
Adhyaya 32 bermula dengan Upamanyu berbicara kepada Kṛṣṇa, beralih daripada huraian umum tentang amalan yang membawa kejayaan “di sini dan di akhirat” kepada penjelasan khusus tentang buah Śaiva yang boleh dicapai dalam kehidupan ini melalui disiplin gabungan: pūjā, homa, japa, dhyāna, tapas dan dāna. Bab ini menetapkan hierarki tatacara: pertama, pengamal yang benar-benar memahami mantra serta maknanya hendaklah menyempurnakan/menyediakan mantra (mantra-saṃsādhana), kerana tindakan ritual hanya berbuah atas asas itu. Kemudian diperkenalkan masalah pratibandha—halangan ghaib yang kuat (adṛṣṭa) yang boleh menyekat hasil walaupun mantra sudah “siddha”. Apabila tanda-tanda halangan muncul, orang bijaksana tidak bertindak melulu, tetapi meneliti petanda (śakuna-ādi) dan melakukan penebusan/pembersihan sebagai pemulihan. Amaran polemik menyusul: melakukan upacara dengan cara salah atau dalam kekeliruan membawa ketiadaan hasil dan ejekan masyarakat; demikian juga melakukan ritual untuk hasil yang nyata (dṛṣṭa-phala) tanpa keyakinan menandakan ketiadaan śraddhā, dan yang tidak beriman tidak memperoleh hasil. Kegagalan bukan “kesalahan” dewa, kerana mereka yang beramal menurut ketetapan memang menyaksikan hasil. Akhirnya, bab ini menggariskan syarat penyokong: sādhaka yang telah disingkirkan halangannya bertindak dengan percaya dan iman; dan secara pilihan, boleh mengamalkan brahmacarya serta diet terkawal (haviṣya pada waktu malam, pāyasa, buah-buahan) demi mencapai siddhi.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । एतत्ते कथितं कृष्ण कर्मेहामुत्र सिद्धिदम् । क्रियातपोजपध्यानसमुच्चयमयं परम्
Upamanyu berkata: “Wahai Kṛṣṇa, demikianlah telah aku jelaskan kepadamu disiplin tertinggi—yang merupakan gabungan amalan upacara suci, tapa, japa (ulangan mantra), dan dhyāna (meditasi)—yang menganugerahkan kejayaan di dunia ini dan juga di alam sana.”
Verse 2
अथ वक्ष्यामि शैवानामिहैव फलदं नृणाम् । पूजाहोमजपध्यानतपोदानमयं महत्
Kini akan aku nyatakan bagi para pemuja Śaiva apa yang benar-benar memberi hasil di sini juga kepada manusia: disiplin agung yang terdiri daripada pemujaan, homa (persembahan api), japa (ulangan mantra), dhyāna (meditasi), tapa, dan dāna (sedekah suci).
Verse 3
तत्र संसाधयेत्पूर्वं मन्त्रं मन्त्रार्थवित्तमः । दृष्टसिद्धिकरं कर्म नान्यथा फलदं यतः
Di sana, orang yang mengetahui makna sejati mantra hendaklah terlebih dahulu menyempurnakan mantra itu dengan benar. Kerana hanya melalui hal itu tindakan ritual menjadi pemberi kejayaan yang nyata; jika tidak, ia tidak menghasilkan buahnya.
Verse 4
सिद्धमन्त्रो ऽप्यदृष्टेन प्रबलेन तु केनचित् । प्रतिबन्धफलं कर्म न कुर्यात्सहसा बुधः
Walaupun mantra itu telah terbukti dan berkesan, orang bijaksana tidak wajar tergesa-gesa melakukan amalan yang berbuah halangan; kerana mungkin ada kuasa yang tidak kelihatan namun sangat kuat sedang bekerja.
Verse 5
तस्य तु प्रतिबन्धस्य कर्तुं शक्येह निष्कृतिः । परीक्ष्य शकुनाद्यैस्तदादौ निष्कृतिमाचरेत्
Bagi halangan itu, di sini memang boleh dilakukan upacara penebusan/penyucian (niṣkṛti). Setelah terlebih dahulu meneliti petanda, alamat dan tanda-tanda yang berkaitan, barulah pada permulaan melaksanakan ritus penebusan sebagaimana ditetapkan.
Verse 6
यो ऽन्यथा कुरुते मोहात्कर्मैहिकफलं नरः । न तेन फलभाक्स स्यात्प्राप्नुयाच्चोपहास्यताम्
Jika kerana kebingungan seseorang melakukan amalan dengan cara yang menyimpang demi mengejar hasil duniawi, dia tidak menjadi penerima sejati buahnya; sebaliknya hanya menanggung ejekan.
Verse 7
अबिस्रब्धो न कुर्वीत कर्म दृष्टफलं क्वचित् । स खल्वश्रद्धधानः स्यान्नाश्रद्धः फलमृच्छति
Janganlah melakukan apa-apa amalan dengan gopoh dan gelisah demi mengejar ganjaran yang segera kelihatan. Orang demikian benar-benar tanpa śraddhā (iman dan hormat); dan yang tiada śraddhā tidak akan mencapai buah yang sejati.
