
Brahmā berbicara kepada pendengar yang berilmu tentang kuasa penyucian apabila mendengar kisah tapas (pertapaan) agung Sandhyā, yang dikatakan mampu memusnahkan dosa terkumpul serta-merta. Setelah Vasiṣṭha pulang, Sandhyā memahami maksud batin dan disiplin tapas, lalu bersiap dan memulakan pertapaan di tebing sungai Bṛhallohita. Menurut ajaran Vasiṣṭha, beliau menggunakan mantra sebagai alat utama sādhana dan memuja Śaṅkara dengan bhakti yang terpusat. Dengan minda satu-titik tertambat pada Śambhu, Sandhyā menanggung tapas yang amat keras sepanjang tempoh mitik seluas satu caturyuga, menandakan keteguhan amal rohaninya. Berkenan dengan pertapaan itu, Śiva menjadi pemurah dan menzahirkan rupa-Nya sendiri, menampakkan diri di dalam dan di luar, bahkan di langit—suatu teofani yang mengesahkan amalan. Śiva hadir dalam bentuk yang sama seperti yang direnungi Sandhyā, menegaskan hubungan antara dhyāna (perenungan) dan pratyakṣa (penglihatan langsung). Melihat Tuhan yang tenang dan tersenyum di hadapannya, Sandhyā berasa gembira namun penuh hormat dan segan; beliau tertanya bagaimana hendak memuji, lalu memejamkan mata dalam ketenangan batin, bersedia melantunkan stotra atau menerima petunjuk serta anugerah.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । सुतवर्य महाप्राज्ञ शृणु संध्यातपो महत् । यच्छ्रुत्वा नश्यते पापसमूहस्तत्क्षणाद्ध्रुवम्
Brahmā bersabda: Wahai yang terbaik antara para Sūta, wahai yang amat bijaksana, dengarkanlah disiplin agung Sandhyā (ibadah senja). Dengan mendengarnya, seluruh himpunan dosa pasti musnah seketika itu juga.
Verse 2
उपविश्य तपोभावं वसिष्ठे स्वगृहं गते । संध्यापि तपसो भावं ज्ञात्वा मोदमवाप ह
Selepas duduk dan memasuki keadaan pertapaan, apabila Vasiṣṭha telah pulang ke tempat kediamannya, Sandhyā juga memahami semangat pertapaan itu dan mencapai kegembiraan.
Verse 3
ततस्सानंदमनसो वेषं कृत्वा तु यादृशम् । तपश्चर्तुं समारेभे बृहल्लोहिततीरगा
Kemudian, dengan fikiran yang dipenuhi kegembiraan yang tenang, dia memakai pakaian yang sesuai dan mula melakukan pertapaan di tebing sungai Bṛhallohitā.
Verse 4
यथोक्तं तु वशिष्ठेन मंत्रं तपसि साधनम् । मंत्रेण तेन सद्भक्त्या पूजयामास शंकरम्
Seperti yang diarahkan oleh Vasiṣṭha, dia menggunakan mantra itu sebagai cara untuk pertapaannya; dan dengan mantra itu, dalam pengabdian yang tulus, dia memuja Śaṅkara.
Verse 5
एकान्तमनसस्तस्याः कुर्वंत्या सुमहत्तपः । शंभौ विन्यस्तचित्ताया गतमेकं चतुर्युगम्
Dengan hati yang tenggelam dalam kesunyian, dia melaksanakan tapa yang amat agung; dan dengan kesedaran terpaut pada Śambhu (Tuhan Śiva), berlalu satu kitaran penuh empat yuga.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे संध्याचरित्रवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Bahagian Kedua, iaitu Rudra Saṃhitā—dalam pembahagian keduanya, Satī Khaṇḍa—berakhirlah Bab Keenam yang bertajuk “Huraian Amalan Sandhyā dan Riwayatnya.”
Verse 7
यद्रूपं चिंतयंती सा तेन प्रत्यक्षतां गतः
Sebagaimana Satī merenungkan dalam hati apa jua rupa Tuhan, dengan renungan itu jugalah Baginda menjadi nyata dan hadir secara langsung di hadapannya.
