
Adhyaya 16 bermula dengan Upamanyu menetapkan upacara penyucian awal yang dinamakan samayāhvaya-saṃskāra, dilakukan pada hari yang mujarab di tempat yang bersih dan tanpa cela. Seterusnya dihuraikan pemeriksaan tapak (bhūmi-parīkṣā) melalui tanda deria dan kualiti seperti bau, warna dan rasa, lalu sebuah maṇḍapa dibina menurut piawaian śilpi-śāstra. Sebuah vedi didirikan dan beberapa kuṇḍa disusun mengikut lapan arah, dengan turutan khas menuju kuadran Īśāna (timur laut); sebuah kuṇḍa utama boleh, jika dikehendaki, ditempatkan di sisi barat dan susunan tengah diperindah. Vedi dihias dengan kanopi, panji-panji dan kalungan bunga, dan sebuah maṇḍala bertuah dilukis di tengah menggunakan serbuk berwarna—bahan mewah (serbuk keemasan/merah) bagi yang berada, serta pengganti yang mudah (seperti sindūra, serbuk beras/śālī atau nivāra) bagi yang miskin, menandakan keterjangkauan ritual bertingkat. Teks menetapkan ukuran maṇḍala teratai (satu atau dua hasta), dimensi karṇikā, kesarāṇi dan kelopak, serta menekankan penempatan dan perhiasan khusus di sektor Īśāna. Akhirnya ruang ditabur bijirin, bijan, bunga dan rumput kuśa, dan sebuah Śiva-kumbha yang bertanda sempurna disediakan, menandai peralihan daripada persiapan ruang kepada pemanggilan suci dan upacara seterusnya.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । पुण्ये ऽहनि शुचौ देशे बहुदोषविवर्जिते । देशिकः प्रथमं कुर्यात्संस्कारं समयाह्वयम्
Upamanyu berkata: Pada hari yang bertuah, di tempat yang suci serta bebas daripada banyak kecacatan, guru rohani (deśika) hendaklah terlebih dahulu melaksanakan upacara penyucian yang dinamakan ‘samaya-āhvaya’, iaitu pemanggilan ikrar suci, agar murid ditegakkan dalam peraturan dan haluan yang benar bagi pemujaan kepada Śiva.
Verse 2
परीक्ष्य भूमिं विधिवद्गंधवर्णरसादिभिः । शिल्पिशास्त्रोक्तमार्गेण मण्डपं तत्र कल्पयेत्
Setelah meneliti tanah dengan tata cara yang benar—melalui bau, warna, rasa dan tanda-tanda lain—hendaklah didirikan sebuah maṇḍapa di situ menurut kaedah yang ditetapkan dalam śāstra para tukang bina (śilpi).
Verse 3
कृत्वा वेदिं च तन्मध्ये कुण्डानि परिकल्पयेत् । अष्टदिक्षु तथा दिक्षु तत्रैशान्यां पुनः क्रमात्
Setelah menyediakan vedī (altar), hendaklah diatur kuṇḍa-kuṇḍa api di tengahnya—disusun menurut lapan arah; kemudian, menurut tertibnya, mulakan kembali dari arah Īśāna (timur laut).
Verse 4
प्रधानकुंडं कुर्वीत यद्वा पश्चिमभागतः । प्रधानमेकमेवाथ कृत्वा शोभां प्रकल्पयेत्
Hendaklah pemuja membina kuṇḍa utama (lubang api), atau meletakkannya di bahagian barat. Setelah membuat hanya satu altar utama, hendaklah dia mengatur keindahan dan hiasan bertuah yang sesuai bagi upacara itu.
Verse 5
वितानध्वजमालाभिर्विविधाभिरनेकशः । वेदिमध्ये ततः कुर्यान्मंडलं शुभलक्षणम्
Kemudian, setelah menghias tempat itu dengan kanopi, panji-panji dan kalungan bunga dalam pelbagai cara, hendaklah disediakan—di tengah-tengah vedi (altar)—sebuah maṇḍala yang bertanda-tanda auspisius.
Verse 6
रक्तहेमादिभिश्चूर्णैरीश्वरावाहनोचितम् । सिंदूरशालिनीवारचूर्णैरेवाथ निर्धनः
Untuk memanggil kehadiran Īśvara (Śiva) dalam pemujaan, serbuk daripada bahan merah, emas dan seumpamanya dianggap sesuai. Namun orang yang miskin boleh melakukan pemanggilan yang sama hanya dengan serbuk sindur, tepung beras dan gula.
Verse 7
एकहस्तं द्विहस्तं वा सितं वा रक्तमेव वा । एकहस्तस्य पद्मस्य कर्णिकाष्टांगुला मता
“(Teratai yang digunakan) boleh berukuran satu jengkal atau dua jengkal; boleh berwarna putih atau merah. Bagi teratai satu jengkal, bahagian tengahnya (karṇikā) dianggap berukuran lapan lebar jari.”
