
Bab ini dibuka dalam bingkai penceritaan Vyāsa: para utusan Rāma bertemu seorang wanita ilahi yang hidup bersendirian, berhias indah namun dilanda dukacita, lalu melaporkannya kepada Śrī Rāma. Rāma mendekati dengan rendah hati, bertanya siapakah dirinya dan mengapa ditinggalkan, serta menawarkan perlindungan. Wanita itu membalas dengan stuti yang rasmi, menyanjung Rāma sebagai Yang Tertinggi dan kekal, penghapus penderitaan, serta memuji keagungan kosmik dan kejayaan baginda menewaskan rākṣasa. Beliau kemudian menyatakan identitinya: adhidevatā, dewi penaung bagi Dharmāraṇya-kṣetra. Selama dua belas tahun kawasan itu menjadi sepi kerana ketakutan terhadap asura yang sangat kuat; para Brahmin dan pedagang melarikan diri, kehidupan ritual runtuh. Tanda-tanda kemakmuran dahulu—mandi di dīrghikā, permainan bersama, bunga-bungaan, yajña-vedī, dan agnihotra di rumah—diganti dengan duri, binatang liar, dan petanda buruk. Rāma berjanji akan mencari para Brahmin yang tercerai-berai ke seluruh penjuru dan menempatkan mereka semula. Dewi itu menjelaskan susunan sosial-keagamaan tradisi: ramai Brahmin mahir Veda daripada pelbagai gotra serta Vaiśya yang berpegang pada dharma; beliau menamakan dirinya Bhattārikā, pelindung setempat. Rāma mengesahkan kebenaran kata-katanya, mengisytiharkan sebuah kota akan didirikan dan masyhur sebagai Satya-mandira, lalu mengutus pengiring untuk menjemput para Brahmin dengan penuh hormat (arghya-pādya). Baginda juga mengeluarkan titah pemerintahan: sesiapa yang enggan menerima para Brahmin itu akan dihukum dan dibuang negeri. Para Brahmin ditemui, dimuliakan, dan dibawa menghadap; Rāma menyatakan martabat baginda bersandar pada vipra-prasāda (restu Brahmin), kemudian menyambut mereka dengan pādya, arghya, āsana, bersujud, serta menganugerahkan hadiah besar—perhiasan, pakaian, benang suci, dan banyak lembu—hingga tertata kembali tatanan suci Dharmāraṇya.
Verse 1
व्यास उवाच । ततश्च रामदूतास्ते नत्वा राममथाब्रुवन् । रामराम महाबाहो वरनारी शुभानना
Vyāsa berkata: Kemudian para utusan Rāma itu, setelah menunduk hormat kepada Rāma, berkata: “Rāma, Rāma, wahai Mahābāhu! Kami telah melihat seorang wanita yang utama, berwajah elok…”
Verse 2
सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्
Mereka berkata: “Kami melihatnya—berpakaian indah serta berhias perhiasan, berpegang pada tutur kata yang lembut—namun sendirian menangis; melihatnya kami pun terperanjat.”
Verse 3
समीपवर्तिनो भूत्वा पृष्टा सा सुरसुन्दरी । का त्वं देवि वरारोहे देवी वा दानवी नु किम्
Setelah mendekat, mereka bertanya kepada wanita secantik bidadari itu: “Wahai Dewi, wahai yang elok anggota tubuhnya, siapakah engkau? Adakah engkau dewi atau asuri (demoness)?”
Verse 4
रामः पृच्छति देवि त्वां ब्रूहि सर्वं यथातथम् । तच्छ्रुत्वा वचनं रामा सोवाच मधुरं वचः
“Wahai Dewi, Rāma sedang menanyakanmu—katakanlah segala-galanya tepat sebagaimana adanya.” Mendengar kata-kata itu, wanita itu pun berkata dengan tutur yang manis.
Verse 5
रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्
“Hantarkanlah Rāma kepadaku. Semoga berkat atas kalian—dialah yang paling berkuasa menghapuskan dukacitaku.”
Verse 6
तदाकर्ण्य ततो रामः संभ्रमात्त्वरितो ययौ । दृष्ट्वा तां दुःखसंतप्तां स्वयं दुःखमवाप सः । उवाच वचनं रामः कृतांजलिपुटस्तदा
Mendengar itu, Rāma segera pergi dengan cemas dan tergesa-gesa. Melihatnya disiksa oleh dukacita, Rāma sendiri turut berduka. Lalu Rāma berkata dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 7
श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे
Śrī Rāma bersabda: “Wahai wanita yang bertuah lagi suci, siapakah engkau dan isteri siapakah engkau? Siapakah yang menghalau serta meninggalkanmu di tempat sunyi ini? Dan siapakah yang merampas segenggam hartamu? Wahai ibu, nyatakanlah segala-galanya di hadapanku.”
