यक्तं गृहं मया

Kemudian dia dilanda kegelisahan besar, bahkan menjadi hilang arah. “Aduhai! Kerana kebodohan kanak-kanak, mengapa aku meninggalkan rumahku?”

Verse 72

क्व यामि क्व स्थिते शंभो मम श्रेयो भविष्यति । पित्रा निर्वासितश्चाहं न च वेद्म्यथ किंचन

Wahai Śambhu, ke manakah aku harus pergi dan di manakah aku dapat tinggal? Bagaimanakah akan jadi kebajikan sejati bagiku? Aku telah dihalau oleh ayahku, dan aku langsung tidak tahu apa yang harus kulakukan seterusnya.

Verse 73

इति श्रुतं मया पूर्वं पितुरुत्संगवर्तिना । गदतस्तातपुरतः कस्यचिद्वचनं स्फुटम्

Dahulu aku pernah mendengar hal ini ketika aku berada di pangkuan ayah. Di hadapan ayah, aku mendengar dengan jelas kata-kata seseorang yang mengucapkannya.

Verse 74

मात्रा पित्रा परित्यक्ता ये त्यक्ता निजबंधुभिः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang ditinggalkan oleh ibu dan bapa, mereka yang ditolak oleh kaum kerabat sendiri, mereka yang tiada tempat bergantung di mana-mana—bagi mereka, Vārāṇasī itulah gati, tempat berlindung.

Verse 75

जरया परिभूता ये ये व्याधिविकलीकृताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang ditindih usia tua, mereka yang dilemahkan dan dicacatkan oleh penyakit, mereka yang tiada tempat bergantung di mana-mana—bagi mereka, Vārāṇasī itulah gati, tempat perlindungan.

Verse 76

पदे पदे समाक्रांता ये विपद्भिरहर्निशम् । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषांवाराणसी गतिः

Mereka yang diserang malapetaka pada setiap langkah, siang dan malam, mereka yang tiada tempat bergantung di mana-mana—bagi mereka, Vārāṇasī itulah gati, tempat berlindung.

Verse 77

पापराशिभिराक्रांता ये दारिद्र्य पराजिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang dihimpit timbunan dosa, mereka yang tewas oleh kemiskinan—yang tiada tempat bergantung di mana-mana; bagi mereka, Vārāṇasī itulah tempat kembali dan perlindungan.

Verse 78

संसार भयभीताय ये ये बद्धाः कर्मबंधनैः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang gentar akan saṃsāra, mereka yang terikat oleh belenggu karma—yang tiada tempat berlindung di mana-mana; bagi mereka, Vārāṇasī itulah gati, tempat kembali.

Verse 79

श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang tanpa bimbingan Śruti dan Smṛti, yang kehilangan kesucian serta adab yang benar—yang tiada tempat bergantung di mana-mana; bagi mereka, Vārāṇasī itulah perlindungan.

Verse 80

ये च योगपरिभ्रष्टास्तपो दान विवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

Mereka yang tersasar dari yoga, yang tiada tapas dan dana (sedekah)—yang tiada tempat berlindung di mana-mana; bagi mereka, Vārāṇasī itulah gati.

Verse 81

मध्ये बंधुजने येषामपमानं पदे पदे । तेषामानंददं चैकं शंभोरानंदकाननम्

Mereka yang bahkan di tengah kaum kerabat sendiri pun menerima kehinaan pada setiap langkah—bagi mereka hanya satu pemberi bahagia: Ānandakānana milik Śambhu, rimba kebahagiaan Kāśī.

Verse 82

आनंदकानने येषां रुचिर्वै वसतां सताम् । विश्वेशानुगृहीतानां तेषामानंदजोदयः

Bagi jiwa-jiwa saleh yang benar-benar berkenan menetap di Ānandakānana, Rimba Kebahagiaan, dan yang dikurniai rahmat oleh Viśveśa, Tuhan Semesta, maka terbitlah fajar kebahagiaan rohani yang sentiasa bertambah.

Verse 83

भर्ज्यते कर्मबीजानि यत्र विश्वेशवह्निना । अतो महाश्मशानं तदगतीनां परा गतिः

Di sana, dengan api Viśveśa, benih-benih karma dipanggang hingga musnah; sebab itu tempat itu dinamai Mahāśmaśāna, Tanah Pembakaran Agung—naungan tertinggi bagi mereka yang tiada tempat bergantung selainnya.

Verse 84

हरिकेशो विचार्येति यातो वाराणसीं पुरीम् । यत्राविमुक्ते जंतूनां त्यजतां पार्थिवीं तनुम्

Setelah merenung demikian, Harikeśa pun berangkat ke kota Vārāṇasī—Avimukta—tempat di mana, ketika makhluk melepaskan jasad duniawi, ketetapan kṣetra yang membebaskan itu berkuasa.

Verse 85

पुनर्नो तनुसंबंधस्तनुद्वेषिप्रसादतः । आनंदवनमासाद्य स तपः शरणं गतः

“Dengan rahmat Sang Pembenci-Ketubuhan (Śiva), moga tiada lagi ikatan dengan jasad bagiku.” Setelah tiba di Ānandavana, dia menjadikan tapa sebagai tempat berlindungnya.