Verse 8
केसराणि तदर्धानि शेषं चाष्टदलादिकम् । द्विहस्तस्य तु पद्मस्य द्विगुणं कर्णिकादिकम्
Benang sari (kesara) hendaklah dibuat separuh daripada ukuran itu, manakala bahagian selebihnya—bermula dengan lapan kelopak—disusun dengan sewajarnya. Bagi teratai dua jengkal, ukuran karṇikā dan bahagian dalam yang lain hendaklah digandakan.
Verse 9
कृत्वा शोभोपशोभाढ्यमैशान्यां तस्य कल्पयेत् । एकहस्तं तदर्धं वा पुनर्वेद्यः तु मंडलम्
Setelah menyiapkannya, hendaklah diatur pada penjuru timur‑laut (Īśāna) tempat itu suatu ruang yang kaya dengan keindahan dan hiasan bertuah. Kemudian, di atas altar sekali lagi, hendaklah ditandakan sebuah maṇḍala berukuran satu hasta—atau separuh daripadanya.
Verse 10
व्रीहितंदुलसिद्धार्थतिलपुष्पकुशास्तृते । तत्र लक्षणसंयुक्तं शिवकुंभं प्रसाधयेत्
Di atas hamparan yang ditaburi beras dan biji-bijian, biji sawi, bijan, bunga serta rumput kuśa, hendaklah di situ disusun dan dihias dengan sempurna Śiva-kumbha (tempayan air suci bagi Śiva), lengkap dengan tanda-tanda bertuah yang ditetapkan.
Verse 11
सौवर्णं राजतं वापि ताम्रजं मृन्मयं तु वा । गन्धपुष्पाक्षताकीर्णं कुशदूर्वांकुराचितम्
Sama ada diperbuat daripada emas, perak, tembaga, ataupun tanah liat; biarlah ia ditaburi wangian, bunga dan beras yang tidak pecah (akṣata), serta dihiasi dengan rumput kuśa dan pucuk dūrvā yang segar; maka layaklah ia untuk pemujaan Śiva.
Verse 12
सितसूत्रावृतं कंठे नववस्त्रयुगावृतम् । शुद्धाम्बुपूर्णमुत्कूर्चं सद्रव्यं सपिधानकम्
Pada lehernya hendaklah diikat dengan benang putih dan diselubungi sepasang kain baharu; hendaklah ia bertopkan jambul, dipenuhi air yang suci, mengandungi bahan-bahan yang wajar, serta disertai penutup.
Verse 13
भृङ्गारं वर्धनीं चापि शंखं च चक्रमेव वा । विना सूत्रादिकं सर्वं पद्मपत्रमथापि वा
Sama ada bekas air (bṛṅgāra), periuk percikan (vardhanī), sangkha (śaṅkha) atau bahkan cakra (cakra)—apa jua pun—tanpa benang penyucian dan kelengkapan pensucian yang berkaitan, semuanya menjadi tidak berkesan dari segi ritual; bahkan sehelai daun teratai pun demikian.
Verse 14
तस्यासनारविंदस्य कल्पयेदुत्तरे दले । अग्रतश्चंदनांभोभिरस्त्रराजस्य वर्धनीम्
Pada kelopak utara takhta teratai itu, hendaklah diatur penempatannya menurut ketetapan. Dan di hadapan, dengan air berharum cendana, sediakanlah ‘vardhanī’—bejana upacara bagi Astrapati, Tuhan segala senjata (kuasa ilahi yang memerintah mantra dan alat ritual).
Verse 15
मण्डलस्य ततः प्राच्यां मंत्रकुंभे च पूर्ववत् । कृत्वा विधिवदीशस्य महापूजां समाचरेत्
Kemudian, di bahagian timur maṇḍala upacara, dan juga pada kumbha yang diresapi mantra seperti sebelumnya, hendaklah menurut tatacara yang ditetapkan melaksanakan mahāpūjā, pemujaan agung kepada Īśa, Sang Tuhan.
Verse 16
अथार्णवस्य तीरे वा नद्यां गोष्ठे ऽपि वा गिरौ । देवागरे गृहे वापि देशे ऽन्यस्मिन्मनोहरे
Kemudian, sama ada di tepi lautan, di tebing sungai, di kandang lembu, di puncak gunung, di kuil, di rumah sendiri, atau di mana-mana tempat yang indah—di sanalah, dengan minda yang teguh, hendaklah dilakukan pemujaan dan perenungan kepada Śiva, Sang Pati yang menganugerahkan pembebasan daripada ikatan.
Verse 17
कृत्वा पूर्वोदितं सर्वं विना वा मंडपादिकम् । मंडलं पूर्ववत्कृत्वा स्थंडिलं च विभावसोः
Setelah menyempurnakan segala yang telah dinyatakan sebelumnya—atau boleh juga tanpa maṇḍapa dan binaan yang berkaitan—hendaklah dibuat maṇḍala seperti biasa, dan juga disediakan sthaṇḍila, tanah suci bagi Vibhāvas, iaitu api sakral.