Verse 8
नापराधोस्ति देवस्य कर्मण्यपि तु निष्फले । यथोक्तकारिणां पुंसामिहैव फलदर्शनात्
Tiada kesalahan pada Tuhan (Deva), walaupun sesuatu amalan tampak tidak membuahkan hasil. Kerana bagi mereka yang melaksanakan tepat seperti yang diperintahkan, buahnya terlihat di sini juga, dalam kehidupan ini.
Verse 9
साधकः सिद्धमंत्रश्च निरस्तप्रतिबंधकः । विश्वस्तः श्रद्धधानश्च कुर्वन्नाप्नोति तत्फलम्
Seorang sādhaka yang tulus—mantranya telah berkesan, halangan telah disingkirkan, hatinya teguh dan percaya, serta dipenuhi śraddhā—dengan melaksanakan amalan itu, pasti memperoleh buahnya yang sebenar.
Verse 10
अथवा तत्फलावाप्त्यै ब्रह्मचर्यरतो भवेत् । रात्रौ हविष्यमश्नीयात्पायसं वा फलानि वा
Atau, demi memperoleh buah itu, hendaklah ia tekun dalam brahmacarya (pantang diri/kemurnian). Pada waktu malam, hendaklah ia makan hanya havis (makanan suci persembahan), atau nasi susu, atau buah-buahan.
Verse 11
हिंसादि यन्निषिद्धं स्यान्न कुर्यान्मनसापि तत् । सदा भस्मानुलिप्तां गस्सुवेषश्च शुचिर्भवेत्
Apa jua yang dilarang—seperti kekerasan—jangan dilakukan, bahkan dalam fikiran. Hendaklah sentiasa menyapu tubuh dengan bhasma (abu suci), berpakaian rapi dengan tanda-tanda disiplin Śiva, dan kekal suci.
Verse 12
इत्थमाचारवान्भूत्वा स्वानुकूले शुभे ऽहनि । पूर्वोक्तलक्षणे देशे पुष्पदामाद्यलंकृते
Demikianlah, setelah menjadi insan yang berdisiplin dalam tata laku yang benar, pada hari yang mujur dan sesuai bagi dirinya, di tempat yang memiliki ciri-ciri yang telah disebutkan sebelumnya serta dihias dengan kalungan bunga dan perhiasan lain, hendaklah ia meneruskan pemujaan menurut tatacara yang tepat.
Verse 13
आलिप्य शकृता १ भूमिं हस्तमानावरां यथा । विलिखेत्कमले भद्रे दीप्यमानं स्वतेजसा
Setelah menyapu tanah dengan tahi lembu, wahai Kamalā yang mulia, hendaklah dilukis di atasnya sekuntum teratai sebesar ukuran satu tapak tangan, bersinar dengan cahaya kemuliaannya sendiri.
Verse 14
तप्तजांबूनदमयमष्टपत्रं सकेसरम् । मध्ये कर्णिकया युक्तं सर्वरत्नैरलंकृतम्
Ia diperbuat daripada emas Jāmbūnada yang dipanaskan, berupa teratai berkelopak lapan beserta benang sarinya; di tengahnya ada karṇikā, dan ia dihias dengan segala jenis permata.
Verse 15
स्वाकारसदृशेनैव नालेन च समन्वितम् । तादृशे स्वर्णनिर्माणे कंदे सम्यग्विधानतः
Hendaklah ia dilengkapi dengan tangkai (nāla) yang serupa dengan bentuknya sendiri; dan demikian juga, pada umbi (kanda) yang diperbuat daripada emas, hendaklah dibuat dengan tepat menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 16
तत्राणिमादिकं सर्वं संकल्प्य मनसा पुनः । रत्नजं वाथ सौवर्णं स्फटिकं वा सलक्षणम्
Di sana pula, hendaklah ia menetapkan dalam hati segala pencapaian yoga bermula dengan aṇimā; kemudian (hendaklah ia membentuk atau membayangkan) suatu lambang yang bertanda sempurna—daripada permata, atau daripada emas, atau daripada kristal jernih (sphaṭika).
Verse 17
तत्र माहेश्वरी कल्प्या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । चतुर्भुजा चतुर्वक्त्रा सर्वाभरणभूषिता
Di sana hendaklah direnungkan rupa Maheśvarī—arca yang nyata bagi Tuhan Maheśvara yang nyata. Hendaklah dibayangkan berempat tangan dan berempat wajah, dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 18
शार्दूलचर्मवसना किंचिद्विहसितानना । वरदाभयहस्ता च मृगटंकधरा तथा
Baginda mengenakan busana kulit harimau, dan wajahnya berseri dengan senyuman lembut. Dengan satu tangan menganugerahkan anugerah, dengan satu lagi memberi Abhaya (tanpa takut), serta memegang lambang rusa.
Verse 19
अथ वाष्टभुजा चिंत्या चिंतकस्य यथारुचि । तदा त्रिशूलपरशुखड्गवज्राणि दक्षिणे
Kemudian, menurut niat dan kesukaan si pemeditasi, Baginda hendaklah direnungi sebagai bertangan lapan; dan pada sisi kanan, Baginda memegang trisula, kapak, pedang, serta vajra (kilat suci).