Verse 8
अथ सा पुरतो दृष्ट्वा मनसा चिंतितं प्रभुम् । प्रसन्नवदनं शांतं मुमोदातीव शंकरम्
Kemudian dia melihat di hadapannya Tuhan yang telah direnungkan dalam minda—Śaṅkara, berwajah perkenan dan berkeadaan damai—lalu Satī bersukacita dengan amat sangat.
Verse 9
ससाध्वसमहं वक्ष्ये किं कथं स्तौमि वा हरम् । इति चिंतापरा भूत्वा न्यमीलयत चक्षुषी
Dengan rasa gentar yang penuh hormat, dia berfikir, “Apa harus aku katakan, dan bagaimana mungkin aku memuji Hara (Śiva)?” Tenggelam dalam renungan cemas itu, dia pun memejamkan mata dengan lembut.
Verse 10
निमीलिताक्ष्यास्तस्यास्तु प्रविश्य हृदयं हरः । दिव्यं ज्ञानं ददौ तस्यै वाचं दिव्ये च चक्षुषी
Tatkala dia memejamkan mata, Hara masuk ke dalam hatinya dan menganugerahkan kepadanya pengetahuan ilahi, beserta suara ilahi dan penglihatan ilahi (pandangan batin).
Verse 11
दिव्यज्ञानं दिव्यचक्षुर्दिव्या वाचमवाप सा । प्रत्यक्षं वीक्ष्य दुर्गेशं तुष्टाव जगतां पतिम्
Dia memperoleh pengetahuan ilahi, penglihatan ilahi, dan suara ilahi. Lalu, melihat Durgeśa hadir nyata di hadapannya, dia memuji Tuhan Penguasa segala alam.
Verse 12
संध्योवाच । निराकारं ज्ञानगम्यं परं यन्नैव स्थूलं नापि सूक्ष्मं न चोच्चम् । अंतश्चिंत्यं योगिभिस्तस्य रूपं तस्मै तुभ्यं लोककर्त्रे नमोस्तु
Sandhyā berkata: Wahai Yang Maha Tertinggi—tanpa rupa dan dapat dikenal melalui pengetahuan sejati—Engkau bukan kasar dan bukan halus, bukan tinggi dan bukan rendah. Para yogi merenungi hakikat-Mu di dalam batin; kepada-Mu, Pencipta dan Pemelihara segala alam, hamba bersujud dengan namaskara.
Verse 13
सर्वं शांतं निर्मलं निर्विकारं ज्ञानागम्यं स्वप्रकाशेऽविकारम् । खाध्वप्रख्यं ध्वांतमार्गात्परस्तद्रूपं यस्य त्वां नमामि प्रसन्नम्
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang pemurah, yang wujud-Nya seluruhnya damai, suci dan tidak berubah—dicapai melalui pengetahuan sejati, bercahaya dengan sendirinya dan tetap tanpa perubahan; luas bagaikan hamparan angkasa, melampaui jalan kegelapan (kejahilan).
Verse 14
एकं शुद्धं दीप्यमानं तथाजं चिदानंदं सहजं चाविकारि । नित्यानंदं सत्यभूतिप्रसन्नं यस्य श्रीदं रूपमस्मै नमस्ते
Sembah sujud kepada-Nya yang rupa-Nya menganugerahkan kemuliaan dan kesejahteraan. Dia Yang Esa, suci, bercahaya dengan sendirinya, tidak dilahirkan; hakikat-Nya ialah Kesedaran dan Kebahagiaan; wujud secara semula jadi dan tidak berubah; kebahagiaan abadi, dan berkenan melalui Kebenaran serta bhūti (kuasa suci).
Verse 15
विद्याकारोद्भावनीयं प्रभिन्नं सत्त्वच्छंदं ध्येयमात्मस्वरूपम् । सारं पारं पावनानां पवित्रं तस्मै रूपं यस्य चैवं नमस्ते
Sembah sujud kepada Dia Yang demikian Wujud-Nya: disedari melalui penzahiran ilmu suci; terpisah lagi melampaui; murni dalam sattva dan seiring sepenuhnya dengan kebenaran; layak direnungi sebagai hakikat diri (Ātman). Dialah intisari dan pantai seberang, Penyuci bagi segala yang menyucikan, Yang Mahasuci tertinggi.