Verse 18
प्रविश्य पूजाभवनं प्रहृष्टवदनो गुरुः । सर्वमंगलसंयुक्तः समाचरितनैत्यकः
Memasuki balai pemujaan, Sang Guru—wajahnya berseri kerana sukacita—dikaruniai segala tanda keberkatan, lalu memulakan upacara harian yang wajib dilaksanakan menurut tatacara.
Verse 19
महापूजां महेशस्य कृत्वा मण्डलमध्यतः । शिवकुंभे तथा भूयः शिवमावाह्य पूजयेत्
Sesudah melaksanakan pemujaan agung kepada Maheśa di tengah maṇḍala yang telah disucikan, hendaklah sekali lagi mengundang Śiva ke dalam Śiva-kumbha (tempayan pentahbisan) dan memuja-Nya di sana juga.
Verse 20
पश्चिमाभिमुखं ध्यात्वा यज्ञरक्षकमीश्वरम् । अर्चयेदस्त्रवर्धन्यामस्त्रमीशस्य दक्षिणे
Setelah bermeditasi membayangkan Tuhan menghadap ke barat—Sang Penguasa pelindung yajña—hendaklah disembah, di sebelah kanan Tuhan, senjata ilahi dalam rupa ‘astra-vardhinī’, yakni bentuk yang menambah daya senjata.
Verse 21
मन्त्रकुम्भे च विन्यस्य मन्त्रं मन्त्रविशारदः । कृत्वा मुद्रादिकं सर्वं मन्त्रयागं समाचरेत्
Pengamal yang mahir dan arif tentang mantra hendaklah menempatkan mantra ke dalam kumbha mantra; kemudian, setelah menyempurnakan segala mudrā serta upacara yang berkaitan, hendaklah ia melaksanakan mantra-yajña (korban suci pemujaan dengan mantra) dengan tertib menurut dharma Śaiva.
Verse 22
ततश्शिवानले होमं कुर्याद्देशिकसत्तमः । प्रधानकुण्डे परितो जुहुयुश्चापरे द्विजाः
Sesudah itu, deśika yang paling unggul hendaklah melakukan homa ke dalam api Śiva; dan para dvija yang lain, yang berdiri mengelilingi kundā utama, hendaklah turut mempersembahkan āhuti (curahan persembahan).
Verse 23
आचार्यात्पादमर्धं वा होमस्तेषां विधीयते । प्रधानकुण्ड एवाथ जुहुयाद्देशिकोत्तमः
Bagi upacara-upacara itu, homa mereka ditetapkan hanya seperempat—atau paling banyak separuh—daripada yang dilakukan untuk ācārya. Kemudian, di kundā utama sahaja, deśika yang unggul hendaklah mempersembahkan oblasinya.
Verse 24
स्वाध्यायमपरे कुर्युः स्तोत्रं मंगलवाचनम् । जपं च विधिवच्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः
Sebahagian para bhakta, yang sepenuhnya berpegang pada Śiva-bhakti, melakukan svādhyāya (telaah diri terhadap ajaran suci). Yang lain melagukan stotra (himne) dan mengucapkan kata-kata mangala (berkat yang membawa tuah). Dan yang lain lagi melaksanakan japa menurut tatacara yang benar sebagaimana diperintahkan śāstra.
Verse 25
नृत्यं गीतं च वाद्यं च मंगलान्यपराणि च । पूजनं च सदस्यानां कृत्वा सम्यग्विधानतः
Setelah dilaksanakan menurut tatacara yang benar—tarian, nyanyian, muzik alat, serta amalan-amalan bertuah yang lain, dan juga pemujaan serta penghormatan kepada para hadirin yang berhimpun—maka upacara hendaklah diteruskan dengan tertib.
Verse 26
पुण्याहं कारयित्वाथ पुनः संपूज्य शंकरम् । प्रार्थयेद्देशिको देवं शिष्यानुग्रहकाम्यया
Kemudian, setelah upacara suci yang membawa tuah (puṇyāha) dilaksanakan dan Śaṅkara dipuja sekali lagi, sang guru hendaklah berdoa kepada Tuhan, dengan hasrat agar rahmat-Nya tercurah demi kebaikan para murid.
Verse 27
प्रसीद देवदेवेश देहमाविश्य मामकम् । विमोचयैनं विश्वेश घृणया च घृणानिधे
Wahai Tuhan segala dewa, berkenanlah Engkau. Masukilah tubuhku ini. Wahai Penguasa alam semesta, demi belas kasih—wahai khazanah rahmat—lepaskanlah insan ini daripada belenggu dan penderitaan.
