Adhyaya 21
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Bab ini disusun sebagai naratif Sūta kepada para resi, memperkenalkan rangkaian simpul tīrtha dan menumpukan kemuliaan Lakṣmī-tīrtha sebagai tempat teladan bagi penyucian dan kemakmuran. Pada permulaan ditetapkan tatacara memasuki ibadat: setelah mandi di Jaṭā-tīrtha—yang dipuji sebagai pemusnah dosa—peziarah yang telah suci bergerak ke Lakṣmī-tīrtha; mandi dengan niat yang benar dikatakan menunaikan hajat yang dihajati. Kemudian disisipkan contoh epik: Yudhiṣṭhira (Dharmaputra) di Indraprastha bertanya kepada Śrī Kṛṣṇa tentang dharma yang menjadikan manusia memperoleh kedaulatan besar dan kesejahteraan. Kṛṣṇa mengarahkan ke wilayah Gunung Gandhamādana, di mana Lakṣmī-tīrtha dinamakan sebagai sebab tunggal aiśvarya; mandi di sana menambah harta dan hasil bijirin, mengurangkan musuh, menguatkan kuasa kṣātra, menghapus dosa dan meredakan penyakit. Yudhiṣṭhira berdisiplin dengan niyama, mandi berulang-ulang selama sebulan, lalu memberi dana besar kepada para brāhmaṇa, sehingga mampu melaksanakan Rājasūya. Seterusnya Kṛṣṇa menasihati bahawa Rājasūya memerlukan digvijaya (penaklukan arah) dan kutipan ufti terlebih dahulu; para Pāṇḍava melaksanakannya, pulang dengan kekayaan melimpah, dan Yudhiṣṭhira menyempurnakan korban suci dengan derma yang luas. Penutup bab menegaskan semua hasil itu berpunca daripada māhātmya Lakṣmī-tīrtha; phalaśruti menyatakan bahawa membaca atau mendengar akan memusnahkan mimpi buruk, mengurniakan tujuan yang diingini, membawa kemakmuran di dunia ini, dan menjanjikan mokṣa pada akhir hayat setelah menikmati kenikmatan duniawi yang sah.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । जटा तीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा लक्ष्मीतीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta berkata: Setelah mandi suci di tirtha bernama Jaṭā-tīrtha, pemusnah segala dosa besar, jiwa menjadi bersih; kemudian hendaklah pergi ke Lakṣmī-tīrtha.

Verse 2

यंयं कामं समुद्दिश्य लक्ष्मीतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते

Wahai para dvija-utama, apa jua hajat yang diniatkan seorang insan lalu ia mandi suci di Lakṣmī-tīrtha, hajat itu jugalah yang pasti diperolehnya.

Verse 3

महादारिद्र्यशमनं महाधान्यसमृद्धिदम् । महादुःखप्रशमनं महासंपद्विवर्धनम्

Ia meredakan kemiskinan besar, mengurniakan kelimpahan hasil bijirin serta kemakmuran, menenangkan dukacita yang berat, dan menambah besar tuah serta kekayaan.

Verse 4

अत्र स्नात्वा धर्मपुत्रो महदैश्वर्यमाप्तवान् । इन्द्रप्रस्थे वसन्पूर्वं श्रीकृष्णेन प्रचोदितः

Di sini, setelah mandi suci, Dharmaputra memperoleh kedaulatan besar serta kemakmuran; dahulu ketika tinggal di Indraprastha, didorong oleh Śrī Kṛṣṇa.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । यथैश्वर्यं धर्मपुत्रो लक्ष्मीतीर्थे निमज्जनात् । आप्तवान्कृष्णवचनात्तन्नो ब्रूहि महामुने

Para resi berkata: Bagaimanakah Dharmaputra, dengan menyelam di Lakṣmī-tīrtha, memperoleh kedaulatan menurut sabda Kṛṣṇa? Wahai mahāmuni, khabarkan kepada kami.

Verse 6

श्रीसूत उवाच । इन्द्रप्रस्थे पुरा विप्रा धृतराष्ट्रेण चोदिताः । न्यवसन्पांडवाः पंच महाबलपराक्रमाः

Śrī Sūta bersabda: Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu, kerana desakan Dhṛtarāṣṭra, lima Pāṇḍava yang gagah perkasa dan berani tinggal di Indraprastha.