Verse 86

अथ कालांतरे शंभुः प्रविश्यानंदकानमम् । पार्वत्यै दर्शयामास निजमाक्रीडकाननम्

Kemudian, setelah beberapa waktu, Śambhu memasuki Ānandakānana, rimba yang amat penuh kebahagiaan itu, lalu memperlihatkan kepada Pārvatī taman permainan-Nya sendiri—rimba lila ilahi.

Verse 87

अमंदामोदमंदारं कोविदारपरिष्कृतम् । चारुचंपकचूताढ्यं प्रोत्फुल्लनवमल्लिकम्

Tempat itu dipenuhi pohon mandāra yang menghembuskan harum tanpa henti, dihiasi bunga kovidāra, kaya dengan bunga campaka yang indah serta pohon mangga, dan berseri oleh melur (mallikā) yang baru mekar.

Verse 88

विकसन्मालतीजालं करवीरविराजितम् । प्रस्फुटत्केतकिवनं प्रोद्यत्कुरबकोर्जितम्

Terbentang jalinan sulur mālatī yang sedang mekar, menyerlah dengan bunga karavīra; tampak pula rimbun ketakī yang sedang merekah, dan tempat itu disegarkan oleh kurabaka yang sedang naik mekar sepenuhnya.

Verse 89

जृंभद्विचकिलामोदं लसत्कंकेलिपल्लवम् । नवमल्लीपरिमलाकृष्टषट्पदनादितम्

Ia harum oleh semerbak aśoka yang sedang merekah, berseri dengan pucuk kankeli yang segar, dan bergema dengan dengung lebah yang tertarik oleh wangi melur (mallī) yang baru berbunga.

Verse 90

पुष्प्यपुन्नागनिकरं बकुलामोदमोदितम् । मेदस्विपाटलामोद सदामोदित दिङ्मुखम्

Di situ ada gugusan punnāga yang sedang berbunga, hati disukakan oleh harum bakula; dan oleh semerbak pāṭalā yang pekat, seolah-olah segenap penjuru pun sentiasa bersukacita.

Verse 91

बहुशोलंबिरोलंब मालामालितभूतलम् । चलच्चंदनशाखाग्र रममाणपि काकुलम्

Buminya seakan diliputi untaian kalungan bunga yang bergantungan, berayun dalam banyak juntai; dan dengan hujung dahan cendana yang lembut bergoyang, tempat itu tampak riang, sibuk, dan hidup.

Verse 92

गुरुणाऽगुरुणामत्त भद्रजातिविहंगमम् । नागकेसरशाखास्थ शालभंजि विनोदितम्

Baginda memperlihatkan sebuah taman yang mempesona, tempat burung-burung bertuah mabuk oleh haruman manis lalu bersuka ria; dan seorang gadis śālabhañjikā, bertumpu pada dahan pokok nāgakesara, bermain jenaka hingga mengasyikkan seluruh pemandangan.

Verse 93

मेरुतुंग नमेरुस्थच्छायाक्रीडितकिंनरम् । किंनरीमिथुनोद्गीतं गानवच्छुककिंशुकम्

Di sana para Kiṃnara bermain di bawah teduhan sejuk puncak-puncak tinggi laksana Meru; dan pohon aśoka/kiṃśuka seolah-olah turut bernyanyi, bagaikan menggemakan koir merdu pasangan Kiṃnarī.

Verse 94

कदंबानां कदंबेषु गुंजद्रोलंबयुग्मकम् । जितसौवर्णवर्णोच्च कर्णिकारविराजितम्

Di celah pohon kadamba, pasangan lebah berdengung bergantungan seperti gugusan; dan rimbunan itu berseri oleh bunga karṇikāra, dengan sinar keemasan yang seakan mengatasi emas sendiri.

Verse 95

शालतालतमालाली हिंताली लकुचावृतम् । लसत्सप्तच्छदामोदं खर्जूरीराजिराजितम् । नारिकेल तरुच्छन्न नारंगीरागरंजितम्

Taman itu dikelilingi barisan pokok śāla, tāla dan tamāla, juga hiṃtāla serta lakuca; harum oleh bunga saptacchada yang mekar, dihiasi deretan pokok kurma; terlindung oleh naungan kelapa dan makin berseri oleh kemerahan kebun limau.

Verse 96

फलिजंबीरनिकरं मधूकमधुपाकुलम् । शाल्मली शीतलच्छायं पिचुमंद महावनम्

Baginda memperlihatkan rimba besar yang padat dengan pokok jambu berbuah; dipenuhi lebah yang berkerumun kerana bunga madhūka; dengan pokok śālmalī yang menurunkan teduhan sejuk, serta hamparan luas pokok pichumanda.