Verse 28
अथ चैवं करोमीति लब्धानुज्ञस्तु देशिकः । आनीयोपोषितं शिष्यं हविष्याशिनमेव वा
Kemudian, sang deśika, setelah memperoleh izin dan bertekad, “Demikianlah akan kulakukan,” hendaklah membawa ke hadapan murid yang telah dipelihara dalam upavāsa (puasa/pengekangan), atau sekurang-kurangnya seorang yang hanya menyantap havis, makanan persembahan yang disucikan.
Verse 29
एकाशनं वा विरतं स्नातं प्रातःकृतक्रियम् । जपंतं प्रणवं देवं ध्यायंतं कृतमंगलम्
Hendaklah dia seorang yang makan sekali sahaja—atau yang berpantang; telah mandi dan menyempurnakan amalan pagi; mengulang Praṇava (Oṁ) dalam japa, bermeditasi pada Tuhan Śiva, serta teguh dalam kemuliaan dan keberkatan melalui upacara penyucian.
Verse 30
द्वारस्य पश्चिमस्याग्रमण्डले दक्षिणस्य वा । दर्भासने समासीनं विधायोदङ्मुखं शिशुम्
Di halaman hadapan dekat pintu barat—atau dekat pintu selatan—dudukkan anak itu di atas alas rumput kuśa yang suci, lalu aturkan agar menghadap ke utara.
Verse 31
स्वयं प्राग्वदनस्तिष्ठन्नूर्ध्वकायं कृतांजलिम् । संप्रोक्ष्य प्रोक्षणौतोयैर्मूर्धन्यस्त्रेण मुद्रया
Hendaklah dia sendiri berdiri tegak menghadap timur dengan tangan dirapatkan dalam añjali; kemudian dengan air percikan yang telah disediakan, dia menyucikan diri dengan memercik, dan dengan membentuk mudrā mantra Mūrdhanya-astra, memberikan pengudusan pelindung bagi upacara.
Verse 32
पुष्पक्षेपेण संताड्य बध्नीयाल्लोचनं गुरुः । दुकूलार्धेन वस्त्रेण मंत्रितेन नवेन च
Kemudian, dengan menabur bunga sebagai sentuhan lembut, sang guru hendaklah menutup mata (murid) dengan separuh kain dukūla—kain yang baru dan telah disucikan dengan mantra.
Verse 33
ततः प्रवेशयेच्छिष्यं गुरुर्द्वारेण मंडलम् । सो ऽपि तेनेरितः शंभोराचरेत्त्रिः प्रदक्षिणम्
Sesudah itu, guru hendaklah membawa murid masuk ke dalam maṇḍala melalui pintunya. Dipimpin olehnya, murid itu hendaklah melakukan pradakṣiṇa tiga kali mengelilingi Śambhu, dengan menempatkan Tuhan di sebelah kanan dalam pemujaan yang khusyuk.
Verse 34
ततस्सुवर्णसंमिश्रं दत्त्वा पुष्पांजलिं प्रभोः । प्राङ्मुखश्चोदङ्मुखो वा प्रणमेद्दंडवत्क्षितो
Kemudian, setelah mempersembahkan kepada Tuhan segenggam bunga yang bercampur emas, hendaklah ia menghadap ke timur atau ke utara dan bersujud penuh (daṇḍavat) di atas tanah.
Verse 35
ततस्संप्रोक्ष्य मूलेन शिरस्यस्त्रेण पूर्ववत् । संताड्य देशिकस्तस्य मोचयेन्नेत्रबंधनम्
Kemudian, sang guru, sebagaimana sebelumnya, hendaklah memercikkan (murid) dengan Mūla-mantra dan Śirasyāstra-mantra; lalu setelah mengetuk secara ritual untuk menyingkirkan kekotoran dan halangan, hendaklah ia melepaskan balutan dari mata orang itu.
Verse 36
स दृष्ट्वा मंडलं भूयः प्रणमेत्साञ्जलिः प्रभुम् । अथासीनं शिवाचार्यो मंडलस्य तु दक्षिणे
Setelah melihat maṇḍala yang telah disucikan sekali lagi, hendaklah ia menunduk menyembah Tuhan dengan kedua telapak tangan dirapatkan. Sesudah itu, Śiva-ācārya hendaklah duduk di bahagian selatan maṇḍala.
Verse 37
उपवेश्यात्मनस्सव्ये शिष्यं दर्भासने गुरुः । आराध्य च महादेवं शिवहस्तं प्रविन्यसेत्
Guru mendudukkan murid di atas alas rumput darbha di sebelah kirinya. Setelah terlebih dahulu memuja Mahādeva, hendaklah ia dengan tertib meletakkan “Tangan Śiva” (Śiva-hasta) ke atas murid itu.
Verse 38
शिवतेजोमयं पाणिं शिवमंत्रमुदीरयेत् । शिवाभिमानसंपन्नो न्यसेच्छिष्यस्य मस्तके
Hendaklah preceptor menjadikan tangannya dipenuhi sinar-teja Śiva, lalu melafazkan Śiva-mantra; dengan kesedaran bersatu sebagai Śiva, hendaklah ia meletakkan tangan itu di atas kepala murid.