Verse 20
वामे पाशांकुशौ तद्वत्खेटं नागं च बिभ्रती । बालार्कसदृशप्रख्या प्रतिवक्त्रं त्रिलोचना
Pada tangan kiri, Baginda juga memegang jerat (pāśa) dan penggiring (aṅkuśa), serta perisai dan ular. Bercahaya seperti matahari terbit, Baginda bermata tiga dan berwajah menghadap setiap arah—suatu rupa saguna yang menggetarkan, layak untuk pemujaan yang terpusat.
Verse 21
तस्याः पूर्वमुखं सौम्यं स्वाकारसदृशप्रभम् । दक्षिणं नीलजीमूतसदृशं घोरदर्शनम्
Wajah timurnya lembut dan membawa keberkatan, bersinar dengan cahaya yang sepadan dengan hakikat ketuhanannya sendiri; namun wajah selatannya bagaikan awan hujan biru gelap, menggerunkan untuk dipandang.
Verse 22
उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । पश्चिमं पूर्णचंद्राभं सौम्यमिंदुकलाधरम्
Aspek utaranya bersinar seperti karang, dihiasi rambut ikal biru gelap. Aspek baratnya lembut, bercahaya seperti bulan purnama, serta memikul sabit bulan (kalā) di kepalanya.
Verse 23
तदंकमंडलारूढा शक्तिर्माहेश्वरी परा । महालक्ष्मीरिति ख्याता श्यामा सर्वमनोहरा
Di atas lingkaran pangkuan-Nya bersemayam Śakti Māheśvarī yang tertinggi. Baginda masyhur sebagai Mahālakṣmī—berwarna gelap (śyāmā) dan memikat seluruh hati dan fikiran.
Verse 24
मूर्तिं कृत्वैवमाकारां सकलीकृत्य च क्रमात् । मूर्तिमंतमथावाह्य यजेत्परमकारणम्
Setelah membentuk arca menurut rupa itu, lalu secara berperingkat menyempurnakannya melalui sakalīkaraṇa hingga menjadi perwujudan suci yang lengkap, hendaklah seseorang mengundang Tuhan yang berwujud dan menyembah-Nya—Punca Tertinggi segala sesuatu.
Verse 25
स्नानार्थे कल्पयेत्तत्र पञ्चगव्यं तु कापिलम् । पञ्चामृतं च पूर्णानि बीजानि च विशेषतः
Untuk tujuan pemandian ritual (abhiṣeka), hendaklah disediakan di situ pañcagavya daripada hasil lembu Kapilā yang berwarna keperangan; dan juga pañcāmṛta, beserta biji-bijian yang penuh dan tidak pecah serta benih-benih khususnya.
Verse 26
पुरस्तान्मण्डलं कृत्वा रत्नचूर्णाद्यलंकृतम् । कर्णिकायां प्रविन्यस्येदीशानकलशं पुनः
Di hadapan tempat duduk pemujaan, hendaklah dibuat sebuah maṇḍala suci, dihias dengan serbuk permata dan seumpamanya. Kemudian, di atas karṇikā (pusatnya), letakkan sekali lagi Īśāna kalaśa, kendi pentahbisan aspek Īśāna Śiva.
Verse 27
सद्यादिकलशान्पश्चात्परितस्तस्य कल्पयेत् । ततो विद्येशकलशानष्टौ पूर्वादिवत्क्रमात्
Selepas itu, hendaklah disusun kendi-kendi bermula dengan Sadyā, diletakkan mengelilinginya. Kemudian, menurut tertib yang wajar—bermula dari arah timur dan seperti sebelumnya—dirikanlah lapan kendi Vidyeśvara.
Verse 28
तीर्थाम्बुपूरितान्कृत्वा सूत्रेणावेष्ट्य पूर्ववत् । पुण्यद्रव्याणि निक्षिप्य समन्त्रं सविधानकम्
Setelah diisi penuh dengan air tirtha yang suci dan diikat dengan benang sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya, hendaklah diletakkan bahan-bahan bertuah di dalamnya—disertai japa mantra dan menurut tatacara upacara yang sempurna.
Verse 29
दुकूलाद्येन वस्त्रेण समाच्छाद्य समंततः । सर्वत्र मंत्रं विन्यस्य तत्तन्मंत्रपुरस्सरम्
Kemudian tutuplah seluruhnya dari segenap sisi dengan kain halus seperti sutera; sesudah itu, pasanglah mantra di setiap tempat, dengan setiap pemasangan didahului oleh mantra khususnya sendiri.
Verse 30
स्नानकाले तु संप्राप्ते सर्वमङ्गलनिस्वनैः । पञ्चगव्यादिभिश्चैव स्नापयेत्परमेश्वरम्
Apabila tiba waktu mandi suci, di tengah bunyi-bunyian restu yang membawa segala keberkatan, hendaklah dimandikan Parameśvara (Śiva) dengan pañcagavya dan bahan-bahan penyuci yang lain.
Verse 31
ततः कुशोदकाद्यानि स्वर्णरत्नोदकान्यपि । गंधपुष्पादिसिद्धानि मन्त्रसिद्धानि च क्रमात्
Sesudah itu, menurut tertibnya, gunakanlah air bermula dengan air yang direndam rumput kuśa, juga air yang disucikan dengan emas dan permata—serta air yang berkhasiat kerana wangian, bunga dan seumpamanya, dan air yang disempurnakan oleh mantra.