Verse 8
इत्युक्त्वा चातिदुःखार्तो रामो मतिमतां वरः । प्रणामं दंडवच्चक्रे चक्रपाणिरिवापरः
Setelah berkata demikian, Rāma—yang dirundung dukacita mendalam, terbaik antara orang bijaksana—melakukan sujud sāsṭāṅga seperti sebatang tongkat, seolah-olah baginda ialah satu lagi pemegang cakra (Viṣṇu).
Verse 9
तयाभिवंदितो रामः प्रगम्य च पुनःपुनः । तुष्टया परया प्रीत्या स्तुतो मधुरया गिरा
Dia maju mendekat dan berulang kali memberi sembah kepada Rāma; lalu dengan sukacita tertinggi serta kasih yang mendalam, dia memuji baginda dengan tutur kata yang manis.
Verse 10
परमात्मन्परेशान दुःखहारिन्सनातन । यदर्थमवतारस्ते तच्च कार्यं त्वया कृतम्
Wahai Paramātman, wahai Parameśvara, Tuhan segala tuhan; wahai penghapus duka, Yang Kekal—apa jua tujuan penjelmaan (avatāra) Mu, tugas itulah yang telah Engkau sempurnakan.
Verse 11
रावणः कुम्भकर्णश्च शक्रजित्प्रमुखास्तथा । खरदूषणत्रिशिरोमारीचाक्षकुमारकाः
Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, dan yang lain yang diketuai oleh Indrajit; كذلك Khara, Dūṣaṇa, Triśiras, Mārīca, Akṣa serta para putera rākṣasa—
Verse 12
असंख्या निर्जिता रौद्रा राक्षसाः समरांगणे
Di medan perang, rākṣasa yang garang tidak terbilang telah ditewaskan dan ditundukkan.
Verse 13
किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः
Wahai Lokeśa, Tuhan sekalian alam, apakah yang dapat aku ucapkan hari ini tentang kemasyhuran sucimu? Bahkan Brahmā (Vedhā), yang lahir daripada padma yang terbit dari tubuhmu, telah melihat seluruh jagat terserap di dalam dirimu—seolah-olah seluruh pohon beringin terlihat dalam sehelai daun beringin.
Verse 14
धन्यो दशरथो लोके कौशल्या जननी तव । ययोर्जातोसि गोविंद जगदीश परः पुमान्
Berbahagialah Daśaratha di dunia ini, dan berbahagialah ibumu Kauśalyā; kerana kepada merekalah engkau dilahirkan—wahai Govinda, wahai Jagadīśa, Puruṣa Yang Maha Tinggi.
Verse 15
धन्यं च तत्कुलं राम यत्र त्वमागतः स्वयम् । धन्याऽयोध्यापुरी राम धन्यो लोकस्त्वदाश्रयः
Wahai Rāma, berbahagialah wangsa yang Engkau sendiri sudi hadir. Berbahagialah kota Ayodhyā, wahai Rāma; berbahagialah dunia yang berlindung pada-Mu.
Verse 16
धन्यः सोऽपि हि वाल्मीकिर्येन रामायणं कृतम् । कविना विप्रमुख्येभ्य आत्मबुद्ध्या ह्यनागतम्
Vālmīki juga sungguh berbahagia, kerana beliaulah yang menggubah Rāmāyaṇa; sang kavi yang, dengan ilham dan kebijaksanaan dari dalam dirinya, menyusunnya bahkan sebelum ia diketahui sepenuhnya oleh para sarjana terunggul.
Verse 17
त्वत्तोऽभवत्कुलं चेदं त्वया देव सुपावितम्
Daripada-Mu terbitlah zuriat ini, dan oleh-Mu, wahai Dewa Yang Suci, ia telah disucikan dengan sempurna.
Verse 18
नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु
Orang ramai mengenangmu sebagai raja, suatu bahagian daripada Viṣṇu; bahkan dengan sifat-sifatmu yang indah, engkau sesungguhnya Viṣṇu sendiri. Apa jua tugas demi kebajikan alam yang telah kau fikirkan lalu turun menjelma untuk menyempurnakannya—wahai anakanda, semoga terlaksana di sini tanpa sebarang halangan.