Verse 39
सर्वांगालंबनं चैव कुर्यात्तेनैव देशिकः । शिष्यो ऽपि प्रणमेद्भूमौ देशिकाकृतमीश्वरम्
Kemudian, deśika (guru) hendaklah melaksanakan upacara “sokongan seluruh tubuh”, yakni menempatkan murid di bawah bimbingan dan perlindungan sepenuhnya. Murid juga hendaklah sujud ke bumi, mempersembahkan sembah kepada Īśvara sebagaimana ditegakkan dan dizahirkan melalui tindakan pentahbisan sang guru.
Verse 40
ततश्शिवानले देवं समभ्यर्च्य यथाविधि । हुताहुतित्रयं शिष्यमुपवेश्य यथा पुरा
Sesudah itu, baginda memuja Dewa dalam api Śiva menurut tatacara yang ditetapkan, lalu melaksanakan tiga kali persembahan oblation; dan seperti dahulu, baginda mendudukkan murid dengan cara yang wajar.
Verse 41
दर्भाग्रैः संस्पृशंस्तं च विद्ययात्मानमाविशेत् । नमस्कृत्य महादेवं नाडीसंधानमाचरेत्
Dengan menyentuh tempat duduk atau sandaran suci itu menggunakan hujung rumput kuśa, lalu memasuki diri melalui kuasa pengetahuan rohani, hendaklah ia bersujud kepada Mahādeva dan kemudian mengamalkan penyatuan serta peneguhan nāḍī (saluran halus) demi tumpuan yoga.
Verse 42
शिवशास्त्रोक्तमार्गेण कृत्वा प्राणस्य निर्गमम् । शिष्यदेहप्रवेशं च स्मृत्वा मंत्रांस्तु तर्पयेत्
Setelah, menurut jalan yang diajarkan dalam śāstra Śiva, menyebabkan prāṇa (nafas hayat) keluar, dan juga mengingati kemasukannya ke dalam tubuh murid, hendaklah kemudian ia menenteramkan mantra-mantra dengan tarpaṇa, iaitu persembahan ritual.
Verse 43
संतर्पणाय मूलस्य तेनैवाहुतयो दश । देयास्तिस्रस्तथांगानामंगैरेव यथाक्रमम्
Untuk menyuburkan dan memuaskan akar (mūla) mantra/ketuhanan, hendaklah dipersembahkan sepuluh oblation dengan mantra itu sendiri. Demikian juga bagi anggota-anggota (aṅga), tiga oblation bagi setiap satu, menggunakan aṅga-mantra masing-masing menurut tertibnya.
Verse 44
ततः पूर्णाहुतिं दत्त्वा प्रायश्चित्ताय देशिकः । पुनर्दशाहुतीन्कुर्यान्मूलमंत्रेण मंत्रवित्
Selepas itu, sang deśika (preseptor) hendaklah mempersembahkan pūrṇāhuti, oblation penutup, sebagai penebusan (prāyaścitta). Kemudian, sebagai orang yang mahir mantra, hendaklah dia melakukan lagi sepuluh oblation dengan mantra akar.
Verse 45
पुनः संपूज्य देवेशं सम्यगाचम्य देशिकः । हुत्वा चैव यथान्यायं स्वजात्या वैश्यमुद्धरेत्
Kemudian sang guru, setelah sekali lagi memuja dengan sempurna Tuhan para dewa dan melakukan ācāmana dengan tertib, hendaklah mempersembahkan homa menurut aturan; melalui upacara yang sesuai dengan varṇa dirinya, hendaklah ia mengangkat murid Vaiśya, menuntunnya menuju keberkatan dan mokṣa di bawah rahmat Śiva.
Verse 46
तस्यैवं जनयेत्क्षात्रमुद्धारं च ततः पुनः । कृत्वा तथैव विप्रत्वं जनयेदस्य देशिकः
Demikianlah, sang guru hendaklah terlebih dahulu menganugerahkan kepadanya kedudukan kṣātra serta upacara pengangkatan; kemudian, dengan cara yang sama menurut ketetapan, setelah melaksanakan prosedur yang wajar, guru juga menimbulkan baginya kedudukan brāhmaṇa.
Verse 47
राजन्यं चैवमुद्धृत्य कृत्वा विप्रं पुनस्तयोः । रुद्रत्वं जनयेद्विप्रे रुद्रनामैव साधयेत्
Demikian, setelah mengangkat seorang Kṣatriya dan sekali lagi menjadikannya brāhmaṇa dalam laku, hendaklah dibangkitkan Rudra-tva dalam diri brāhmaṇa itu; dan sesungguhnya Nama Rudra sendirilah yang menyempurnakan pencapaian ini.
