
Bab ini mengisahkan rangkaian peristiwa yang saling berkait: para gaṇa menceritakan Śukra (Kavi, Bhārgava) yang mencapai Mṛtasañjīvinī vidyā—ilmu menghidupkan kembali yang mati—daripada Śiva setelah tapa yang amat berat di Kāśī, termasuk motif memakan “kaṇadhūma” selama seribu tahun. Dalam kerangka konflik Andhaka–Śiva, Andhaka mencari kelebihan strategi melalui Śukra, memujinya sebagai guru para daitya dan memohon agar vidyā itu diaktifkan untuk membangkitkan daitya yang gugur. Śukra menegaskan tujuan perolehannya lalu mula menghidupkan semula daitya seorang demi seorang, sehingga semangat di medan perang berubah. Para gaṇa melapor kepada Maheśa; Nandin diutus untuk menangkap Śukra, dan Śiva kemudian menelan Śukra, menetralkan taktik kebangkitan itu. Dari dalam tubuh Śiva, Śukra mencari jalan keluar, menyaksikan alam-alam kosmik, lalu dilepaskan melalui Śāmbhava-yoga; Śiva menamainya “Śukra” berhubung dengan kemunculan tersebut. Bahagian imbas kembali menghuraikan ziarah Kāśī Śukra: mendirikan Śiva-liṅga, menggali perigi, bersembahyang lama dengan persembahan bunga yang banyak serta pañcāmṛta, hingga nazar yang paling ekstrem membawa kepada penampakan langsung Śiva dan kurnia anugerah. Pengajaran utamanya: ilmu dan anugerah memiliki daya yang ambivalen—memberi kuasa, namun kedaulatan Ilahi mengawal akibatnya menurut dharma dan tertib kosmos.
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः
Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman, yang berakal budi agung! Alam Śukra ini sungguh menakjubkan. Di sinilah Kavi Śukra bersemayam, guru kepada kaum Dānava dan Daitya.”
Verse 2
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्
Setelah meminum selama seribu tahun asap zarah yang amat tidak tertanggung, dia memperoleh daripada Hara (Śiva) mahāvidyā bernama Mṛtyu-saṃjīvinī, yang menghidupkan kembali dari maut.
Verse 3
इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः
Vidyā ini amat sukar; bahkan ācārya para dewa pun tidak mengetahuinya—kecuali Mṛtyuṃjaya (Śiva), Skanda, Pārvatī, dan yang berwajah gajah (Gaṇeśa).
Verse 4
शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्
Śivaśarman berkata: “Siapakah dia yang masyhur sebagai Śukra, sehingga alam utama ini menjadi miliknya? Dan bagaimana dia memperoleh daripada Hara vidyā Mṛtyu-saṃjīvinī?”
Verse 5
आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्
“Wahai dua dewa, wahai para tuan, jika kalian berkenan kepadaku, ceritakanlah hal ini.” Lalu kedua-dua dewa itu pun mula menuturkan kisah paling luhur tentang Śukra.
Verse 6
यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते
Dengan mendengarnya dengan śraddhā (iman suci), kematian sebelum waktunya tersingkir; dan tiada pula timbul ketakutan terhadap bhūta, preta serta piśāca.
Verse 7
आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः
Tatkala pertempuran antara Andhaka dan musuhnya sedang berlangsung, para panglima bagi formasi ‘Giri-vyūha’ yang tak tertembus dan ‘Vajra-vyūha’ pun berdiri saling berhadapan.
Verse 8
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः
Kemudian Andhaka berundur dari medan perang, mendekati hadirat Śukra; lalu turun dari ratanya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 9
भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि
Wahai Bhagavan, dengan bersandar kepada-Mu, kami menganggap para dewa beserta pengikutnya—bahkan Rudra, Indra dan yang lain—hanyalah setara sehelai rumput.
Verse 10
कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्
Seperti gajah takut kepada singa dan ular takut kepada Garuḍa, demikianlah para dewa takut kepada kami, wahai Guru, dengan anugerahmu.