Verse 7

इन्द्रप्रस्थं ययौ कृष्णः कदाचित्तान्निरीक्षितुम् । तमागतमेभिप्रेक्ष्य पांडवास्ते समुत्सुकाः

Pada suatu ketika, Kṛṣṇa pergi ke Indraprastha untuk menziarahi mereka. Melihat baginda telah tiba, para Pāṇḍava itu pun dipenuhi rasa rindu dan keterujaan.

Verse 8

स्वगृहं प्रापयामासुर्मुदा परमया युताः । कञ्चित्कालमसौ कृष्णस्तत्रावात्सीत्पुरोत्तमे

Dengan sukacita yang paling besar, mereka mengiringi baginda ke kediaman mereka sendiri. Di kota yang mulia itu, Śrī Kṛṣṇa tinggal untuk beberapa waktu.

Verse 9

कदाचित्कृष्णमाहूय पूजयित्वा युधिष्ठिरः । पप्रच्छ पुंडरीकाक्षं वासुदेवं जगत्पतिम्

Pada suatu ketika, Yudhiṣṭhira memanggil Kṛṣṇa, memuliakan Baginda dengan pemujaan, lalu bertanya kepada Vāsudeva bermata teratai, Tuhan sekalian alam.

Verse 10

युधिष्ठिर उवाच । कृष्णकृष्ण महाप्राज्ञ येन धर्मेण मानवाः । लभंते महदैश्वर्यं तन्नो ब्रूहि महामते । इत्युक्तो धर्मपुत्रेण कृष्णः प्राह युधिष्ठिरम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Kṛṣṇa, wahai Kṛṣṇa, maha-bijaksana! Dengan dharma apakah manusia memperoleh kedaulatan besar serta kemakmuran? Nyatakanlah kepada kami, wahai yang berhati agung.” Setelah demikian dipohon oleh putera Dharma, Kṛṣṇa pun bersabda kepada Yudhiṣṭhira.

Verse 11

श्रीकृष्ण उवाच । धर्मपुत्र महाभाग गन्धमादनपर्वते

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai putera Dharma, wahai yang amat berbahagia—di Gunung Gandhamādana…”

Verse 12

लक्ष्मी तीर्थमिति ख्यातमस्त्यैश्वर्यैककारणम् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वमैश्वर्यं ते भविष्यति

Di sana ada tirtha suci yang masyhur bernama Lakṣmī-tīrtha, satu-satunya sebab kemakmuran. Mandilah di situ; nescaya kemakmuran akan menjadi milikmu.

Verse 13

तत्र स्नानेन वर्धंते धनधान्यसमृद्धयः । सर्वे सपत्ना नश्यंति क्षात्रमेषां विवर्द्धते

Dengan mandi di sana, bertambahlah kelimpahan harta dan hasil bijirin. Segala pesaing musnah, dan kuasa kerajaan serta kekuatan ksatria mereka terus meningkat.

Verse 14

तीर्थे सस्नुः पुरा देवा लक्ष्मीनामनि पुण्यदे । अलभन्त्सर्वमैश्वर्यं तेन पुण्येन धर्मज

Pada zaman dahulu para dewa telah mandi suci di tirtha yang bernama Lakṣmī, wahai pemberi pahala kebajikan; dan dengan pahala itu juga, wahai putera Dharma, mereka memperoleh segala bentuk kemuliaan serta kemakmuran.

Verse 15

असुरांश्च महावीर्यान्समरे जघ्नुरंजसा । मही लक्ष्मीश्च धर्मश्च तत्तीर्थस्नायिनां नृणाम्

Mereka dengan mudah menewaskan para asura yang sangat perkasa di medan perang. Bagi manusia yang mandi di tirtha suci itu, bumi (kerajaan), Lakṣmī (tuah dan rezeki), serta Dharma (tata benar) menjadi teguh bersemayam.

Verse 16

भविष्यत्यचिरादेव संशयं मा कृथा इह । तपोभिः क्रतुभिर्दानैराशीर्वादैश्च पांडव

Hal itu akan terlaksana dalam waktu yang sangat dekat—janganlah engkau ragu di sini. Melalui tapa, yajña, sedekah, dan berkat-berkat, wahai Pāṇḍava…

Verse 17

ऐश्वर्यं प्राप्यते यद्वल्लक्ष्मीतीर्थनिमज्जनात् । सर्वपापानि नश्यंति विप्रा यांति लयं सदा

Sebagaimana kedaulatan dan kemakmuran diperoleh melalui penyelaman di Lakṣmī-tīrtha, demikian pula segala dosa lenyap; dan para brāhmaṇa senantiasa mencapai laya—ketenteraman akhir, bebas daripada belenggu dunia.