Verse 19
स्तुत्वा वाचाथ रामं हि त्वयि नाथे नु सांप्रतम् । शून्या वर्ते चिरं कालं यथा दोषस्तथैव हि
Setelah memuji demikian, baginda itu berkata kepada Rāma: “Kini Engkaulah nath-ku; namun aku telah lama tetap kosong dan sunyi—seperti dahulu juga, dalam keadaan dukacita yang sama.”
Verse 20
धर्मारण्यस्य क्षेत्रस्य विद्धि मामधिदेवताम् । वर्षाणि द्वादशेहैव जातानि दुःखि तास्म्यहम्
Ketahuilah aku sebagai adhi-devatā, dewa penaung bagi kṣetra suci Dharmāraṇya. Di sini genap dua belas tahun aku berada dalam kedukaan.
Verse 21
निर्जनत्वं ममाद्य त्वमुद्धरस्व महामते । लोहासुरभयाद्राम विप्राः सर्वे दिशो दश
Wahai yang berfikiran agung, selamatkanlah aku hari ini daripada keterasingan ini. Wahai Rāma, kerana takut akan Lohāsura, semua brāhmaṇa telah melarikan diri ke sepuluh penjuru.
Verse 22
गताश्च वणिजः सर्वे यथास्थानं सुदुःखिताः । स दैत्यो घातितो राम देवैः सुरभयंकरः
Semua pedagang juga telah berangkat ke tempat masing-masing dengan hati yang amat dukacita. Wahai Rāma, Daitya itu—yang menakutkan bahkan bagi para dewa—telah ditewaskan oleh para Deva.
Verse 23
आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः
Setelah menyerbu tempat ini, mahāmāyā itu—sukar diserang dan sukar ditundukkan—menjadikan rakyatmu tidak datang ke sini, sangat cemas kerana takut kepadanya.
Verse 24
अद्य वै द्वादश समाः शून्यागारमनाथवत् । यस्माच्च दीर्घिकायां मे स्नानदानोद्यतो जनः
Hari ini genap dua belas tahun tempat ini bagaikan rumah kosong tanpa pelindung; kerana orang yang dahulu datang ke Dīrghikā-ku dengan niat mandi suci dan bersedekah, kini tidak datang lagi.
Verse 25
राम तस्यां दीर्घिकायां निपतंति च शूकराः । यत्रांगना भर्तृयुता जलक्रीडापरायणाः
Wahai Rāma, kini babi hutan jatuh ke Dīrghikā itu; tempat yang dahulu para wanita bersama suami mereka bersuka ria dalam permainan air.
Verse 26
चिक्रीडुस्तत्र महिषा निपतंति जलाशये । यत्र स्थाने सुपुष्पाणां प्रकरः प्रचुरोऽभवत्
Kini kerbau-kerbau bermain dan terjun ke dalam takungan air itu; pada tempat yang dahulu dipenuhi gugusan bunga-bunga indah yang sangat melimpah.
Verse 27
तद्रुद्धं कंटकैर्वृक्षैः सिंहव्याघ्रसमाकुलैः । संचिक्रीडुः कुमाराश्च यस्यां भूमौ निरंतरम्
Wilayah itu tersesak oleh pepohon berduri dan dipenuhi singa serta harimau; namun di bumi itu para anak lelaki tetap merayau, bermain tanpa henti.
Verse 28
कुमार्यश्चित्रकाणां च तत्र क्रीडं ति हर्षिताः । अकुर्वन्वाडवा यत्र वेदगानं तिरंतरम्
Di sana gadis-gadis yang gembira bermain dengan mainan berwarna-warni; dan di tempat itu juga para pemuda terus-menerus melagukan nyanyian Weda tanpa terputus.
Verse 29
शिवानां तत्र फेत्काराः श्रूयंतेऽतिभयंकराः । यत्र धूमोऽग्निहोत्राणां दृश्यते वै गृहेगृहे
Di sana kedengaran lolongan serigala hutan yang amat menggerunkan; namun di tempat yang sama, kelihatan asap suci upacara Agnihotra naik dari rumah ke rumah.
Verse 30
तत्र दावाः सधूमाश्च दृश्यंतेऽत्युल्बणा भृशम् । नृत्यंते नर्त्तका यत्र हर्षिता हि द्विजाग्रतः
Di sana kelihatan kebakaran hutan yang sangat ganas bersama asap berkepul; dan di tempat itu juga para penari menari dengan gembira di hadapan para dwija yang utama.