Verse 97

मधुरामोद दमनच्छन्नं मरुबनोदितम् । लवलीलोललीलाभृन्मंदमारुतलोलितम्

Tempat itu diselubungi tumbuhan damana dan dipenuhi harum manis; bagaikan rimba taman di padang gersang yang hidup kembali, sementara sulur lavalī berayun riang digerakkan bayu lembut.

Verse 98

भिल्ली हल्लीसकप्रीति झिल्लीरावविराविणम् । क्वचित्सरः परिसरक्रीडत्क्रोडकदंबकम्

Tempat itu menggembirakan sulur bhillī dan hallīsaka, bergema dengan bunyi cengkerik; dan di beberapa tempat ada tasik, di sekelilingnya kawanan babi hutan bermain di celah gugusan pokok kadamba.

Verse 99

मरालीगलनालीस्थ बिसासक्तसितच्छदम् । विशोककोकमिथुनक्रीडाक्रेंकारसुंदरम्

Di sana burung-burung berbulu putih berpaut pada tangkai teratai dekat haṃsa; dan tasik itu indah oleh pasangan-pasangan koka yang bermain, dengan seruan merdu bergema tanpa dukacita.

Verse 100

बकशावकसंचारं लक्ष्मणासक्त सारसम् । मत्तबर्हिणसंघुष्टं कपिंजलकुलाकुलम्

Tempat itu hidup dengan anak-anak bangau yang bergerak ke sana sini; dipenuhi sārasā yang terpaut pada pasangannya; bergema oleh merak yang mabuk keriangan; dan sesak oleh kawanan burung kapiñjala.

Verse 110

चंद्रकांतशिलासुप्तकृष्णैणहरितोडुपम् । तरुप्रकीर्णकुसुम जितस्वर्लोकतारकम् । दर्शयन्नित्थमाक्रीडं देव्यै देवोविशद्वनम्

Demikianlah Sang Dewa memperlihatkan kepada Sang Dewi rimba taman permainan itu: kepingan batu candrakānta berkilau seperti bintang kehijauan, seolah-olah kijang hitam tidur di atasnya; pepohon menabur bunga di merata tempat, mengatasi bintang-bintang svargaloka—begitu jernih dan suci hutan itu, demikianlah sinarnya.

Verse 120

ब्रह्मज्ञानं न विंदंति योगैरेकेन जन्मना । जन्मनैकेन मुच्यंते काश्यामंतकृतो जनाः

Walau dengan disiplin yoga, manusia tidak memperoleh pengetahuan Brahman dalam satu kelahiran; namun mereka yang ajalnya tiba di Kāśī, dibebaskan pada kelahiran itu juga.

Verse 130

विधाय क्षेत्रसंन्यासं ये वसंतीह मानवाः । जीवन्मुक्तास्तु ते देवि तेषां विघ्नं हराम्यहम्

Wahai Dewi, mereka yang melaksanakan sannyāsa terhadap kṣetra suci ini dan menetap di sini menjadi jīvanmukta; Aku sendiri menghapus segala rintangan mereka.

Verse 140

सत्वावलंबितप्राणमायुःशेषेणरक्षितम् । निःश्वासोच्छासपवनवृत्तिसूचितजीवितम्

Hidup ditopang oleh prāṇa yang bersandar pada keteguhan sattva, namun terpelihara hanya oleh baki jatah usia; kelangsungannya diketahui semata-mata melalui gerak angin sebagai hembusan dan tarikan nafas.

Verse 150

श्रुत्वोदितां तस्य महेश्वरो गिरं मृद्वीकया साम्यमुपेयुषीं मृदु । भक्तस्य धीरस्य महातपोनिधे ददौ वराणां निकर तदा मुदा

Mendengar kata-katanya yang lembut dan manis laksana anggur, Maheśvara pun bersukacita; lalu kepada bhakta yang teguh, khazanah tapa yang agung itu, Baginda mengurniakan himpunan anugerah dengan gembira.

Verse 160

मद्भक्तियुक्तोपि विना त्वदीयां भक्तिं न काशी वसतिं लभेत । गणेषु देवेषु हि मानवेषु तदग्रमान्यो भव दंडपाणे

Walaupun seseorang berbhakti kepada-Ku, tanpa bhakti kepadamu ia tidak akan memperoleh tempat tinggal di Kāśī. Maka, wahai Daṇḍapāṇi, dalam kalangan gaṇa-Ku, para dewa, dan manusia juga—jadilah yang terunggul dan paling dimuliakan.

Verse 170

धन्यो यक्षः पूर्णभद्रो धन्या कांचनकुंडला । ययोर्जठरपीठेभूर्दंडपाणे महामते

Berbahagialah Yakṣa Pūrṇabhadra, berbahagialah juga Kāñcanakuṇḍalā; wahai Daṇḍapāṇi yang maha bijaksana, pada singgahsana perut merekalah bumi ini sendiri bersandar.

Verse 217

धिगेतत्सौधसौंदर्यं धिगेतद्धनसंचयम् । विनापत्यं प्रियतमे जीवितं च धिगावयोः

Hinalah keindahan istana, hinalah timbunan harta. Wahai kekasih, tanpa anak—bahkan hidup kita berdua pun patut dihina.