Verse 11
वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव
Kaum Daitya dan Dānava memasuki formasi Vajra yang tidak tertembus; menepis bala Pramatha, laksana insan yang disiksa bahang berlari menuju tasik.
Verse 12
वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे
Dengan berlindung pada tuan, kami teguh bagaikan gunung; wahai yang terbaik antara Brahmana, dalam peperangan agung ini kami berdiri kukuh dan bergerak tanpa gentar.
Verse 13
आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्
Dan dengan bhakti setia kami berkhidmat pada kedua kaki tuan yang mengurniakan sukha; bersama isteri dan anak-anak lelaki, kami melayani siang dan malam.
Verse 14
अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च
Wahai Vipra, dengan belas ihsan kepada para śaraṇāgata, lindungilah kami dari segala penjuru; lihatlah Huṇḍa dan Tuhuṇḍa, serta Kujaṃbha dan Jaṃbha juga.
Verse 15
पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्
Pāka, dan juga Kārtasvana; Vipāka dan Pākahārin; serta wira Candradamana, pemusnah para pahlawan kaum dewa.
Verse 16
प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्
Medan perang dikuasai para Pramatha yang dahsyat perkasa—yang menghancurkan bahkan Kematian—sedangkan para Daitya terbunuh dan rebah, bagaikan pohon cendana yang ditebang orang Dravida.
Verse 17
या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः
Ilmu luhur yang dahulu engkau peroleh dengan menahan asap zarah selama seribu musim luruh—kini tibalah saat buahnya menampakkan hasil.
Verse 18
अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्
Kini biarlah buah ilmumu terserlah—hidupkan kembali para Daitya ini! Biarlah semua Pramatha menyaksikan mereka dihidupkan semula olehmu.
Verse 19
इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्
Mendengar kata-kata Andhaka, resi Bhārgava yang teguh budinya tersenyum sedikit, lalu berkata kepada penghulu Dānava.
Verse 20
दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्
Wahai penghulu Dānava, segala yang engkau katakan itu benar belaka. Sesungguhnya ilmu ini aku peroleh demi kepentingan para Dānava.
Verse 21
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा
Setelah menanggung selama seribu tahun ujian yang amat sukar, bagaikan asap halus, aku menerima vidyā ini daripada Tuhan; ia membawa kebajikan dan sukacita bagi kaum kerabat.
Verse 22
एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा
Dengan vidyā inilah aku akan membangkitkan mereka yang dihancurkan oleh para Pramatha di medan perang; yang lemah akan kuangkat, seperti awan hujan menghidupkan kembali tanaman.
Verse 23
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप
Wahai raja, pada saat ini juga engkau akan melihat para Dānava bangkit semula—tanpa luka, tanpa sakit, tubuhnya teguh dan sihat—seperti manusia yang terjaga selepas tidur.
Verse 24
इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः
Setelah berkata demikian kepada pemimpin para Dānava, sang Kavi (Śukra) pun menggerakkan japa-mantra vidyā itu. Menyebut nama setiap Daitya satu demi satu, mereka bangkit semula dengan senjata di tangan.
Verse 25
वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि
Mereka bangkit dengan mudah: seperti Veda tersingkap melalui latihan yang tekun; seperti awan berhimpun pada musimnya; dan seperti harta yang didermakan dengan śraddhā kepada para Brāhmaṇa saat krisis besar, berbuah sebagai penyelamat.
Verse 26
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः
Melihat para mahāsura—Tuhuṃḍa dan yang lain—hidup semula, para dewa terdahulu mengaum lantang, bagaikan awan sarat air yang bergemuruh.
Verse 27
शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
Melihat para Dānava itu dihidupkan kembali oleh Śukra, para pemimpin gaṇa Śiva berkata sesama mereka: “Hal ini wajib segera dipersembahkan kepada Dewā-īśa, Tuhan para dewa.”