Verse 16
यत्त्वाकारं शुद्धरूपं मनोज्ञं रत्नाकल्पं स्वच्छकर्पूरगौरम् । इष्टाभीती शूलमुंडे दधानं हस्तैर्नमो योगयुक्ताय तुभ्यम्
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang teguh dalam Yoga—wujud-Mu amat suci dan memikat, berhias laksana permata, bersinar dengan putih jernih bak kapur barus; dengan tangan-tangan-Mu Engkau memegang anugerah pemenuh hajat, mudrā penghapus takut, trisula, dan tengkorak. Hormatku kepada-Mu.
Verse 17
गगनं भूर्दिशश्चैव सलिलं ज्योतिरेव च । पुनः कालश्च रूपाणि यस्य तुभ्यं नमोस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu—kepada-Mu milik langit, bumi, segala arah, air, dan prinsip cahaya itu sendiri; dan lagi, kepada-Mu milik waktu serta segala rupa. Kepada-Mu, wahai Tuhan, aku menunduk hormat.
Verse 18
प्रधानपुरुषौ यस्य कायत्वेन विनिर्गतौ । तस्मादव्यक्तरूपाय शंकराय नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada Śaṅkara, yang dari tubuh-Nya terpancar Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran). Maka, hormatlah kepada Tuhan yang berwujud tak-terzahir (avyakta).
Verse 19
यो ब्रह्मा कुरुते सृष्टिं यो विष्णुः कुरुते स्थितिम् । संहरिष्यति यो रुद्रस्तस्मै तुभ्यं नमोनमः
Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu—Engkau yang sebagai Brahmā menzahirkan ciptaan; sebagai Viṣṇu memeliharanya; dan sebagai Rudra menariknya kembali pada penghujungnya. Kepada Tuhan Yang Maha Tinggi itu, kepada-Mu aku bersujud.
Verse 20
नमोनमः कारणकारणाय दिव्यामृतज्ञानविभूतिदाय । समस्तलोकांतरभूतिदाय प्रकाशरूपाय परात्पराय
Salam sujud berulang-ulang kepada Śiva, Punca segala punca—yang mengurniakan pengetahuan ilahi yang abadi serta vibhūti (keagungan rohani); yang menganugerahkan kewujudan dan kesejahteraan di seluruh alam; yang hakikat-Nya ialah kesedaran bercahaya, Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tinggi.
Verse 21
यस्याऽपरं नो जगदुच्यते पदात् क्षितिर्दिशस्सूर्य इंदुर्मनौजः । बर्हिर्मुखा नाभितश्चान्तरिक्षं तस्मै तुभ्यं शंभवे मे नमोस्तु
Daripada kaki-Mu dikatakan seluruh alam semesta ini terbit—bumi, segala arah, matahari, bulan, dan daya hayat minda; wajah-Mu ialah api suci di altar yajña, dan kawasan pusat-Mu ialah ruang antara. Kepada Śambhu, Tuhan yang membawa keberkatan, hanya kepada-Mu jua sembah sujudku.
Verse 22
त्वं परः परमात्मा च त्वं विद्या विविधा हरः । सद्ब्रह्म च परं ब्रह्म विचारणपरायणः
Engkaulah Yang Maha Tinggi, dan Engkaulah Ātman Yang Maha Tinggi. Engkaulah pelbagai bentuk vidyā, wahai Hara. Engkaulah Brahman yang sejati dan Brahman yang transenden—sentiasa teguh dalam penyelidikan dan penyingkapan Hakikat.
Verse 23
यस्य नादिर्न मध्यं च नांतमस्ति जगद्यतः । कथं स्तोष्यामि तं देवं वाङ्मनोगोचरं हरम्
Dia, dari-Nya alam semesta ini terbit, tiada permulaan, tiada pertengahan, dan tiada pengakhiran. Bagaimanakah aku dapat memuji dengan layak Tuhan itu—Hara—yang melampaui kata-kata dan bahkan jangkauan fikiran?