Verse 31
तत्रैव भूतवेताला प्रेताः नृत्यंति मोहिताः । नृपा यत्र सभायां तु न्यषीदन्मंत्रतत्पराः
Di sana juga para bhūta, vetāla dan preta—dalam keadaan terpukau—menari; sedangkan para raja duduk di balairung, tekun dalam musyawarah dan pertimbangan.
Verse 32
तस्मिन्स्थाने निषीदंति गवया ऋक्षशल्लकाः । आवासा यत्र दृश्यन्ते द्विजानां वणिजां तथा
Di tempat itu, gaur, beruang dan landak datang menetap serta berehat; dan kelihatan juga kediaman para dvija (yang “lahir dua kali”) serta para pedagang.
Verse 33
कुट्टिमप्रतिमा राम दृश्यंतेत्र बिलानि वै । कोटराणीह वृक्षाणां गवाक्षाणीह सर्वतः
Wahai Rāma, di sini terlihat liang-liang bagaikan kamar berlantai batu; di sini ada rongga pada pepohon, dan bukaan seperti jendela di segenap arah.
Verse 34
चतुष्का यज्ञवेदिर्हि सोच्छ्राया ह्यभवत्पुरा । तेऽत्र वल्मीकनिचयैर्दृश्यंते परिवेष्टिताः
Dahulu, altar yajña berbucu empat berdiri di sini, tinggi dan menonjol; kini ia kelihatan dikelilingi timbunan busut anai-anai (anthill).
Verse 35
एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः
Ketahuilah, wahai Rāma, raja yang utama, demikianlah kediamanku—kini kosong di segenap sisi, kerana para dvija telah berangkat mencari tempat tinggal di tempat lain.
Verse 36
तेन मे सुमहद्दुःखं तस्मात्त्राहि नरेश्वर । एतच्छ्रुत्वा वचो राम उवाच वदतां वरः
Kerana itu, dukacita yang amat besar menimpaku—maka lindungilah aku, wahai penguasa manusia. Mendengar kata-kata ini, Rāma, yang terbaik dalam tutur kata, pun menjawab.
Verse 37
श्रीराम उवाच । न जाने तावकान्विप्रांश्चतुर्दिक्षु समाश्रितान् । न तेषां वेद्म्यहं संख्यां नामगोत्रे द्विजन्मनाम्
Śrī Rāma bersabda: “Aku tidak mengetahui para Brāhmaṇa milikmu yang berlindung di keempat-empat penjuru. Aku juga tidak mengetahui bilangan mereka, mahupun nama dan gotra (salasilah) para dwija itu.”
Verse 38
यथा ज्ञातिर्यथा गोत्रं याथातथ्यं निवेदय । तत आनीय तान्सर्वान्स्वस्थाने वासयाम्यहम्
“Laporkan dengan tepat—sebagaimana adanya—hubungan kekeluargaan dan gotra mereka. Kemudian, setelah membawa mereka semua, aku akan menempatkan setiap seorang di tempatnya yang sepatutnya.”
Verse 39
श्रीमातोवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशैश्च स्थापिता ये नरेश्वर । अष्टादश सहस्राणि ब्राह्मणा वेदपारगाः
Ibu Suci bersabda: “Wahai raja manusia, mereka yang ditegakkan oleh Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa—ada lapan belas ribu Brāhmaṇa, yang mahir lagi arif dalam Veda.”
Verse 40
त्रयीविद्यासु विख्याता लोकेऽस्मिन्नमितद्युते । चतुष्षष्टिकगोत्राणां वाडवा ये प्रतिष्ठिताः
“Wahai yang bercahaya tanpa terhingga, di dunia ini mereka masyhur dalam ilmu Tri-Veda; dan mereka ditegakkan sebagai Vāḍava yang tergolong dalam enam puluh empat gotra.”
Verse 41
श्रीमातादात्त्रयीविद्यां लोके सर्वे द्विजोत्तमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वैश्या धर्मपरायणाः
“Ibu Suci telah mengurniakan pengetahuan Tri-Veda; dan di dunia ini mereka semua dikenali sebagai dwija yang utama. Dan ada tiga puluh enam ribu Vaiśya yang berpegang teguh serta mengabdikan diri kepada dharma.”