Verse 32
उद्धृत्योद्धृत्य मन्त्रेण तैस्तैस्स्नाप्य महेश्वरम् । गंधं पुष्पादिदीपांश्च पूजाकर्म समाचरेत्
Dengan mengangkatnya berulang kali sambil melafazkan mantra yang ditetapkan, hendaklah dimandikan Mahēśvara (Mahādeva) dengan persembahan yang bersesuaian; kemudian persembahkanlah wangian, bunga dan pelita, serta laksanakan upacara pemujaan dengan sempurna.
Verse 33
पलावरः स्यादालेप एकादशपलोत्तरः । सुवर्णरत्नपुष्पाणि शुभानि सुरभीणि च
Biarlah salap untuk menyapu lambang suci (Liṅga) menurut sukatan palāvara, dilebihkan sebelas pala; dan persembahkan emas, permata serta bunga—yang bertuah lagi harum semerbak.
Verse 34
नीलोत्पलाद्युत्पलानि बिल्वपत्राण्यनेकशः । कमलानि च रक्तानि श्वेतान्यपि च शंभवे
Persembahkan teratai biru dan teratai lain-lain, daun bilva yang banyak; serta bunga teratai merah dan juga yang putih kepada Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 35
कृष्णागुरूद्भवो धूपः सकर्पूराज्यगुग्गुलः । कपिलाघृतसंसिद्धा दीपाः कर्पूरवर्तिजाः
Persembahkan dupa yang dibuat daripada kayu agaru gelap, dicampur kapur barus, ghee dan damar guggulu; dan nyalakan pelita yang disediakan dengan ghee daripada lembu berwarna keperangan, dengan sumbu kapur barus, dalam pemujaan Śiva.
Verse 36
पञ्चब्रह्मषडंगानि पूज्यान्यावरणानि च । नैवेद्यः पयसा सिद्धः स गुडाज्यो महाचरुः
Enam anggota sokongan Pañcabrahman hendaklah dipuja, bersama āvaraṇa, yakni lingkungan suci yang mengelilingi. Sebagai naivedya, persembahkan mahācaru yang dimasak dengan susu, diperkaya dengan gula melaka (jaggery) dan ghee.
Verse 37
पाटलोत्पलपद्माद्यैः पानीयं च सुगन्धितम् । पञ्चसौगंधिकोपेतं तांबूलं च सुसंस्कृतम्
Mereka mempersembahkan air minuman yang harum, diwangikan dengan bunga pāṭala, teratai biru dan bunga-bunga teratai; dan mereka juga mempersembahkan tāmbūla (sirih) yang disediakan dengan sempurna, lengkap dengan lima jenis wangian.
Verse 38
सुवर्णरत्नसिद्धानि भूषणानि विशेषतः । वासांसि च विचित्राणि सूक्ष्माणि च नवानि च
Mereka mempersembahkan, khususnya, perhiasan yang dibuat daripada emas dan permata berharga; serta pakaian—bercorak aneka, halus tenunannya, dan serba baharu.
Verse 39
दर्शनीयानि देयानि गानवाद्यादिभिस्सह । जपश्च मूलमंत्रस्य लक्षः परमसंख्यया
Persembahan yang bertuah dan layak dipandang hendaklah dipersembahkan bersama nyanyian, alat muzik, dan seumpamanya. Dan japa bagi mantra akar (mūla-mantra) hendaklah dilakukan hingga bilangan tertinggi: satu lakh, iaitu 100,000 ulangan.
Verse 40
एकावरा त्र्युत्तरा च पूजा फलवशादिह । दशसंख्यावरो होमः प्रतिद्रव्यं शतोत्तरः
Di sini, menurut hasil yang dihajati, pemujaan boleh dilakukan sekali, atau tiga kali dengan satu ulangan tambahan. Homa ditetapkan dalam gandaan sepuluh; dan bagi setiap bahan persembahan, ia hendaklah dilakukan seratus satu (101) kali.
Verse 41
घोररूपश्शिवश्चिंत्यो मारणोच्चाटनादिषु । शिवलिंगे शिवाग्नौ च ह्यन्यासु प्रतिमासु च
Dalam upacara seperti membunuh, menghalau, dan seumpamanya, hendaklah merenungkan Śiva dalam rupa-Nya yang dahsyat (ghora-rūpa)—sama ada pada Śiva-liṅga, pada api suci Śiva, ataupun pada arca-arcanya yang lain yang telah ditahbiskan.
Verse 42
चिंत्यस्सौम्यतनुश्शंभुः कार्ये शांतिकपौष्टिके । आयसौ स्रुक्स्रुवौ कार्यौ मारणादिषु कर्मसु
Bagi upacara yang bertujuan pendamaian (śānti) dan peningkatan kemakmuran (pauṣṭika), hendaklah merenungkan Śambhu dalam wujud yang lembut dan bertuah. Namun dalam perbuatan ganas seperti membunuh dan seumpamanya, senduk dan sudu persembahan (sruk, sruva) hendaklah dibuat daripada besi.
Verse 43
तदन्यत्र तु सौवर्णौ शांतिकाद्येषु कृत्स्नशः । दूर्वया घृतगोक्षीरमिश्रया मधुना तथा
Namun dalam upacara lain—seperti ritus śānti untuk pendamaian dan yang seumpamanya—hendaklah digunakan set lengkap persembahan/peralatan emas. Ia hendaklah dipakai bersama rumput dūrvā, bersama ghee dan susu lembu yang dicampurkan, serta juga bersama madu.