Verse 24
यस्य ब्रह्मादयो देव मुनयश्च तपोधनाः । न विप्रण्वंति रूपाणि वर्णनीयः कथं स मे
Bahkan Brahmā dan para dewa yang lain, serta para muni yang kaya dengan tapa, tidak sepenuhnya memahami rupa-rupa-Nya. Maka bagaimana mungkin aku dapat menghuraikan-Nya dengan layak?
Verse 25
स्त्रिया मया ते किं ज्ञेया निर्गुणस्य गुणाः प्रभो । नैव जानंति यद्रूपं सेन्द्रा अपि सुरासुराः
Wahai Tuhan, bagaimana mungkin aku—seorang wanita—memahami “sifat-sifat” Engkau yang melampaui segala sifat? Sesungguhnya para dewa dan asura, Indra sekali pun, tidak mengetahui rupa hakiki-Mu.
Verse 26
नमस्तुभ्यं महेशान नमस्तुभ्यं तमोमय । प्रसीद शंभो देवेश भूयोभूयो नमोस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Maheśāna; sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang meresapi bahkan kegelapan (tamas). Berkenanlah, wahai Śambhu, wahai Penguasa para dewa—berulang-ulang, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्संस्तुतः परमेश्वरः । सुप्रसन्नतरश्चाभूच्छंकरो भक्तवत्सलः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya dan menerima pujian, Tuhan Yang Maha Tinggi—Śaṅkara, yang sentiasa mengasihi para bhakta—menjadi lebih berkenan, amat gembira, dan melimpahkan rahmat-Nya.
Verse 28
अथ तस्याश्शरीरं तु वल्कलाजिनसंयुतम् । परिच्छन्नं जटाव्रातैः पवित्रे मूर्ध्नि राजितैः
Kemudian tubuhnya berselimut pakaian kulit kayu dan kulit rusa; ia diselubungi himpunan rambut jaṭā yang kusut, sementara ubun-ubunnya bersinar dengan lambang suci yang menyucikan.
Verse 29
हिमानीतर्जितांभोजसदृशं वदनं तदा । निरीक्ष्य कृपयाविष्टो हरः प्रोवाच तामिदम्
Kemudian Hara, melihat wajahnya—laksana teratai yang layu disentuh dingin embun beku—diliputi belas kasih, lalu berkata kepadanya demikian.
Verse 30
महेश्वर उवाच । प्रीतोस्मि तपसा भद्रे भवत्याः परमेण वै । स्तवेन च शुभप्राज्ञे वरं वरय सांप्रतम्
Maheśvara bersabda: “Wahai yang diberkati, Aku benar-benar berkenan dengan tapa tertinggimu dan dengan kidung pujianmu, wahai yang berakal budi lagi membawa keberkatan. Sekarang, pada saat ini juga, pilihlah satu anugerah.”
Verse 31
येन ते विद्यते कार्यं वरेणास्मिन्मनोगतम् । तत्करिष्ये च भद्रं ते प्रसन्नोहं तव व्रतैः
Apa jua tujuan yang engkau simpan dalam hati untuk disempurnakan melalui anugerah ini, akan Aku tunaikan. Semoga kesejahteraan menyertaimu; Aku berkenan dengan nazarmu serta amalanmu.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य प्रसन्नमनसस्तदा । संध्योवाच सुप्रसन्ना प्रणम्य च मुहुर्मुहुः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian daripada Mahēśa, yang ketika itu berjiwa tenang lagi berkenan, Saṃdhyā yang amat bersukacita pun berkata sambil bersujud berulang-ulang kali.
Verse 33
संध्योवाच । यदि देयो वरः प्रीत्या वरयोग्यास्म्यहं यदि । यदि शुद्धास्म्यहं जाता तस्मात्पापान्महेश्वर
Saṃdhyā berkata: “Jika dengan kasih kurnia-Mu suatu anugerah hendak diberikan—jika aku benar-benar layak menerima anugerah, dan jika aku memang lahir dalam kesucian—maka, wahai Maheśvara, bebaskanlah aku daripada segala dosa.”
Verse 34
यदि देव प्रसव्रोऽसि तपसा मम सांप्रतम् । वृतस्तदायं प्रथमो वरो मम विधीयताम्
Wahai Tuhan, jika kini Engkau benar-benar berkenan kepadaku kerana tapa-pertapaanku, maka kurniakanlah kepadaku anugerah pertama ini yang kupilih.