Verse 28
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्
Tatkala yajña peperangan itu berlangsung dengan rupa yang menakjubkan bagi para penguasa pramatha, Nandī putera Śilāda, murka melihat perbuatan Bhārgava, lalu mendekati Maheśa.
Verse 29
जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्
Sambil berseru “Jaya! Jaya!”, Nandī berkata kepada Tuhan yang bercahaya keemasan itu: “Wahai Deva, tugas perang para gaṇa-īśvara amat sukar—bahkan bagi para dewa bersama Indra.”
Verse 30
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश
“Wahai Īśa, apa yang dilakukan Bhārgava hari ini menjadikan usaha kami sia-sia—dia menghidupkan kembali musuh yang gugur di medan laga; berulang-ulang mengerahkan vidyā pemberi hayat, menyasar seorang demi seorang, seolah-olah dengan mudah.”
Verse 31
तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति
Pada hari ini, raja-raja asura agung—Tuhuṃḍa, Huṃḍa, Jambha, Vipāka, Pāka dan yang lain—telah kembali dari alam Yama, lalu berkeliaran sambil menghalau para pramatha hingga lari bertempiaran.
Verse 32
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
Jika dia terus-menerus menghidupkan kembali di sini para Daitya terunggul yang telah kita tumbangkan, wahai Maheśa, bagaimana mungkin kemenangan menjadi milik kita? Dan dari mana datangnya ketenteraman bagi para penguasa gaṇa?
Verse 33
इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
Setelah ditegur demikian oleh Nandī, maka pada saat itu Tuhan para pramatha pun bersabda sambil tersenyum kepada Nandī—raja bagi segala gaṇa.
Verse 34
नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
Wahai Nandī, pergilah segera tanpa berlengah walau sedikit. Dari tengah anak-anak Diti, cepat angkat dan bawa ke mari pemuka mereka, sang ‘tuan di antara para dvija’, laksana helang menyambar anak puyuh dari sarangnya.
Verse 35
स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः
Setelah diutus oleh Tuhan yang berpanji Lembu, Nandī pun mengaum seperti banteng dan singa; lalu dengan pantas ia menerobos bala tentera menuju tempat berdirinya pelita kemuliaan keturunan Bhārgava (Śukra).
Verse 36
तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्
Walaupun dia dikawal oleh semua raksasa keturunan Diti, yang menggenggam jerat, pedang, batang pokok, batu dan bongkah gunung, Nandī yang perkasa menggoncang serta mencerai-beraikan para Daitya, lalu membawa pergi Kāvya (Śukra), laksana śarabha menundukkan gajah.
Verse 37
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः
Melihat dia ditangkap oleh yang gagah—pakaian terlerai, perhiasan tersasar, dan rambut kusut terurai—musuh para dewa pun mengejar seolah-olah hendak menyelamatkannya, sambil mengaum seperti singa.
Verse 38
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
Para ketua danava menurunkan ke atas Nandīśvara hujan yang dahsyat—vajra, trisula, pedang, kapak, cakra besar, batu-batan dan bongkah yang menggegar—bagaikan awan ribut mencurahkan hujan yang mengerikan.
Verse 39
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः
Setelah mencapai Bhārgava (Śukra), ketua para gaṇa membakar ratusan senjata dengan api dari mulutnya; kemudian ketika perang asura–dewa semakin memuncak, dia datang ke sisi Bhava (Śiva) setelah melemahkan bala tentera musuh.
Verse 40
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
“Wahai Bhagavan, inilah Śukra,” demikian dia segera mempersembahkan khabar kepada Bhava (Śiva). Lalu Dewa segala dewa menerima Śukra sebagaimana menerima persembahan suci yang diserahkan dengan penuh hormat.
Verse 41
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
Tanpa berkata apa-apa, Śiva, pelindung segala makhluk, mencampakkan sang pujangga agung Kāvya (Śukra) ke dalam mulut-Nya bagaikan sebiji buah. Maka semua asura pun menjerit kuat berulang-ulang, “Hā! Hā!”