Verse 48
प्रोक्षणं ताडनं कृत्वा शिशोस्स्वात्मानमात्मनि । शिवात्मकमनुस्मृत्य स्फुरंतं विस्फुलिंगवत्
Setelah melakukan prokṣaṇa (percikan air suci) dan ketukan ringan menurut ritual, hendaklah ia menempatkan diri-jiwa si anak ke dalam Diri-nya sendiri; kemudian, mengingati bahawa Diri itu bersifat Śiva, hendaklah ia merenungkannya berdenyut memancar—bagaikan percikan api yang melompat keluar.
Verse 49
नाड्या यथोक्तया वायुं रेचयेन्मंत्रतो गुरुः । निर्गम्य प्रविशेन्नाड्या शिष्यस्य हृदयं तथा
Kemudian Guru, dengan mantera, hendaklah menghembuskan keluar vāyu, nafas hayat (prāṇa), melalui nāḍī sebagaimana yang telah dinyatakan. Setelah keluar, hendaklah ia juga masuk kembali melalui nāḍī itu ke dalam hati murid.
Verse 50
प्रविश्य तस्य चैतन्यं नीलबिन्दुनिभं स्मरन् । स्वतेजसापास्तमलं ज्वलंतमनुचिंतयेत्
Masuk ke dalam Kesedaran itu dan mengingatinya bagaikan titik biru (bindu), hendaklah seseorang merenungkannya tanpa putus sebagai nyala yang menyala—segala kekotoran disingkirkan oleh sinar semula jadinya sendiri.
Verse 51
तमादाय तया नाड्या मंत्री संहारमुद्रया । न पूरकेण निवेश्यैनमेकीभावार्थमात्मनः
Kemudian, dengan mengangkatnya melalui nāḍī itu, sang pengamal mantra—melalui mudrā saṃhāra (penarikan)—hendaklah menempatkannya ke dalam, bukan dengan pūraka (tarikan nafas), melainkan untuk meleburkannya ke dalam Diri sebagai kesatuan.
Verse 52
कुंभकेन तथा नाड्या रेचकेन यथा पुरा । तस्मादादाय शिष्यस्य हृदये तन्निवेशयेत्
Seperti sebelumnya—dengan kumbhaka (tahanan nafas), dengan membimbingnya melalui nāḍī, dan dengan recaka (hembusan)—setelah menariknya demikian, guru hendaklah menegakkan daya itu di dalam hati murid.
Verse 53
तमालभ्य शिवाल्लब्धं तस्मै दत्त्वोपवीतकम् । हुत्वाहुतित्रयं पश्चाद्दद्यात्पूर्णाहुतिं ततः
Dengan mengambil upavīta (benang suci) yang diperoleh daripada Dewa Śiva, hendaklah seseorang mengalungkannya kepadanya. Kemudian, setelah mempersembahkan tiga āhuti ke dalam api, hendaklah dipersembahkan pula pūrṇāhuti, persembahan lengkap yang terakhir.
Verse 54
देवस्य दक्षिणे शिष्यमुपवेश्यवरासने । कुशपुष्पपरिस्तीर्णे बद्धांजलिरुदङ्मुखम्
Kemudian beliau mendudukkan murid di atas āsana yang mulia di sebelah kanan Tuhan, yang dialasi rumput kuśa dan bunga-bungaan; lalu menjadikannya duduk menghadap ke utara dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah bakti.
Verse 55
स्वस्तिकासनमारूढं विधाय प्राङ्मुखः स्वयम् । वरासनस्थितो मंत्रैर्महामंगलनिःस्वनैः
Menghadap ke timur, baginda sendiri menyusun duduk dalam postur svastikāsana, lalu bersemayam di atas tempat duduk yang mulia, sementara mantra-mantra dilantunkan dengan gema maha-berkat yang membawa kesucian.
Verse 56
समादाय घटं पूर्णं पूर्णमेव प्रसादितम् । ध्यायमानः शिवं शिष्यमाभिषिंचेत देशिकः
Dengan mengambil kendi air yang penuh melimpah dan telah disucikan sepenuhnya, sang ācārya—sambil bermeditasi pada Dewa Śiva—hendaklah melaksanakan abhiṣeka, iaitu penyiraman suci (inisiasi) kepada murid.
Verse 57
अथापनुद्य स्नानांबु परिधाय सितांबरम् । आचान्तोलंकृतश्शिष्यः प्रांजलिर्मंडपं व्रजेत्
Kemudian, setelah menyeka air mandi dan mengenakan pakaian putih yang bersih, murid—sesudah melakukan ācāmana dan berhias dengan tertib—hendaklah menuju ke maṇḍapa dengan tangan dirapatkan dalam sembah.