Verse 44
चरुणा सघृतेनैव केवलं पयसापि वा । जुहुयान्मृत्युविजये तिलै रोगोपशांतये
Untuk menaklukkan maut, hendaklah seseorang mempersembahkan oblation ke dalam api suci (homa) dengan nasi korban yang dimasak bercampur ghee, atau bahkan dengan susu sahaja. Untuk menenangkan penyakit, lakukan persembahan api dengan biji bijan.
Verse 45
घृतेन पयसा चैव कमलैर्वाथ केवलैः । समृद्धिकामो जुहुयान्महादारिद्र्यशांतये
Untuk menenteramkan kemiskinan besar, sesiapa yang mendambakan kemakmuran hendaklah mempersembahkan oblation ke dalam api suci dengan ghee dan susu; dan juga boleh mempersembahkan bunga teratai sahaja sebagai persembahan.
Verse 46
जातीपुष्पेण वश्यार्थी जुहुयात्सघृतेन तु । घृतेन करवीरैश्च कुर्यादाकर्षणं द्विजः
Sesiapa yang ingin menundukkan orang lain hendaklah melakukan homa dengan bunga melur (jasmine) bersama ghee. Dan dengan bunga oleander yang dipersembahkan dalam ghee, seorang dwija (dua kali lahir) boleh melaksanakan upacara penarikan (tarikan daya).
Verse 47
तैलेनोच्चाटनं कुर्यात्स्तंभनं मधुना पुनः । स्तंभनं सर्षपेणापि लशुनेन तु पातनम्
Dengan minyak, seseorang boleh melakukan upacara pengusiran (uccāṭana); dengan madu pula, upacara pengekangan/peneguhan (stambhana). Pengekangan juga boleh dilakukan dengan biji sawi (mustard); dan dengan bawang putih, dilakukan upacara menjatuhkan pengaruh penghalang (pātana).
Verse 48
ताडनं रुधिरेण स्यात्खरस्योष्ट्रस्य चोभयोः । मारणोच्चाटने कुर्याद्रोहिबीजैस्तिलान्वितैः
Bagi upacara tāḍana (pukulan), hendaklah digunakan darah keldai atau darah unta, atau kedua-duanya sekali. Bagi amalan māraṇa (pemusnahan) dan uccāṭana (menghalau), lakukan dengan biji rohī yang dicampur bijan.
Verse 49
विद्वेषणं च तैलेन कुर्याल्लांगलकस्य तु । बंधनं रोहिबीजेन सेनास्तंभनमेव च
Dengan minyak (yang disediakan untuk upacara demikian), boleh dilakukan vidveṣaṇa (menimbulkan permusuhan). Dengan amalan si pembajak, boleh diadakan pengekangan. Dengan biji rohī dapat disempurnakan bandhana (pengikatan), dan demikian juga senā-stambhana (melumpuhkan pasukan).
Verse 50
रक्तसर्षपसंमिश्रैर्होमद्रव्यैरशेषतः । हस्तयंत्रोद्भवैस्तैलैर्जुहुयादाभिचारिके
Dalam upacara ābhicārika (penundukan atau sihir memudaratkan), hendaklah dilakukan homa sepenuhnya dengan bahan persembahan yang dicampur biji sawi merah, serta dicurahkan ke dalam api minyak yang diperah dengan alat tekan tangan.
Verse 51
कटुकीतुषसंयुक्तैः कार्पासास्थिभिरेव च । सर्षपैस्तैलसंमिश्रैर्जुहुयादाभिचारिके
Dalam upacara ābhicāra (sihir permusuhan), hendaklah dipersembahkan ke dalam api sekam yang pedas bersama biji kapas, serta biji sawi yang dicampur minyak, sebagai bahan homa.
Verse 52
ज्वरोपशांतिदं क्षीरं सौभाग्यफलदं तथा । सर्वसिद्धिकरो होमः क्षौद्राज्यदधिभिर्युतैः
Susu dikatakan menganugerahkan ketenangan demam, dan juga menghasilkan buah tuah yang baik. Homa yang dilakukan dengan madu, ghee, dan dadih—digabung sebagai persembahan—menjadi upacara yang mendatangkan segala siddhi (pencapaian).
Verse 53
क्षीरेण तंदुलैश्चैव चरुणा केवलेन वा । शांतिकं पौष्टिकं वापि सप्तभिः समिदादिभिः
Dengan susu dan beras—atau bahkan dengan caru (persembahan masak) yang sederhana—hendaklah dilakukan upacara homa untuk śānti (pendamaian/penenteraman) atau untuk pauṣṭika (pemeliharaan dan pertambahan), dengan tujuh kelengkapan ritual bermula dengan samidh, kayu api suci.
Verse 54
द्रव्यैर्विशेषतो होमे वश्यमाकर्षणं तथा । वश्यमाकर्षणं चैव श्रीपदं च विशेषतः
Dalam homa, apabila dipersembahkan dengan bahan-bahan khusus yang ditetapkan, maka dikatakan timbul amalan vaśya (mempengaruhi/menundukkan) dan ākarṣaṇa (menarik/mengundang). Sesungguhnya vaśya dan ākarṣaṇa itu terutama berkaitan dengan pencapaian śrīpada, yakni kemakmuran dan kedudukan yang bertuah.