Verse 42
काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
Apabila Kāvya ditelan oleh Girijeśvara (Śiva), para Daitya pun hilang harapan akan kemenangan—laksana gajah raja tanpa belalai, atau lembu jantan dan banteng tanpa tanduk.
Verse 43
शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
Mereka menjadi seperti sekumpulan makhluk tanpa jasad; seperti kaum dvija yang kehilangan pengajian suci; seperti sifat sattva tanpa usaha; dan seperti orang yang berikhtiar namun kosong daripada tuah.
Verse 44
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि
Seperti wanita yang kehilangan suami; seperti hujan anak panah tanpa bulu; seperti umur yang menyusut kerana kurang pahala; dan seperti ilmu yang kosong daripada akhlak benar—demikianlah mereka menjadi tidak berdaya.
Verse 45
विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः
Seperti himpunan perbuatan, apabila kekurangan satu daya yang memperkasa, menjadi hilang buah yang sepatutnya; demikian juga, tanpa dvija yang utama itu (Śukra), para Daitya berpaling daripada harapan kemenangan.
Verse 46
नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः
Apabila Śukra dirampas oleh Nandin dan ditelan oleh Viṣāda, para Daitya pun tenggelam dalam dukacita; kegembiraan mereka terhadap pertempuran semakin pudar.
Verse 47
तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्
Melihat mereka hilang semangat, Andhaka berkata: “Kita telah diperdaya Nandin—dia menewaskan lalu membawa pergi Kavi (Śukra), resi kita.”
Verse 48
तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः
“Hari ini, oleh perbuatan itu, seakan-akan nafas hayat kami semua diragut—meski tubuh masih ada. Dari kami telah pergi keberanian, kekuatan, gerak maju, kemasyhuran, keteguhan, cahaya tejas, dan keperwiraan.”
Verse 49
युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
“Dalam sekelip mata, segala-galanya milik kita lenyap apabila Bhārgava yang satu itu dirampas. Malulah kita—yang tidak melindungi walau seorang pun yang terbaik dalam kaum, guru yang dimuliakan, yang serba mampu, pelindung kita, pada saat bahaya.”
Verse 50
तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना
“Oleh itu, berpeganglah pada keberanian di sini dan bertempurlah bersama para musuh. Aku akan membunuh semua Pramatha, bersama Nandin.”
Verse 51
अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
Hari ini, selepas membunuh mereka yang tidak berdaya ini bersama para Dewa dan Indra, aku akan membebaskan Bhargava, seperti seorang yogi membebaskan jiwa daripada karma.
Verse 52
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता
Dan walaupun yogi itu, yang menguasai dirinya sendiri, boleh keluar dari tubuhnya melalui yoga, kami tetap bertahan dengan kemurkaan kami.
Verse 53
इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः
Mendengar kata-kata Andhaka, para Danava meraung bagaikan awan guruh, membuatkan para Pramatha bergema dengan jeritan mereka, bertekad untuk mati dalam pertempuran.
Verse 54
सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
Walaupun jika kami mempunyai 'kehidupan sejati', kami tidak akan mampu menahan kekuatan para Pramatha. Jika hidup kami tidak pasti, apa gunanya melarikan diri dan meninggalkan tuan kami dalam pertempuran?
Verse 55
ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
Orang-orang itu—walau betapa terhormat dan kaya sekalipun—yang meninggalkan tuan mereka di medan perang, mereka pasti pergi ke kediaman Andhatamisra (kegelapan yang membutakan).
Verse 56
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्
Wahai Tuhan Yang Maha Agung, sesiapa yang dipukul undur dari medan perang, setelah menggelapkan kemasyhuran dengan kelamnya aib, tidak akan memperoleh kebahagiaan di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 57
किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे
Apa perlunya sedekah, apa perlunya tapa, apa perlunya berulang kali menyelam di tirtha lain—jika telah mandi di Dharā-tīrtha, yang menghapus kekotoran kelahiran semula?