Verse 18

व्याधयश्च विनश्यंति लक्ष्मीतीर्थनिषेवणात् । श्रेयः सुविपुलं लोके लभ्यते नात्र संशयः

Penyakit juga musnah dengan berbakti dan mendekati Lakṣmī-tīrtha. Kesejahteraan yang amat besar serta keberuntungan yang mulia diperoleh di dunia ini—tiada keraguan padanya.

Verse 19

स्नानमात्रेण वै लक्ष्म्यास्तीर्थेऽस्मि न्धर्मनंदन । रंभामप्सरसां श्रेष्ठां लब्धवानवधो नृपः

Wahai Dharmanandana, dengan sekali mandi suci di Lakṣmī-tīrtha ini sahaja, Raja Avadha telah memperoleh Rambhā, yang terunggul antara para apsarā—demikianlah kemuliaan nyata tirtha suci ini.

Verse 21

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र लक्ष्मीतीर्थे शुभप्रदे । स्नात्वा वृकोदरमुखैरनुजैरपि संवृतः

Oleh itu, wahai raja agung, engkau juga hendaklah mandi suci di Lakṣmī-tīrtha yang mengurniakan keberkatan, ditemani adik-adikmu, dengan Vṛkodara (Bhīma) sebagai yang terdepan.

Verse 22

लप्स्यसे महतीं लक्ष्मीं जेष्यसे च रिपूनपि । संदेहो नात्र कर्तव्यः पैतृष्वसेय धर्मज

Engkau akan memperoleh Lakṣmī yang besar (kemakmuran), dan engkau juga akan menewaskan musuh-musuhmu. Janganlah ragu tentang hal ini, wahai Dharmarāja, kerabat dari pihak bapa.

Verse 23

इत्युक्तो धर्मपुत्रोऽयं कृष्णेनाद्भुतदर्शनः । सानुजः प्रययौ शीघ्रं गन्धमादनपर्वतम्

Demikianlah Kṛṣṇa menasihati putera Dharma ini yang berpenglihatan menakjubkan. Lalu dia segera berangkat bersama adik-adiknya menuju Gunung Gandhamādana.

Verse 24

लक्ष्मी तीर्थं ततो गत्वा महदैश्वर्यकारणम् । सस्नौ युधिष्ठिरस्तत्र सानुजो नियमान्वितः

Kemudian Yudhiṣṭhira pergi ke Lakṣmī-tīrtha, punca kedaulatan dan kemakmuran besar; di sana dia mandi suci bersama adik-adiknya sambil mematuhi pantang dan tatacara suci.

Verse 25

लक्ष्मतीर्थस्य तोये स सर्वपातकनाशने । सानुजो मासमेकं तु सस्नौ नियमपूर्वकम्

Di air suci Lakṣmī-tīrtha—yang menghapus segala dosa—baginda bersama adik-adiknya mandi penyucian selama sebulan penuh, dengan berpegang teguh pada segala niyama dan brata.

Verse 26

गोभूतिलहिरण्यादीन्ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहून् । सानुजो धर्मपुत्रोऽसाविंद्रप्रस्थं ययौ ततः

Putera Dharma itu, bersama adik-adiknya, mengurniakan banyak dana kepada para brāhmaṇa: lembu, tanah, biji wijen, emas dan lain-lain; kemudian baginda berangkat ke Indraprastha.

Verse 27

राजसूयक्रतुं कर्तुं तत एच्छद्युधिष्ठिरः । कृष्णं समाह्वयामास यियक्षुर्धर्मनंदनं

Sesudah itu Yudhiṣṭhira berhasrat melaksanakan yajña Rājasūya; dengan tekad menunaikan upacara agung itu, Dharmanandana pun memanggil Kṛṣṇa.

Verse 28

कृष्णो धर्मजदूतेन समाहूतः ससंभ्रमः । चतुर्भिरश्वैः संयुक्तं रथमा रुह्य वेगिनम्

Dipanggil oleh utusan Dharmarāja, Kṛṣṇa dengan penuh semangat segera menaiki rata yang tangkas, ditarik oleh empat ekor kuda.

Verse 29

सत्यभामासहचर इंद्रप्रस्थं समाययौ । तमागतं समालोक्य प्रमोदाद्धर्मनंदनः

Dengan Satyabhāmā sebagai pengiring, baginda tiba di Indraprastha; melihat kedatangannya, Dharmanandana (Yudhiṣṭhira) pun dipenuhi rasa sukacita.