Verse 55
बिल्वपत्रैस्तु हवनं शत्रोर्विजयदं तथा । समिधः शांतिकार्येषु पालाशखदिरादिकाः
Homa yang dilakukan dengan daun bilva menganugerahkan kemenangan atas musuh. Dan bagi upacara śānti (pendamaian), samidh (kayu api suci) yang sesuai ialah daripada palāśa, khadira dan seumpamanya.
Verse 56
करवीरार्कजाः क्रौर्ये कण्टकिन्यश्च विग्रहे । प्रशांतः शांतिकं कुर्यात्पौष्टिकं च विशेषतः
Apabila timbul kekejaman dan kekasaran, hendaklah digunakan amalan yang bersangkut dengan Karavīra dan Arka. Apabila muncul pertikaian dan perbalahan, langkah-langkah yang ‘berduri’ (perlindungan) ditetapkan. Namun, pemuja yang tenang hendaklah terutama melakukan śānti (pendamaian), dan juga pauṣṭika (pemeliharaan kesejahteraan).
Verse 57
निर्घृणः क्रुद्धचित्तस्तु प्रकुर्यादाभिचारिकम् । अतीवदुरवस्थायां प्रतीकारांतरं न चेत्
Orang yang tidak berbelas kasihan, dengan hati yang menyala oleh kemarahan, mungkin beralih kepada abhicāra—sihir permusuhan—apabila terjatuh ke dalam keadaan yang amat parah dan tiada lagi penawar lain.
Verse 58
आततायिनमुद्दिश्य प्रकुर्यादाभिचारिकम् । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य न कुर्यादाभिचारिकम्
Ritus sihir permusuhan (abhicāra) boleh dilakukan dengan menyasarkan penyerang ganas (ātatāyin); tetapi janganlah dilakukan abhicāra terhadap pemerintah negeri sendiri.
Verse 59
यद्यास्तिकस्सुधर्मिष्ठो मान्यो वा यो ऽपि कोपि वा । तमुद्दिश्यापि नो कुर्यादाततायिनमप्युत
Walaupun seseorang itu seorang yang beriman (āstika), paling teguh dalam dharma dan layak dihormati—siapa pun dia—janganlah, walau dengan menyasarkannya, melakukan perbuatan seperti ātatāyin (penceroboh ganas), dan jangan pula menghasut kepada kejahatan itu.
Verse 60
मनसा कर्मणा वाचा यो ऽपि कोपि शिवाश्रितः । स्वराष्ट्रपतिमुद्दिश्य शिवा श्रितमथापि वा
Sesiapa pun yang berlindung pada Śiva dengan fikiran, perbuatan dan kata-kata—sama ada niatnya tertuju kepada pemerintah negerinya sendiri, ataupun kepada seorang lagi yang juga bhakta Śiva—maka orang itu dianggap berada dalam lindungan Śiva.
Verse 61
कृत्वाभिचारिकं कर्म सद्यो विनिपतेन्नरः । स्वराष्ट्रपालकं तस्माच्छिवभक्तं च कञ्चन
Sesiapa yang melakukan perbuatan abhicāra yang memudaratkan, akan jatuh binasa serta-merta. Maka janganlah sekali-kali menyerang—dengan ritus demikian—pelindung negeri sendiri, mahupun mana-mana bhakta Śiva.
Verse 62
न हिंस्यादभिचाराद्यैर्यदीच्छेत्सुखमात्मनः । अन्यं कमपि चोद्दिश्य कृत्वा वै मारणादिकम्
Jika seseorang menginginkan kesejahteraan dirinya, janganlah dia mencederakan sesiapa dengan abhicāra dan ritus seumpamanya. Sesungguhnya, janganlah melakukan perbuatan seperti membunuh dan seumpamanya dengan menyasarkan mana-mana orang lain.
Verse 63
पश्चात्तापेन संयुक्तः प्रायश्चित्तं समाचरेत् । बाणलिंगे ऽपि वा कुर्यान्निर्धनो धनवानपि
Dengan penyesalan yang tulus, hendaklah seseorang melaksanakan prāyaścitta (upacara penebusan/penyucian dosa) dengan sempurna. Sama ada miskin atau kaya, ia boleh dilakukan bahkan di hadapan Bāṇa-liṅga (liṅga mudah alih), kerana rahmat Śiva dapat dicapai melalui pemujaan yang rendah hati dan menurut tatacara.
Verse 64
स्वयंभूते ऽथ वा लिंगे आर्षके वैदिके ऽपि वा । अभावे हेमरत्नानामशक्तौ च तदर्जने
Sama ada Liṅga itu svayambhū (terzahir sendiri), atau ditegakkan menurut tradisi para ṛṣi, ataupun menurut ketetapan Veda—jika emas dan permata tiada, atau tidak berdaya untuk mendapatkannya, pemujaan tetap hendaklah dilakukan dengan apa yang termampu.
Verse 65
मनसैवाचरेदेतद्द्रव्यैर्वा प्रतिरूपकैः । क्वचिदंशे तु यः शक्तस्त्वशक्तः क्वचिदंशके
Hendaklah ibadah ini dilakukan walau dengan minda semata-mata, atau dengan bahan persembahan yang sebenar, atau dengan pengganti yang sesuai. Kerana seseorang mungkin mampu pada satu bahagian namun tidak mampu pada bahagian yang lain; maka laksanakanlah menurut kemampuan pada setiap segi.
