इत्युक्ताः सादरं सर्वे वृकोदरमुखास्तदा । प्रसन्नवदना भूत्वा धर्मपुत्रानुजाः पुरात्
ityuktāḥ sādaraṃ sarve vṛkodaramukhāstadā | prasannavadanā bhūtvā dharmaputrānujāḥ purāt
Setelah ditegur dengan penuh hormat demikian, semuanya—dipimpin Vṛkodara (Bhīma)—menjadi ceria wajahnya. Adik-adik Dharmaputra pun berangkat dari kota.
Narrator (Purāṇic narrator, likely Sūta-style narration) (deduced)
Scene: The Pāṇḍavas, led by Bhīma (Vṛkodara), receive the king’s words respectfully, faces bright with resolve, and step out of the city gates with attendants and banners.
When a dharmic purpose is set, unity, respect, and joyful resolve become the strength of righteous action.
Setukhaṇḍa frames the narrative within the glory of Setu-kṣetra, though this verse highlights the Pāṇḍavas’ departure.
No direct rite is prescribed here; it supports the larger yajña context by describing the brothers’ mobilization.