Verse 35
उत्पन्नमात्रा देवेश प्राणिनोस्मिन्नभः स्थले । न भवंतु समेनैव सकामास्संभवंतु वै
Wahai Penguasa para dewa, sebaik sahaja makhluk-makhluk lahir di wilayah langit ini, janganlah mereka wujud semuanya sama. Sesungguhnya, biarlah mereka yang berkeinginan lahir menurut kecenderungan dan jejak karma masing-masing.
Verse 36
यद्धि वृत्ता हि लोकेषु त्रिष्वपि प्रथिता यथा । भविष्यामि तथा नान्या वर एको वृतो मया
“Sebagaimana perjalanan peristiwa termasyhur di ketiga-tiga alam, demikianlah aku akan menjadi, bukan selainnya. Hanya satu anugerah inilah yang kupilih.”
Verse 37
सकामा मम सृष्टिस्तु कुत्रचिन्न पतिष्यति । यो मे पतिर्भवेन्नाथ सोपि मेऽतिसुहृच्च वै
Kerinduan yang lahir daripada nafsu dalam diriku tidak akan binasa di mana-mana jua. Wahai Tuan, sesiapa yang menjadi suamiku—dia juga pasti akan menjadi sahabatku yang paling rapat dan paling dikasihi.
Verse 38
यो द्रक्ष्यति सकामो मां पुरुषस्तस्य पौरुषम् । नाशं गमिष्यति तदा स च क्लीबो भविष्यति
Mana-mana lelaki yang memandangku dengan nafsu—keperkasaan lelakinya akan musnah ketika itu, dan dia akan menjadi tidak berdaya (mati pucuk).
Verse 39
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्यश्शंकरो भक्तवत्सलः । उवाच सुप्रसन्नात्मा निष्पापायास्तयेरिते
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya demikian, Śaṅkara—yang sentiasa mengasihi para bhakta—berkata dengan hati yang amat berkenan, sebagai jawapan kepada ucapan wanita yang tidak berdosa itu.
Verse 40
महेश्वर उवाच । शृणु देवि च संध्ये त्वं त्वत्पापं भस्मतां गतम् । त्वयि त्यक्तो मया क्रोधः शुद्धा जाता तपःकरात्
Maheshvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Pada saat sandhyā yang suci ini, dosamu telah menjadi abu. Aku telah menyingkirkan murka-Ku terhadapmu; dengan kekuatan tapa, engkau telah menjadi suci.”
Verse 41
यद्यद्वृतं त्वया भद्रे दत्तं तदखिलं मया । सुप्रसन्नेन तपसा तव संध्ये वरेण हि
“Wahai yang berbahagia, apa jua anugerah yang engkau pilih, semuanya telah Aku kurniakan sepenuhnya—melalui tapamu yang dilakukan dengan ketenangan sempurna, dan oleh kekuatan sandhyā yang mulia serta anugerah yang terkait dengannya.”
Verse 42
प्रथमं शैशवो भावः कौमाराख्यो द्वितीयकः । तृतीयो यौवनो भावश्चतुर्थो वार्द्धकस्तथा
Keadaan pertama ialah masa bayi; yang kedua disebut masa kanak-kanak. Keadaan ketiga ialah masa muda, dan yang keempat pula ialah masa tua.
Verse 43
तृतीये त्वथ संप्राप्ते वयोभागे शरीरिणः । सकामास्स्युर्द्वितीयांतो भविष्यति क्वचित् क्वचित्
Apabila makhluk yang berjasad mencapai tahap ketiga kehidupan, mereka lazimnya menjadi didorong oleh nafsu keinginan; dan dalam sesetengah keadaan, bahagian akhir tahap kedua juga menjadi demikian.
Verse 44
तपसा तव मर्यादा जगति स्थापिता मया । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः
“Dengan tapas (pertapaan)mu, Aku telah menegakkan ketetapanmu yang wajar di dunia—agar makhluk berjasad, sebaik sahaja lahir, tidak serta-merta dikuasai oleh nafsu keinginan.”