Verse 66
सो ऽपि शक्त्यनुसारेण कुर्वंश्चेत्फलमृच्छति । कर्मण्यनुष्ठिते ऽप्यस्मिन्फलं यत्र न दृश्यते
Bahkan dia—apabila beramal menurut kadar kemampuannya—sesungguhnya akan memperoleh hasilnya. Namun, walaupun amalan ini telah dilaksanakan dengan sempurna, ada kalanya buahnya tidak kelihatan serta-merta.
Verse 67
द्विस्त्रिर्वावर्तयेत्तत्र सर्वथा दृश्यते फलम् । पूजोपयुक्तं यद्द्रव्यं हेमरत्नाद्यनुत्तमम्
Jika dalam amalan itu seseorang mengulanginya dua atau tiga kali, hasilnya pasti akan terlihat. Apa jua bahan yang digunakan untuk pemujaan—seperti emas, permata yang unggul dan seumpamanya—menjadi sangat berkesan apabila dipersembahkan dalam Śiva-pūjā.
Verse 68
तत्सर्वं गुरवे दद्याद्दक्षिणां च ततः पृथक् । स चेन्नेच्छति तत्सर्वं शिवाय विनिवेदयेत्
Hendaklah dipersembahkan semuanya itu kepada Guru, kemudian barulah diserahkan secara berasingan dakṣiṇā (honorarium). Jika beliau tidak berkenan menerimanya, maka hendaklah semuanya itu dipersembahkan kepada Dewa Śiva.
Verse 69
अथवा शिवभक्तेभ्यो नान्येभ्यस्तु प्रदीयते । यः स्वयं साधयेच्छक्त्या गुर्वादिनिरपेक्षया
Atau, hendaklah ia diberikan hanya kepada para bhakta Śiva, bukan kepada yang lain. Adapun orang yang, bersandar pada kemampuan sendiri, melakukan sādhana secara berdikari tanpa menghiraukan Guru dan para pembimbing lain, maka ia bertindak tidak wajar.
Verse 70
सो ऽप्येवमाचरेदत्र न गृह्णीयात्स्वयं पुनः । स्वयं गृह्णाति यो लोभात्पूजांगद्रव्यमुत्तमम्
Dia juga hendaklah bertindak demikian di sini dan jangan sekali-kali mengambil apa-apa untuk dirinya lagi. Sesiapa yang kerana tamak mengambil untuk dirinya barang-barang terbaik yang sepatutnya menjadi kelengkapan suci pemujaan, maka dia menyalahi dharma.
Verse 71
कांक्षितं न लभेन्मूढो नात्र कार्या विचारणा । अर्चितं यत्तु तल्लिंगं गृह्णीयाद्वा नवा स्वयम्
Orang yang dungu tidak akan memperoleh apa yang diingininya—tiada perlu dipertimbangkan lagi. Maka hendaklah diambil Liṅga yang telah dipuja dengan sempurna itu, atau jika tidak, pujalah Liṅga yang baharu dengan sendiri.
Verse 72
गृह्णीयाद्यदि तन्नित्यं स्वयं वान्यो ऽपि वार्चयेत् । यथोक्तमेव कर्मैतदाचरेद्यो ऽनपायतः
Jika seseorang menerima amalan itu dan mengekalkannya setiap hari—sama ada dia memuja sendiri atau menyuruh orang lain memuja—hendaklah dia melaksanakan upacara ini tepat seperti yang telah ditetapkan, tanpa menyimpang.
Verse 73
फलं व्यभिचरेन्नैवमित्यतः किं प्ररोचकम् । तथाप्युद्देशतो वक्ष्ये कर्मणः सिद्धिमुत्तमम्
Jika buah perbuatan tidak menyimpang demikian, apakah lagi perlunya pujukan? Namun demikian, akan kusebutkan secara ringkas pencapaian tertinggi dari upacara ini, agar difahami dengan tepat dan disempurnakan pelaksanaannya.
Verse 74
अपि शत्रुभिराक्रांतो व्याधिभिर्वाप्यनेकशः । मृत्योरास्यगतश्चापि मुच्यते निरपायतः
Walaupun diserang musuh, atau ditimpa pelbagai penyakit, bahkan seakan telah masuk ke mulut Maut, dia tetap dibebaskan—dengan pasti dan tanpa bahaya—oleh rahmat penyelamatan Tuhan apabila berlindung pada Śiva.
Verse 75
पूजायते ऽतिकृपणो रिक्तो वैश्रवणायते । कामायते विरूपो ऽपि वृद्धो ऽपि तरुणायते
Dengan rahmat Tuhan melalui pemujaan kepada Śiva, orang yang sangat kedekut pun menjadi layak dihormati; yang papa pun menjadi seperti Vaiśravaṇa (Kubera). Yang buruk rupa pun menjadi menawan; yang tua pun seakan kembali muda.