Verse 58
उपवेश्य यथापूर्वं तं गुरुर्दर्भविष्टरे । संपूज्य मंडलं देवं करन्यासं समाचरेत्
Setelah mendudukkan beliau seperti sebelumnya, sang Guru di atas alas rumput darbha hendaklah memuja maṇḍala ilahi dengan sempurna, lalu melaksanakan kara-nyāsa—penempatan daya mantra pada kedua tangan—agar pemujaan kepada Śiva berlangsung dengan kesedaran tersucikan dan tata cara yang benar.
Verse 59
ततस्तु भस्मना देवं ध्यायन्मनसि देशिकः । समालभेत पाणिभ्यां शिशुं शिवमुदीरयेत्
Kemudian sang guru (deśika), sambil bermeditasi dalam hati kepada Tuhan dan menggunakan abu suci (bhasma), hendaklah menyentuh bayi itu dengan lembut dengan kedua-dua tangan serta melafazkan nama “Śiva”.
Verse 60
अथ तस्य शिवाचार्यो दहनप्लावनादिकम् । सकलीकरणं कृत्वा मातृकान्यासवर्त्मना
Kemudian guru Śaiva baginya, menurut kaedah pemasangan huruf-huruf Mātr̥kā (mātṛkā-nyāsa), melaksanakan upacara seperti penyucian dengan api dan percikan air, lalu menyempurnakan sakalīkaraṇa, iaitu penyatuan pentahbisan dalam pemujaan.
Verse 61
ततः शिवासनं ध्यात्वा शिष्यमूर्ध्नि देशिकः । तत्रावाह्य यथान्यायमर्चयेन्मनसा शिवम्
Sesudah itu, sang guru hendaklah bermeditasi atas singgasana Śiva dan (secara batin) meletakkannya di atas kepala murid; kemudian, setelah mengundang Śiva di situ menurut tatacara yang benar, hendaklah ia memuja Tuhan Śiva dengan minda.
Verse 62
प्रार्थयेत्प्रांजलिर्देवं नित्यमत्र स्थितो भव । इति विज्ञाप्य तं शंभोस्तेजसा भासुरं स्मरेत्
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, hendaklah seseorang berdoa kepada Dewa: “Bersemayamlah di sini senantiasa.” Setelah memohon demikian, hendaklah ia bermeditasi pada Śambhu yang bersinar oleh kemuliaan ilahi.
Verse 63
संपूज्याथ शिवं शैवीमाज्ञां प्राप्य शिवात्मिकाम् । कर्णे शिष्यस्य शनकैश्शिवमन्त्रमुदीरयेत्
Kemudian, setelah memuja Śiva dengan sempurna dan menerima perintah Śaiva yang hakikatnya adalah Śiva sendiri, hendaklah sang guru melafazkan mantra Śiva dengan perlahan ke telinga murid.
Verse 64
स तु बद्धांजलिः श्रुत्वा मन्त्रं तद्गतमानसः । शनैस्तं व्याहरेच्छिष्यशिवाचार्यस्य शासनात्
Setelah mendengar mantra itu, murid dengan tangan dirapatkan penuh hormat dan minda tenggelam dalam mantra tersebut, hendaklah melafazkannya perlahan-lahan, lembut dan mantap, menurut perintah guru Śiva (Śivācārya).
Verse 65
ततः शाक्तं च संदिश्य मन्त्रं मन्त्रविचक्षणः । उच्चारयित्वा च सुखं तस्मै मंगलमादिशेत्
Selepas itu, pakar yang mahir dalam sains mantra harus mengajarkan mantra Shakta; dan setelah membacanya dengan tenang, dia harus mengucapkan berkat kesejahteraan kepadanya.
Verse 66
ततस्समासान्मन्त्रार्थं वाच्यवाचकयोगतः । समदिश्येश्वरं रूपं योगमासनमादिशेत्
Selepas itu, setelah menjelaskan makna mantra secara ringkas melalui hubungan antara yang diungkapkan dan pengungkapnya, seseorang harus menunjukkan rupa Tuhan dan menetapkan posisi yoga untuk meditasi.
Verse 67
अथ गुर्वाज्ञया शिष्यः शिवाग्निगुरुसन्निधौ । भक्त्यैवमभिसंधाय दीक्षावाक्यमुदीरयेत्
Kemudian, atas perintah Guru, murid yang berdiri di hadapan Shiva, api suci, dan guru, setelah menetapkan niat dengan penuh pengabdian, harus mengucapkan kata-kata inisiasi diksha dengan khusyuk.
Verse 68
वरं प्राणपरित्यागश्छेदनं शिरसो ऽपि वा । न त्वनभ्यर्च्य भुंजीय भगवन्तं त्रिलोचनम्
Adalah lebih baik melepaskan nyawa atau memenggal kepala sendiri daripada memakan makanan tanpa terlebih dahulu menyembah Tuhan Bermata Tiga yang Maha Suci.