Verse 45
त्वं च लोके सतीभावं तादृशं समवाप्नुहि । त्रिषु लोकेषु नान्यस्या यादृशं संभविष्यति
“Dan engkau juga, di dunia ini, akan mencapai keadaan Satī (Satī-bhāva) yang demikian. Dalam tiga alam, tiada wanita lain yang akan muncul dengan sifat dan keunggulan seumpama itu.”
Verse 46
यः पश्यति सकामस्त्वां पाणिग्राहमृते तव । स सद्यः क्लीबतां प्राप्य दुर्बलत्वं गमिष्यति
“Sesiapa yang memandangmu dengan dorongan nafsu, tanpa kesucian perkahwinan yang sah (upacara menyambut tangan), dia serta-merta menjadi lemah dan jatuh ke dalam mati pucuk.”
Verse 47
पतिस्तव महाभागस्तपोरूपसमन्वितः । सप्तकल्पांतजीवी च भविष्यति सह त्वया
Wahai yang paling berbahagia, suamimu akan dikurniai rupa hakiki tapa (tapas), penuh dengan laku asketik suci. Dia akan hidup hingga akhir tujuh kalpa, dan akan tetap bersama-sama denganmu.
Verse 48
इति ते ये वरा मत्तः प्रार्थितास्ते कृता मया । अन्यच्च ते वदिष्यामि पूर्वजन्मनि संस्थितम्
“Demikianlah segala anugerah yang engkau pohonkan daripada-Ku telah Aku kurniakan. Dan lagi, Aku akan menyatakan kepadamu apa yang telah ditetapkan dalam kelahiranmu yang terdahulu.”
Verse 49
अग्नौ शरीत्यागस्ते पूर्वमेव प्रतिश्रुतः । तदुपायं वदामि त्वां तत्कुरुष्व न संशयः
“Engkau telah bersumpah untuk meninggalkan jasadmu di dalam api. Sekarang Aku akan memberitahumu cara untuk melaksanakannya—lakukanlah tepat seperti itu, tanpa ragu-ragu.”
Verse 50
स च मेधातिथिर्यज्ञे मुने द्वादशवार्षिके । कृत्स्नप्रज्वलिते वह्नावचिरात् क्रियतां त्वया
Wahai pendeta, dalam upacara pengorbanan dua belas tahun ini, biarlah Medhātithi juga mempersembahkanmu tanpa berlengah lagi ke dalam api pengorbanan yang sedang marak di semua sisi.
Verse 51
एतच्छैलोपत्यकायां चंद्रभागानदीतटे । मेधातिथिर्महायज्ञं कुरुते तापसाश्रमे
Di lembah gunung ini, di tebing Sungai Chandrabhāgā, resi Medhātithi sedang melaksanakan yajña agung di āśrama pertapaannya.
Verse 52
तत्र गत्वा स्वयं छंदं मुनिभिर्न्नोपलक्षिता । मत्प्रसादाद्वह्निजाता तस्य पुत्री भविष्यसि
“Pergilah ke sana; dengan kehendakmu sendiri engkau akan memasuki upacara suci itu tanpa disedari para muni. Dengan rahmatku engkau akan lahir dari api dan menjadi puterinya.”
Verse 53
यस्ते वरो वाञ्छनीयः स्वामी मनसि कश्चन । तं निधाय निजस्वांते त्यज वह्नौ वपुः स्वकम्
“Sesiapa jua Tuhan, Sang Penguasa yang engkau dambakan dalam hati sebagai mempelai—teguhkan Dia dalam batinmu—lalu serahkan tubuhmu ke dalam api yajña yang suci.”
Verse 54
यदा त्वं दारुणं संध्ये तपश्चरसि पर्वते । यावच्चतुर्युगं तस्य व्यतीते तु कृते युगे
Apabila engkau menjalani tapa yang keras pada waktu Sandhyā (fajar dan senja) di gunung yang suci, dan apabila rentang empat yuga telah berlalu—maka dalam Kṛta-yuga yang telah genap itu, hasil yang ditakdirkan pasti akan terjadi.