Verse 30

न्यवेदयत्स कृष्णाय राजसूयोद्यमं तदा । अन्वमन्यत कृष्णोपि तथैव क्रियतामिति

Pada waktu itu dia mempersembahkan makluman kepada Śrī Kṛṣṇa tentang hasrat melaksanakan yajña Rājasūya. Kṛṣṇa juga memperkenankannya, bersabda: “Demikianlah—laksanakanlah dengan cara itu.”

Verse 31

वाक्यं च युक्तिसंयुक्तं धर्मपुत्रमभाषत । पैतृष्वस्रेय धर्मात्मञ्च्छृणु पथ्यं वचो मम

Dan dia berkata kepada Dharmaputra dengan kata-kata yang disertai hujah: “Wahai anak saudara sebelah bapa, wahai yang berjiwa dharma, dengarkanlah nasihatku yang membawa kebaikan.”

Verse 32

दुष्करो राजसूयोऽयं सर्वैरपि महीश्वरैः । अनेकशतपादातरथकुंजरवाजिमान्

“Yajña Rājasūya ini sukar disempurnakan bahkan oleh semua raja di bumi; ia memerlukan kekuatan besar—ratusan askar berjalan kaki, kereta perang, gajah dan kuda.”

Verse 33

महीपतिरिमं यज्ञं कर्तुमर्हति नेतरः । दिशो दश विजेतव्या प्रथमं वलिना त्वया

“Hanya pemerintah agung di bumi yang layak melaksanakan yajña ini—bukan yang lain. Maka terlebih dahulu engkau harus dengan kekuatanmu menaklukkan sepuluh penjuru.”

Verse 34

पराजितेभ्यः शत्रुभ्यो गृहीत्वा करमुत्तमम् । तेन कांचनजातेन कर्तव्योऽयं क्रतूत्तमः

“Setelah menewaskan raja-raja musuh, ambillah daripada mereka ufti yang terbaik; dan dengan emas yang diperoleh itu, hendaklah kratu (yajña) yang paling utama ini dilaksanakan.”

Verse 35

रोचये युक्तिविदहं न हि त्वां भीषयामि भोः । अतः क्रतुसमारंभात्पूर्वं दिग्विजयं कुरु

Wahai raja, aku yang mengetahui jalan dan upaya yang benar berkata untuk memujukmu; aku tidak berniat menakut-nakutkanmu. Maka sebelum memulakan yajna, laksanakanlah digvijaya, penaklukan ke segala penjuru.

Verse 36

ततो धर्मात्मजः श्रुत्वा कृष्णस्य वचनं हितम् । प्रशंसन्देवकीपुत्रमाजुहाव निजानुजान्

Kemudian Dharmātmaja (Yudhiṣṭhira), setelah mendengar kata-kata Kṛṣṇa yang membawa kebaikan, memuji putera Devakī lalu memanggil adik-adiknya sendiri.

Verse 37

आहूय चतुरो भ्रातॄन्धर्मजः प्राह हर्षयन् । अयि भीम महाबाहो बहुवीर्य धनंजय

Setelah memanggil keempat-empat saudara, Dharmaja (Yudhiṣṭhira) berkata sambil menggembirakan mereka: “Wahai Bhīma yang berlengan perkasa! Wahai Dhanañjaya yang berkeberanian besar!”

Verse 38

यमौ च सुकुमागंगौ शत्रुसंहारदीक्षितौ । चिकीर्षामि महायज्ञं राजसूयमनुत्तमम्

Dan kalian berdua, si kembar juga—meski bertubuh lembut namun telah didikṣa untuk membinasakan musuh—aku berhasrat melaksanakan mahāyajña, Rājasūya yang tiada bandingan.

Verse 39

स च सर्वान्रणे जित्वा कर्तव्यः पृथिवीपतीन् । अतो विजेतुं भूपालांश्चत्वरोऽपि ससैनिकाः

Dan tugas itu mesti disempurnakan dengan menewaskan serta menakluk semua raja di bumi dalam peperangan. Maka kalian berempat, masing-masing bersama angkatan tentera, berangkatlah untuk menundukkan para pemerintah.

