Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 73

समयाह्वय-संस्कारः — Rite of ‘Samayāhvaya’ and the Preparatory Layout

Maṇḍapa, Vedi, Kuṇḍas, Maṇḍala, Śiva-kumbha

सोपि शिष्यः शिवाचार्याल्लब्धानि बहुमानतः । आददीताज्ञया तस्य देशिकस्य न चान्यथा

sopi śiṣyaḥ śivācāryāllabdhāni bahumānataḥ | ādadītājñayā tasya deśikasya na cānyathā

Murid itu juga, setelah menerima (benda suci/ajaran) daripada Śiva-ācārya dengan penuh hormat, hendaklah menerimanya hanya menurut perintah preseptor (deśika) itu, dan bukan sebaliknya.

saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Puṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
apialso
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (also/अपि)
śiṣyaḥdisciple
śiṣyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiṣya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
śiva-ācāryātfrom the Śiva-teacher (Śaiva preceptor)
śiva-ācāryāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक) + ācārya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa samāsa (तत्पुरुष; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: ‘Śiva’s teacher’), Puṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Pañcamī vibhakti (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana (singular/एकवचन)
labdhāniobtained, received
labdhāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√labh (लभ्, धातु) → labdha (कृदन्त)
FormKta-pratyaya past passive participle (क्त; PPP), agreeing with implied/understood neuter plural object; Napuṃsakaliṅga (neuter/नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā vibhakti (Nom/Acc; form identical/प्रथमा- द्वितीया), Bahuvacana (plural/बहुवचन)
bahu-mānataḥwith great respect; respectfully
bahu-mānataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootbahu (प्रातिपदिक) + māna (प्रातिपदिक) + -tas (तस्)
FormTaddhita-avyaya with -tas (तस्) expressing manner/cause: ‘out of great respect’ (बहुमानतः)
ādadītashould take/accept
ādadīta:
Kriyā (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा, धातु) with ā- prefix; reduplicated present stem √dā → dadāti; optative form
FormLiṅ-lakāra (Optative/विधिलिङ्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (singular/एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ājñayāby (his) command
ājñayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Puṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana (singular/एकवचन)
deśikasyaof the teacher/preceptor
deśikasya:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeśika (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana (singular/एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation particle/निषेध)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction/समुच्चय)
anyathāotherwise
anyathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyathā (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverb/क्रियाविशेषण)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It establishes guru-ājñā (obedience to the preceptor’s command) as the safeguard of Shaiva sādhanā: what is received from a Śiva-ācārya bears fruit when accepted with reverence and practiced exactly as instructed, aligning the disciple with Śiva’s grace (anugraha).

Linga-worship and Saguna Śiva upāsanā are rule-governed in the Purāṇic-Āgamic spirit; this verse says the disciple should receive and apply the worship-method, mantra, and observances only as authorized by the guru, preventing self-willed innovations that weaken devotion and correctness.

It implies disciplined practice under initiation—receiving mantra (such as the Pañcākṣarī), along with associated observances (bhasma/tripuṇḍra, rudrākṣa, japa and pūjā rules) strictly according to the teacher’s instructions.