Verse 55
त्रेतायाः प्रथमे भागे जाता दक्षस्य कन्यका । वाक्पाश्शीलसमापन्ना यथा योग्यं विवाहिताः
Pada bahagian awal Tretā-yuga, puteri-puteri Dakṣa telah lahir. Dikaruniai kefasihan, kesantunan yang menahan diri, serta budi pekerti yang baik, mereka dikahwinkan dengan suami yang sesuai menurut adab dan tata tertib.
Verse 57
तन्मध्ये स ददौ कन्या विधवे सप्तविंशतिः । चन्द्रोऽन्यास्संपरित्यज्य रोहिण्यां प्रीतिमानभूत् । तद्धेतोर्हि यदा चन्द्रश्शप्तो दक्षेण कोपिना । तदा भवत्या निकटे सर्वे देवास्समागताः
Di antara mereka, beliau mengahwinkan dua puluh tujuh puterinya dengan Dewa Bulan. Namun Dewa Bulan meninggalkan yang lain dan menaruh kasih yang istimewa kepada Rohiṇī. Oleh sebab itu, ketika Bulan dikutuk oleh Dakṣa yang murka, semua para dewa pun berhimpun dekat denganmu, wahai Devī.
Verse 58
न दृष्टाश्च त्वया संध्ये ते देवा ब्रह्मणा सह । मयि विन्यस्तमनसा खं च दृष्ट्वा लभेत्पुनः
Wahai Sandhyā, para dewa itu bersama Brahmā belum pernah engkau lihat. Tumpukan seluruh fikiranmu kepada-Ku, dan pandanglah langit sebagai keluasan-Ku yang meliputi segalanya; maka engkau akan memperoleh mereka kembali (dan melihatnya semula).
Verse 59
चंद्रस्य शापमोक्षार्थं जाता चंद्रनदी तदा । सृष्टा धात्रा तदैवात्र मेधातिथिरुपस्थितः
Kemudian, demi membebaskan Dewa Bulan daripada beban sumpahan, sungai bernama Candranadī pun terwujud. Pada saat yang sama, oleh Dhātṛ, Sang Pencipta, Medhātithi juga diciptakan dan hadir di sana.
Verse 60
तपसा सत्समो नास्ति न भूतो न भविष्यति । येन यज्ञस्समारब्धो ज्योतिष्टोमो महाविधिः
Tiada kebajikan suci yang menyamai tapa (tapas)—tidak pernah ada pada masa lampau dan tidak akan ada pada masa hadapan—kerana dengan tapa, korban Jyotiṣṭoma yang agung, menurut tata-aturan yang besar, dapat dimulakan dan dijalankan dengan sempurna.
Verse 61
तत्र प्रज्वलितो वह्निस्तस्मिन्त्यज वपुः स्वकम् । सुपवित्रा त्वमिदानीं संपूर्णोस्तु पणस्तव
Di sana api sedang marak menyala; ke dalamnya lepaskanlah tubuhmu sendiri. Kini engkau telah disucikan sepenuhnya—semoga ikrar suci (paṇa)mu terlaksana dengan sempurna.
Verse 62
एतन्मया स्थापितन्ते कार्यार्थं भो तपस्विनि । तत्कुरुष्व महाभागे याहि यज्ञे महामुनेः । तस्याहितं च देवेशस्तत्रैवांतरधीयत
Wahai wanita pertapa, aku telah mengatur hal ini untukmu demi tugas yang mesti disempurnakan. Maka, wahai yang amat berbahagia, lakukanlah demikian dan pergilah ke upacara yajña sang mahamuni itu. Setelah menyampaikan yang bermanfaat baginya, Tuhan para dewa (Śiva) lenyap di tempat itu juga.
Sandhyā undertakes prolonged mantra-guided tapas (per Vasiṣṭha’s instruction) at the Bṛhallohita riverbank, after which Śiva (Śaṅkara/Śambhu) is pleased and manifests directly before her.
It encodes the Śaiva principle that sustained dhyāna with mantra and devotion can culminate in pratyakṣa-darśana: the deity’s manifestation corresponds to the devotee’s stabilized inner visualization, validated by grace.
Śiva is said to reveal his own form ‘within and without’ and ‘in the sky,’ emphasizing omnipresence while still granting a concrete, perceivable theophany to the devotee.