Verse 42
आर्यवृत्तास्तु विज्ञेया द्विजशुश्रूषणे रताः । बहुलार्को नृपो यत्र संज्ञया सह राजते
Ketahuilah mereka sebagai insan beradab mulia, yang bersuka dalam khidmat kepada para dvija (dua-kali-lahir). Di tempat itu, raja bernama Bahulārka memerintah dengan gemilang bersama kemasyhuran namanya.
Verse 43
कुमारावश्विनौ देवौ धनदो व्ययपूरकः । अधिष्ठात्री त्वहं राम नाम्ना भट्टारिका स्मृता
Para Kumāra dan pasangan kembar Aśvin ialah para dewa di sini; Dhanada (Kubera) menggenapkan kembali apa yang telah dibelanjakan. Dan aku, wahai Rāma, ialah dewi penguasa tempat ini, dikenang dengan nama Bhaṭṭārikā.
Verse 44
श्रीसूत उवाच । स्थानाचाराश्च ये केचित्कुलाचारास्तथैव च । श्रीमात्रा कथितं सर्वं रामस्याग्रे पुरातनम्
Śrī Sūta berkata: Apa jua sthānācāra (adat setempat) dan demikian juga kulācāra (tradisi keturunan)—segala kisah purba itu telah dihuraikan oleh Ibu Suci di hadapan Rāma.
Verse 45
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा रामो मुदमवाप ह । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं सत्यं हि भाषितं त्वया
Setelah mendengar kata-katanya, Rāma memperoleh sukacita besar. “Benar—benar—sekali lagi benar! Sesungguhnya engkau telah berkata benar.”
Verse 46
यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं तन्नाम्ना नगरं शुभम् । वासयामि जगन्मातः सत्यमंदिरमेव च
Oleh sebab engkau telah mengucapkan kebenaran, wahai Ibu Jagat, akan kudirikan sebuah kota yang diberkati dengan nama itu; dan juga sebuah kuil bernama Satyamandira, ‘Kediaman Kebenaran’.
Verse 47
त्रैलोक्ये ख्यातिमाप्नोतु सत्यमंदिरमु त्तमम्
Semoga Kuil Kebenaran yang tertinggi ini masyhur di seluruh tiga loka (tiga alam).
Verse 48
एतदुक्त्वा ततो रामः सहस्रशतसंख्यया । स्वभृत्यान्प्रेषयामास विप्रानयनहेतवे
Setelah berkata demikian, Rāma lalu mengutus para pengiringnya sendiri—beratus-ratus dan beribu-ribu—untuk menjemput para brāhmaṇa.
Verse 49
यस्मिन्देशे प्रदेशे वा वने वा सरि तस्तटे । पर्यंते वा यथास्थाने ग्रामे वा तत्रतत्र च
Di mana-mana negeri atau wilayah—sama ada di hutan, di tebing sungai, di daerah sempadan, di tempat tinggal yang sewajarnya, atau di desa-desa di sana sini—
Verse 50
धर्मारण्यनिवासाश्च याता यत्र द्विजोत्तमाः । अर्घपाद्यैः पूजयित्वा शीघ्रमानयतात्र तान्
Di mana pun para brāhmaṇa terunggul—penduduk Dharmāraṇya—telah pergi, muliakanlah mereka dengan arghya dan air pembasuh kaki, lalu segeralah bawa mereka ke mari.
Verse 51
अहमत्र तदा भोक्ष्ये यदा द्रक्ष्ये द्विजोत्तमान्
Aku akan makan di sini hanya apabila aku telah melihat para brāhmaṇa terunggul.
Verse 52
विमान्य च द्विजानेतानागमिष्यति यो नरः । स मे वध्यश्च दंड्यश्च निर्वास्यो विषयाद्बहिः
Sesiapa yang menunjukkan penghinaan terhadap para Brahmana ini dan gagal untuk hadir, dia akan dikenakan hukuman mati dan denda, serta akan dibuang negeri dari wilayahku.
Verse 53
तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं दुःसहं दुःप्रधर्षणम् । रामाज्ञाकारिणो दूता गताः सर्वे दिशो दश
Mendengar perintah yang keras itu—yang sukar untuk ditanggung dan sukar untuk diingkari—para utusan yang melaksanakan perintah Rama pergi ke sepuluh arah.
Verse 54
शोधिता वाडवाः सर्वे लब्धाः सर्वे सुहर्षिताः । यथोक्तेन विधानेन अर्घपाद्यैरपूजयन्
Kesemua Brahmana itu dicari dan ditemui, dan semuanya sangat gembira; dan, menurut cara yang ditetapkan, mereka dihormati dengan arghya dan air pembasuh kaki.