Verse 40

दिशश्चतस्रो गच्छंतु भवंतो वीर्यवत्तराः । युष्माभिराहतैर्द्रव्यैः करिष्यामि महाक्रतुम्

Pergilah ke empat penjuru, wahai para wira yang melampaui dalam keberanian. Dengan harta yang kamu bawa pulang, akan aku laksanakan mahākratu, yajña agung yang mulia.

Verse 41

इत्युक्ताः सादरं सर्वे वृकोदरमुखास्तदा । प्रसन्नवदना भूत्वा धर्मपुत्रानुजाः पुरात्

Setelah ditegur dengan penuh hormat demikian, semuanya—dipimpin Vṛkodara (Bhīma)—menjadi ceria wajahnya. Adik-adik Dharmaputra pun berangkat dari kota.

Verse 42

राज्ञां जयाय सर्वासु निर्ययुर्दिक्षु पांडवाः । ते सर्वे नृपतीञ्जित्वा चतुर्दिक्षु स्थितान्बहून्

Untuk menaklukkan para raja, para Pāṇḍava berangkat ke segala arah. Mereka menewaskan dan menundukkan ramai pemerintah yang bertakhta di empat penjuru.

Verse 43

स्ववशे स्थापयित्वा तान्नृपतीन्पांडुनंदनाः । तैर्दत्तं बहुधा द्रव्यमसंख्यातमनुत्तमम्

Setelah menundukkan raja-raja itu di bawah kuasa mereka, putera-putera Pāṇḍu menerima ufti berupa harta yang beraneka, tidak terhitung, dan amat unggul.

Verse 44

आदाय स्वपुरं तूर्णमाययुः कृष्णसंश्रयाः । भीमः समाययौ तत्र महाबलपराक्रमः

Dengan membawa harta yang dihimpun, bersandar pada perlindungan Kṛṣṇa, mereka segera kembali ke kota mereka. Di sana Bhīma juga tiba, yang maha kuat lagi gagah perkasa.

Verse 45

शतभारसुवर्णानि समादाय पुरोत्तमम् । सहस्रं भारमादाय सुवर्णानां ततोऽर्जुनः

Dengan membawa seratus bhāra emas, dia tiba di kota yang utama. Kemudian Arjuna juga datang, memikul seribu bhāra emas.

Verse 46

शक्रप्रस्थं समायातो महाबलपराक्रमः । शतभारं सुवर्णानां प्रगृह्य नकुलस्तथा

Dia tiba di Śakraprastha, besar kekuatan dan keberaniannya. Demikian juga Nakula datang, membawa seratus bhāra emas.

Verse 47

समागतो महातेजाः शक्रप्रस्थं पुरोत्तमम् । दत्तान्विभीषणेनाथ स्वर्णतालांश्चतुर्दश

Yang bercahaya itu tiba di Śakraprastha, kota yang utama, sambil membawa empat belas panji pohon tal emas yang dikurniakan oleh Vibhīṣaṇa.

Verse 48

दाक्षिणात्यमहीपानां गृहीत्वा धनसंचयम् । सहदेवोपि सहसा समा यातो निजां पुरीम्

Setelah mengambil himpunan harta para raja di selatan, Sahadeva juga segera kembali ke kotanya sendiri.

Verse 49

लक्षकोटिसहस्राणि लक्षकोटिशतान्यपि । सुवर्णानि ददौ कृष्णो धर्मपुत्राय यादवः

Kṛṣṇa sang Yādava mengurniakan emas kepada Dharmaputra dalam jumlah yang amat besar—beribu-ribu lakṣa-koṭi, bahkan beratus-ratus lakṣa-koṭi.

Verse 50

स्वानुजैराहृतैरेवमसं ख्यातैर्महाधनैः । कृष्णदत्तैरसंख्यातैर्धनैरपि युधिष्ठिरः

Demikianlah Yudhiṣṭhira juga memiliki kekayaan agung yang tiada terhingga—dibawa oleh adik-beradiknya, serta harta yang tidak terbilang yang dianugerahkan oleh Śrī Kṛṣṇa.

Verse 51

कृष्णाश्रयोऽयजद्विप्रा राजसूयेन पांडवः । तस्मिन्यागे ददौ द्रव्यं ब्राह्मणेभ्यो यथेष्टतः

Wahai para brāhmaṇa, sang Pāṇḍava—berlindung pada Śrī Kṛṣṇa—telah melaksanakan yajña Rājasūya; dan dalam upacara itu ia mengurniakan harta kepada para brāhmaṇa menurut kehendak mereka.