Verse 69
स एव दद्यान्नियतो यावन्मोहविपर्ययः । तावदाराधयेद्देवं तन्निष्ठस्तत्परायणः
Dia sahaja hendaklah meneruskan amalan yang ditetapkan, selama kekeliruan songsang yang lahir daripada moha masih berterusan. Hingga ia tersingkir, hendaklah dia menyembah Tuhan itu—teguh berpegang pada-Nya dan menjadikan-Nya tempat berlindung tertinggi dengan sepenuh bakti.
Verse 70
ततः स समयो नाम भविष्यति शिवाश्रमे । लब्धाधिकारो गुर्वाज्ञापालकस्तद्वशो भवेत्
Sesudah itu, di pertapaan Śiva akan muncul suatu masa yang dinamakan “Samaya”. Setelah memperoleh kewenangan yang sewajarnya, dia akan menjadi pelaksana perintah Guru yang taat, tetap berada di bawah disiplin itu.
Verse 71
अतः परं न्यस्तकरो भस्मादाय स्वहस्ततः । दद्याच्छिष्याय मूलेन रुद्राक्षं चाभिमंत्रितम्
Sesudah itu, dengan tangan diletakkan menurut tata cara dan batin ditenangkan, hendaklah dia mengambil bhasma (abu suci) dengan tangannya sendiri dan, dengan mūla-mantra, menyerahkan kepada murid sebutir/untaian Rudrākṣa yang telah dimantrakan.
Verse 72
प्रतिमा वापि देवस्य गूढदेहमथापि वा । पूजाहोमजपध्यानसाधनानि च संभवे
Sama ada berupa pratimā (arca) Tuhan, ataupun kehadiran-Nya yang halus dan tersembunyi, wahai Śambhu—pemujaan, homa (persembahan api), japa (ulangan mantra), dan dhyāna (meditasi) semuanya adalah sarana sah untuk pencapaian rohani.
Verse 73
सोपि शिष्यः शिवाचार्याल्लब्धानि बहुमानतः । आददीताज्ञया तस्य देशिकस्य न चान्यथा
Murid itu juga, setelah menerima (benda suci/ajaran) daripada Śiva-ācārya dengan penuh hormat, hendaklah menerimanya hanya menurut perintah preseptor (deśika) itu, dan bukan sebaliknya.
Verse 74
आचार्यादाप्तमखिलं शिरस्याधाय भक्तितः । रक्षयेत्पूजयेच्छंभुं मठे वा गृह एववा
Setelah menerima segala-galanya daripada ācārya, hendaklah dia meletakkannya di atas kepala dengan penuh bhakti. Dan hendaklah dia memelihara serta memuja Tuhan Śambhu, sama ada di maṭha (biara) ataupun di rumahnya sendiri.
Verse 75
अतः परं शिवाचारमादिशेदस्य देशिकः । भक्तिश्रद्धानुसारेण प्रज्ञायाश्चानुसारतः
Selepas itu, guru (deśika) hendaklah mengajarnya tentang Śivācāra, iaitu disiplin dan amalan Śiva, sesuai dengan bhakti dan keyakinannya, serta menurut kadar kefahamannya.
Verse 76
यदुक्तं यत्समाज्ञातं यच्चैवान्यत्प्रकीर्तितम् । शिवाचार्येण समये तत्सर्वं शिरसा वहेत्
Apa jua yang telah diucapkan, apa yang telah diperintahkan menurut dharma, dan apa lagi yang telah diisytiharkan—pada waktunya yang tepat, hendaklah semuanya dijunjung di atas kepala sebagai titah Śivācārya, guru Śiva.
Verse 77
शिवागमस्य ग्रहणं वाचनं श्रवणं तथा । देशिकदेशतः कुर्यान्न स्वेच्छातो न चान्यतः
Penerimaan, pembacaan, dan pendengaran Śiva-Āgama hendaklah dilakukan menurut tatacara yang benar, daripada guru yang berautoriti (deśika), pada tempat dan salasilah yang tepat—bukan menurut kehendak sendiri, dan bukan daripada sumber sebarangan.
Verse 78
इति संक्षेपतः प्रोक्तः संस्कारः समयाह्वयः । साक्षाच्छिवपुरप्राप्तौ नृणां परमसाधनम्
Demikianlah, secara ringkas, upacara penyucian yang dinamakan “Samaya” telah dijelaskan. Bagi manusia, inilah sarana tertinggi untuk mencapai Śivapura secara langsung—kediaman Tuhan Śiva.
Upamanyu introduces the samayāhvaya-saṃskāra, an initial consecratory rite performed by the deśika in an auspicious, pure, and defect-free place.
Īśāna is a Śaiva-privileged direction associated with Śiva’s sovereignty and auspicious emergence; placing/ornamenting key elements there encodes directional theology into the ritual space.
Śiva’s presence is mediated through structured loci: the pradhāna-kuṇḍa (central fire locus), the lotus-maṇḍala (diagrammatic body of invocation), and the Śiva-kumbha (vessel of consecratory embodiment).