Verse 76
शत्रुर्मित्रायते सद्यो विरोधी किंकरायते । विषायते यदमृतं विषमप्यमृतायते
Melalui daya pengubah pengetahuan dan bhakti kepada Śiva, musuh serta-merta menjadi sahabat, dan penentang pun menjadi hamba. Apa yang berupa amṛta boleh menjadi racun, dan racun pun boleh menjadi amṛta—menurut keadaan kesedaran serta ikatan atau pembebasan karma.
Verse 77
स्थलायते समुद्रो ऽपि स्थलमप्यर्णवायते । महीधरायते श्वभ्रं स च श्वभ्रायते गिरिः
Bahkan lautan tampak seperti daratan, dan daratan pun seakan lautan. Lubang kelihatan seperti gunung, dan gunung itu pula tampak seperti lubang—demikianlah pembalikan menipu yang ditimbulkan oleh māyā atas jiwa yang terikat (paśu).
Verse 78
पद्माकरायते वह्निः सरो वैश्वानरायते । वनायते यदुद्यानं तदुद्यानायते वनम्
Dalam keadaan pembalikan rohani itu, api tampak bagaikan tasik teratai; tasik pula seakan-akan api yang menyala. Yang disangka taman terlihat seperti rimba, dan yang disangka rimba terlihat seperti taman.
Verse 79
सिंहायते मृगः क्षुद्रः सिंहः क्रीडामृगायते । स्त्रियो ऽभिसारिकायन्ते लक्ष्मीः सुचरितायते
Dalam kegoncangan zaman, rusa kecil pun berlagak seperti singa; singa pula direndahkan menjadi sekadar haiwan permainan. Para wanita menjadi seperti pengembara rahsia menurut nafsu; dan Lakṣmī—kemakmuran—hanya bernaung pada budi pekerti yang baik dan akhlak mulia.
Verse 80
स्वैरप्रेष्यायते वाणी कीर्तिस्तु गणिकायते । स्वैराचारायते मेधा वज्रसूचीयते मनः
Apabila seseorang jatuh ke dalam tingkah laku tanpa kendali, kata-kata menjadi seperti hamba upahan; kemasyhuran menjadi seperti pelacur istana. Akal budi condong kepada jalan cabul; dan minda menjadi seperti jarum berlian—keras, tajam, dan menikam.
Verse 81
महावातायते शक्तिर्बलं मत्तगजायते । स्तम्भायते समुद्योगैः शत्रुपक्षे स्थिता क्रिया
Apabila tenaga berubah menjadi ribut besar dan kekuatan menjadi seperti gajah mabuk, maka tindakan—apabila telah berpihak pada musuh—menjadi tersekat dan kaku, akibat kerja berlebihan dan usaha yang gopoh-gabah.
Verse 82
शत्रुपक्षायते ऽरीणां सर्व एव सुहृज्जनः । शत्रवः कुणपायन्ते जीवन्तोपि सबांधवाः
Bagi orang yang dikuasai permusuhan, setiap sahabat yang berniat baik pun tampak seolah-olah berada di pihak musuh. Dan para musuh—walau masih hidup bersama kaum kerabat—terlihat hina, tidak bernilai seperti mayat. Demikianlah belenggu kebencian memesongkan pertimbangan dan mengikat jiwa jauh daripada rahmat Śiva.
Verse 83
आपन्नो ऽपि गतारिष्टः स्वयं खल्वमृतायते । रसाय नायते नित्यमपथ्यमपि सेवितम्
Walau seseorang jatuh dalam kesusahan, dia terbebas daripada bahaya; dengan sendirinya ia menjadi seperti amerta, nektar suci. Namun sesuatu yang tidak baik, meski sentiasa diamalkan, tidak pernah menjadi rasayana, eliksir yang menghidupkan.
Verse 84
अनिशं क्रियमाणापि रतिस्त्वभिनवायते । अनागतादिकं सर्वं करस्थामलकायते
Walau diamalkan tanpa henti, kasih-bhakti itu tetap sentiasa baharu. Dan segala sesuatu—masa depan dan lainnya—tampak jelas, bagaikan buah āmalaka di atas telapak tangan.
Verse 85
यादृच्छिकफलायन्ते सिद्धयो ऽप्यणिमादयः । बहुनात्र किमुक्तेन सर्वकामार्थसिद्धिषु
Bahkan kesempurnaan yoga seperti aṇimā dan lainnya muncul hanya sebagai hasil sampingan yang kebetulan. Apa perlu berkata panjang? Dalam pencapaian segala hajat dan tujuan, hanya rahmat dan pemujaan Śiva-lah yang menjadi penyempurnaan yang pasti.
Verse 86
अस्मिन्कर्मणि निर्वृत्ते त्वनवाप्यं न विद्यते
Apabila laku suci ini disempurnakan dengan sempurna, tiada lagi sesuatu pun yang tidak dapat engkau capai.
In the sampled opening, the chapter is primarily instructional rather than event-driven: it frames a didactic dialogue where Upamanyu teaches Kṛṣṇa about Śaiva practice, mantra preparation, and obstacle-removal.
Pratibandha denotes subtle, unseen impediments (adṛṣṭa) that can block ritual/mantric fruition even when external procedure seems correct; the chapter treats diagnosis (omens) and expiation (niṣkṛti) as essential safeguards.
Mantra-competence (including meaning), removal of impediments, acting according to prescription, and inner confidence/śraddhā; supportive vows like brahmacarya and regulated diet are recommended for attainment.