Verse 52

अन्नानि प्रददौ तत्र ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिरः । वस्त्राणि गाश्च भूमिं च भूषणानि ददौ तथा

Di sana Yudhiṣṭhira menganugerahkan makanan kepada para brāhmaṇa; serta memberikan pakaian, lembu, tanah, dan juga perhiasan.

Verse 53

अर्थिनः परितुष्यंति यावता कांचनादिना । ततोपि द्विगुणं तेभ्यो दापयामास धर्मजः

Sebanyak mana pun para pemohon dapat berpuas hati dengan emas dan seumpamanya, putera Dharma memastikan mereka menerima pemberian dua kali ganda daripada itu.

Verse 54

इयंति दत्तान्यर्थिभ्यो धनानि विविधान्यपि । इतीयत्तां परिच्छेत्तुं न शक्ता ब्रह्मकोटयः

Begitu banyak dan begitu pelbagai harta diberikan kepada para pemohon, sehingga bahkan berpuluh-puluh juta Brahmā pun tidak mampu menentukan batas keseluruhannya.

Verse 55

अर्थिभिर्दीयमानानि दृष्ट्वा तत्र धनानि वै । सर्वस्वमप्यहो राज्ञा दत्तमित्यब्रवीज्जनः

Melihat harta dibahagikan di sana kepada para pemohon, orang ramai berseru, “Sesungguhnya, raja telah bersedekah hingga seluruh miliknya!”

Verse 57

स्वल्पं हि दत्तमर्थिभ्य इत्यवोचञ्जनास्तदा । इष्ट्वैवं राजसूयेन धर्मपुत्रः सहानुजः

Kemudian orang ramai pun berkata, “Kepada para pemohon hanya sedikit yang diberikan.” Setelah demikian melaksanakan yajña Rājasūya, putera Dharma, Yudhiṣṭhira, bersama adik-adiknya…

Verse 58

बहुवित्तसमृद्धः सन्रेमे तत्र पुरोत्तमे । लक्ष्मीतीर्थस्य माहात्म्याद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Dengan kekayaan yang melimpah, putera Dharma, Yudhiṣṭhira, bersukacita di kota yang utama itu—berkat kemuliaan Lakṣmītīrtha.

Verse 59

लेभे सर्वमिदं विप्रा अहो तीर्थस्य वैभवम् । इदं तीर्थं महापुण्यं महा दारिद्यनाशनम्

“Wahai para vipra (brāhmaṇa), dia memperoleh semuanya ini—betapa agungnya kemuliaan tīrtha! Tīrtha ini maha-berpahala dan pemusnah besar kemiskinan.”

Verse 60

धनधान्यप्रदं पुंसां महापातकनाशनम् । महानरकसंहर्तृ महादुःखनिवर्तकम्

Tīrtha ini mengurniakan manusia harta dan hasil bijirin; memusnahkan dosa-dosa besar; melenyapkan neraka-neraka yang dahsyat serta menghapuskan dukacita yang amat berat.

Verse 61

मोक्षदं स्वर्गदं नित्यं महाऋण विमोचनम् । सुकलत्रप्रदं पुंसां सुपुत्रप्रदमेव च

Ia mengurniakan mokṣa dan syurga untuk selama-lamanya, serta melepaskan daripada hutang besar. Bagi kaum lelaki, ia menganugerahkan isteri yang berakhlak mulia dan juga anak-anak lelaki yang utama.

Verse 62

एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । एतद्वः कथितं विप्रा लक्ष्मीतीर्थस्य वैभवम्

Tiada tirta yang setara dengan tirta ini pernah wujud, dan pada masa hadapan pun tidak akan wujud. Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, kebesaran Lakṣmītīrtha telah dinyatakan kepada kamu.

Verse 63

दुःस्वप्ननाशनं पुण्यं सर्वाभीष्टप्रसाधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुते वा सभक्तिकम्

Riwayat ini penuh pahala, memusnahkan mimpi buruk, dan menyempurnakan segala hajat. Sesiapa yang membaca bab ini, atau mendengarnya dengan bhakti—

Verse 64

धनधान्यसमृद्धः स्यात्स नरो नास्ति संशयः । भुक्त्वेह सकलान्भोगान्देहांते मुक्तिमाप्नुयात्

Orang itu akan kaya dengan harta dan hasil tanaman; tiada keraguan. Setelah menikmati segala kenikmatan di dunia ini, pada akhir hayatnya ia mencapai mokṣa.