Verse 58
संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च
Setelah demikian bermusyawarah sesama mereka, para pahlawan Daitya dan Dānava itu mengobarkan pertempuran melawan para Pramatha, sambil menggemakan gendang perang.
Verse 59
तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः
Di sana, dengan hujan anak panah, pedang dan senjata laksana vajra—bersama lontaran batu yang berkeriut—serta dengan bhuśuṇḍī, bhiṇḍipāla, lembing śakti, bhalla dan kapak paraśu, mereka terus bertempur.
Verse 60
खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
Dengan khaṭvāṅga, kapak perang, trisula, belantan dan gada yang melimpah, sambil saling menghentam, mereka menimbulkan pembantaian yang besar.
Verse 61
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
Terdengarlah bunyi busur ditarik tegang, desing anak panah yang melayang, serta deru berpusar bhiṇḍipāla dan bhuśuṇḍī ketika dilontarkan.
Verse 62
रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
Dengan gemuruh alat-alat perang, deruman gajah yang berulang-ulang, serta ringkikan kuda, bangkitlah keriuhan yang maha dahsyat.
Verse 63
प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
Oleh gema yang bersahut-sahutan, seluruh ruang antara langit dan bumi pun dipenuhi; baik yang berani mahupun yang gentar, semuanya merasai bulu roma berdiri.
Verse 64
गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
Ada raungan besar gajah dan kuda, bunyi letupan yang tajam; panji dan bendera berkecai, dan senjata-senjata pun menjadi lusuh serta kehabisan daya.
Verse 65
रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै
Di kedua-dua pihak, bala tentera yang kehausan pun pengsan, di tengah pemandangan ngeri darah memancut, serta kekacauan kuda, gajah, dan rata perang.
Verse 66
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
Melihat bala tenteranya dihancurkan oleh para Pramatha dari segenap arah, Andhaka sendiri menaiki keretanya lalu menerpa terus ke arah para Gaṇa.
Verse 67
शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः
Dihentam oleh anak panah dan pukulan laksana vajra, para Pramatha terhuyung-hayang seperti gunung disambar petir; mereka dihambur seperti awan yang telah kering, ditiup angin hingga berserak.
Verse 68
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः
Melihat setiap musuh—yang berundur atau mara, yang jauh atau dekat—Andhaka pun menikam mereka satu demi satu dengan anak panah sebanyak helaian rambut.
Verse 69
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा
Oleh Vināyaka, oleh Skanda, oleh Nandin dan Somanandin, oleh Naigameya, oleh Śākha, dan oleh Viśākha yang perkasa—
Verse 70
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः
Demikianlah, oleh para Gaṇa yang garang ini dan yang lain-lain, bahkan Andhaka pun ‘diandhakakan’—ditenggelamkan—oleh curahan trisula, śakti, dan banjir anak panah yang jatuh berterusan bagaikan hujan lebat.
Verse 71
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः
Kemudian tercetuslah kekecohan besar antara bala Pramatha dan tentera Asura. Oleh deruman yang dahsyat itu, Śukra yang berada di dalam perut Śambhu pun tersentak terjaga.
Verse 72
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्
Mencari suatu celah, dia mengembara gelisah bagaikan angin tanpa panji. Di dalam jasad Rudra, dia menyaksikan tujuh loka beserta para penguasa penjaganya.
Verse 73
ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
Dia melihat alam-alam menakjubkan milik Brahmā, Nārāyaṇa dan Indra; demikian juga kediaman para Āditya serta para Apsaras. Dia turut menyaksikan peperangan antara Pramatha dan Asura.
Verse 74
सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
Selama seratus tahun ilahi dia mengelilingi dalam perut Bhava, namun tidak ditemuinya sebarang celah; seperti orang jahat mencari cacat pada insan yang suci.