Verse 55
स्तुतिं चक्रुश्च विधिवद्विनयाचारपूर्वकम् । आमंत्र्य च द्विजान्सर्वान्रामवाक्यं प्रकाशयन्
Mereka memanjatkan puji-pujian mengikut aturan, dengan kerendahan hati dan tingkah laku yang sopan; dan setelah menjemput kesemua Brahmana secara rasmi, mereka menyampaikan pesan Rama.
Verse 56
ततस्ते वाडवाः सर्वे द्विजाः सेवकसंयुताः । गमनायोद्यताः सर्वे वेदशास्त्रपरायणाः
Kemudian kesemua Brahmana itu, diiringi oleh para pembantu, bersiap sedia untuk berangkat—masing-masing mengabdikan diri kepada Veda dan Sastra.
Verse 57
आगता रामपार्श्वं च बहुमानपुरःसराः । समागतान्द्विजान्दृष्ट्वा रोमांचिततनूरुहः
Dengan hormat sebagai pendahulu, dia mendekati sisi Śrī Rāma. Melihat para brāhmaṇa yang berhimpun, bulu romanya meremang kerana haru dan bhakti.
Verse 58
कृतकृत्यमिवात्मानं मेने दाशरथिर्नृपः । स संभ्रमात्समुत्थाय पदातिः प्रययौ पुरः
Raja Rāma, putera Daśaratha, merasakan seolah-olah kewajipan hidupnya telah sempurna. Dengan segera bangkit penuh ghairah, baginda melangkah ke hadapan dengan berjalan kaki untuk menyambut mereka.
Verse 59
करसंपुटकं कृत्वा हर्षाश्रु प्रतिमुञ्चयन् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Baginda merapatkan kedua tangan dalam sembah, menitis air mata kegembiraan; lalu berlutut menyentuh bumi dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 60
विप्रप्रसादात्कमलावरोऽहं विप्रप्रसादाद्धरणीधरोऽहम् । विप्रप्रसादाज्जगतीपतिश्च विप्रप्रसादान्मम रामनाम
“Dengan anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi kekasih Lakṣmī; dengan anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi penyangga bumi, pemerintah yang sejati. Dengan anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi tuan alam; dan dengan anugerah para brāhmaṇa jugalah, namaku ialah ‘Rāma’.”
Verse 61
इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्
Setelah disapa demikian oleh Rāma, mereka yang tinggal di situ pun bersukacita. Mereka memuliakan baginda dengan berkat kemenangan dan berkata, “Semoga baginda berumur panjang.”
Verse 62
आवर्जितास्ते रामेण पाद्यार्घ्यविष्टरादिभिः । स्तुतिं चकार विप्राणां दण्डवत्प्रणिपत्य च
Rāma menyambut mereka dengan persembahan adat—air basuhan kaki (pādya), arghya, tempat duduk dan seumpamanya. Baginda memuji para Brāhmaṇa lalu bersujud dāṇḍavat, menunduk penuh bakti.
Verse 63
कृतांजलिपुटः स्थित्वा चक्रे पादाभिवंदनम् । आसनानि विचित्राणि हैमान्याभरणानि च
Dengan tangan dirapatkan dalam añjali, baginda berdiri lalu menunduk menyembah di kaki mereka. Baginda juga menyediakan tempat duduk yang indah serta perhiasan emas.
Verse 64
समर्पयामास ततो रामो दशरथात्मजः । अंगुलीयकवासांसि उपवीतानि कर्णकान्
Kemudian Rāma, putera Daśaratha, mempersembahkan cincin dan pakaian, upavīta (benang suci), serta subang kepada mereka.
Verse 65
प्रददौ विप्रमुख्येभ्यो नानावर्णाश्च धेनवः । एकैकशत संख्याका घटोध्नीश्च सवत्सकाः
Baginda mengurniakan kepada Brāhmaṇa terkemuka lembu-lembu pelbagai warna—setiap pemberian berjumlah seratus—lembu perah berambing penuh, bersama anak-anaknya.
Verse 66
सवस्त्रा बद्धघंटाश्च हेमशृंगविभूषिताः । रूप्यखुरास्ताम्रपृष्ठीः कांस्यपात्रसमन्विताः
Lembu-lembu itu berselimut kain dan dipasang loceng; dihiasi tanduk emas, berkuku perak, berpunggung rona tembaga, serta disertai bejana gangsa.