Verse 75
शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः
Kemudian Bhārgava (Śukra), dengan yoga Śāmbhava, mengambil rupa Śukra lalu melompat keluar. Dia pun menunduk bersujud; maka Dewa itu berbicara kepadanya.
Verse 76
शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
Kerana engkau telah muncul bagaikan śukra (benih), maka wahai kebanggaan keturunan Bhṛgu, engkau akan dikenali dengan nama “Śukra”. Dengan peristiwa ini engkau bagiku laksana seorang anak—maka pergilah.
Verse 77
जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः
Apabila Śukra telah keluar dari perut, Tuhan pun bersukacita amat sangat, sambil berfikir: “Sungguh baik bagiku—dvija (yang lahir dua kali) ini tidak mati di dalam rahimku.”
Verse 78
इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
Demikianlah setelah ditegur oleh Tuhan, Śukra—bersinar seperti matahari—memasuki bala Dānava, bagaikan bulan memasuki rangkaian awan.
Verse 79
शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः
Dengan kemunculan Śukra, lautan besar kaum Dānava itu memperoleh kegembiraan; sebagaimana samudera agung yang berkalungkan ombak bersukacita saat bulan terbit.
Verse 80
अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः
Ketika peperangan besar antara Andhaka dan pembunuhnya sedang berlangsung, demikianlah putera Bhārgava itu menyandang nama “Śukra”.
Verse 81
यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत
Sekarang dengarlah, wahai yang berikrar mulia; bagaimana Kāvya (Śukra) memperoleh ilmu tertinggi bernama Mṛtasaṃjīvanī—ilmu menghidupkan kembali—melalui anugerah Śambhu.
Verse 82
गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्
Para Gaṇa berkata: “Pada zaman dahulu, waris keturunan Bhṛgu itu pergi ke kota Vārāṇasī, yang mengurniakan jalan tertinggi bagi semua makhluk—yang lahir dari telur, dari peluh, dari tunas, dan dari rahim.”
Verse 83
संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्
Setelah mendirikan liṅga Śrī Śambhu dan membuat sebuah perigi di hadapannya, dia bertapa untuk waktu yang lama, sambil bermeditasi kepada Tuhan Viśveśvara.
Verse 84
राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः
Dengan bunga campaka diraja, dhattūra, karavīra, kuśeśaya (kembang laksana teratai), serta mālatī, karṇikāra, kadamba, bakula dan utpala—
Verse 85
मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः
—dengan mallikā dan śatapatrī, dengan sinduvāra dan kiṃśuka, dengan bunga aśoka, dengan bunga-bunga lembut (karuṇa), serta dengan punnāga dan nāgakesara—
Verse 86
क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः
Baginda memuja Śaṅkara dengan pelbagai jenis bunga—bunga-bunga kecil dan sulur mādhavī, bunga pāṭalā, kuntum bilva dan campaka, aneka melur yang segar, serta bunga kunda dan cukuṃda yang harum semerbak.
Verse 87
मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः
Baginda juga memuliakan Tuhan dengan bunga mandāra dan daun bilva; dengan bunga droṇa dan marubaka, dengan bunga baka, dengan ranting berdaun bersimpul (granthiparṇa), dengan damanaka, serta dengan pucuk muda daun mangga yang harum.
Verse 88
तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः
Baginda beribadat dengan tulasī, devagandhārī, tumbuhan berdaun lebar dan tunas kuśa yang lembut; dengan bunga nadyāvarta dan bunga agastya; serta dengan daun śāla dan ranting devadāru.
Verse 89
कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि
Baginda melaksanakan pemujaan dengan bunga kāñcanāra dan kurabaka, dengan tunas dūrvā dan bunga kuraṇṭaka—bahkan dengan setiap bunga itu, serta dengan banyak bunga lain dan pucuk daun yang lembut.
Verse 90
पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः
Dengan ratusan ribu helai daun, baginda mengerjakan arcana kepada Śaṅkara dengan tertib; dan dengan pañcāmṛta yang disukat menurut droṇa, baginda melakukan abhiṣeka memandikan serta memuliakan-Nya—dengan usaha bersungguh-sungguh, dilakukan seratus ribu kali.
Verse 91
स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः
Dia memandikan Dewa-īśvara, Tuhan para dewa, berulang-ulang dengan pelbagai siraman suci yang harum; dan seribu kali menyapukan kepada Tuhan para dewa pes cendana serta yakṣa-kardama, lulur wangi yang kaya aroma.
Verse 92
समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः
Kemudian dia menyapu dan melulur Dewa-īśvara dengan teliti menggunakan ubtan serta serbuk harum; dia juga mempersembahkan nyanyian dan tarian, serta memuji-Nya dengan banyak stuti sebagaimana diajarkan oleh Weda.
Verse 93
नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्
Dengan ribuan nama ilahi dan stotra-stotra yang lain, dia memuji Śaṅkara; demikianlah Śukra terus bersembahyang dengan cara itu selama seribu lima musim luruh (tahun).
Verse 94
यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्
Namun apabila dia tidak melihat Dewa itu sedikit pun cenderung mengurniakan anugerah, maka dia mengambil satu lagi disiplin tapa yang menggerunkan—amat sukar untuk ditanggung.
Verse 95
प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च
Setelah membasuh sepenuhnya daripada batinnya kekotoran besar yang disebut ‘kegelisahan’, serta menundukkan pancaindera yang menimbulkan rasa nikmat terhadap objek, dia pun melangkah maju, ditopang oleh air perenungan (bhāvanā).
Verse 96
निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः
Setelah menyucikan hati, sang resi mempersembahkan permata yang mulia kepada Pinākin, Śiva pemegang busur. Lalu demi rahmat Tuhan, beliau menanggung gelombang asap dan debu selama seribu musim luruh—suatu tapa yang amat agung.
Verse 97
प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः
Ketika itu Dewa berkenan kepada Bhārgava yang berhati agung. Dari liṅga itu Baginda muncul, memancar dengan sinar yang mengatasi seribu matahari.
Verse 98
उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव
Lalu Virūpākṣa—yakni suami Dākṣāyaṇī (Pārvatī) sendiri—bersabda: “Wahai khazanah tapa, Aku berkenan. Pilihlah suatu kurnia, wahai Bhārgava.”
Verse 99
निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः
Mendengar kata-kata Śambhu itu, brahmana bermata teratai itu dilimpahi sukacita yang kian meluap; seluruh tubuhnya meremang oleh getaran bhakti.
Verse 100
तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च
Dengan penuh sukacita, beliau memuji Śiva Aṣṭatanu, Tuhan yang berwujud Delapan. Dengan mata yang bergenang bahagia, beliau mengangkat tangan beranjali ke atas kepala lalu berseru, “Jaya, jaya!”
Verse 101
भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते
Bhārgava berkata: Dengan pelbagai sinar kemuliaan-Mu, Engkau menewaskan segala kegelapan dan membinasakan rancangan yang disukai para pengembara malam. Engkau bersinar di langit bagaikan permata suci demi kesejahteraan tiga alam—wahai Jagadīśvara, sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 110
अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः
Demikianlah Bhārgava, setelah memuji dengan penuh kasih-bhakti melalui himne aṣṭaka kepada Tuhan Berwujud Lapan (Śiva), lalu bersujud berkali-kali; dahinya menyentuh bumi yang bercahaya sebagai tanda hormat.
Verse 120
अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव
Semoga sinar kemuliaanmu melebihi matahari dan bahkan api; mengatasi bintang-bintang di langit. Dengan menyala gemilang, jadilah yang terunggul dalam kalangan graha (planet).
Verse 130
अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः
Agastya berkata: Demikianlah, wahai yang berikrar mulia, ketika mendengar kisah yang selaras dharma tentang alam Śukra, brāhmaṇa (dvija) itu lalu menyaksikan dunia Aṅgāraka (Maṅgala/Mars).