
इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः (Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host)
युद्धकाण्ड
Sarga 73 bermula apabila rākṣasa yang terselamat melapor kepada Rāvaṇa bahawa para pahlawan utama—Devanṭaka, Triśiras dan Atikāya—telah gugur. Rāvaṇa dilanda dukacita dan kebimbangan strategi, lalu Indrajit menenangkannya serta berikrar akan menewaskan Rāma dan Lakṣmaṇa. Indrajit pun berangkat ke medan perang dengan iringan gemuruh: bunyi sangkakala dan gendang, payung kebesaran serta kipas istiadat, menzahirkan keagungan raja dan ketenteraan. Setibanya di medan laga, Indrajit membentuk perimeter perlindungan dan melaksanakan homa (ritus api), dengan penggantian yang bersifat ketenteraan—senjata dijadikan unsur persembahan. Api menyala tanpa asap dan tanda-tanda kemenangan muncul; Dewa Agni menerima āhuti. Indrajit kemudian menyeru Brahmāstra, mengisi kereta perangnya dan busur dengan daya, hingga planet dan bintang seakan bergetar. Tersembunyi oleh māyā, dia menurunkan hujan panah dan senjata bagaikan jala, memusnahkan bala vānarā serta mencederakan pemimpin besar seperti Hanūmān, Sugrīva, Aṅgada, Jāmbavān, Nala dan yang lain. Rāma mengenal asal-usul Brahmāstra dan menasihati Lakṣmaṇa agar menanggung serangannya dengan tenang dan tabah. Melihat Rāma dan Lakṣmaṇa terkena di tengah pasukan yang mulai goyah, Indrajit mengaum kemenangan lalu kembali ke Laṅkā untuk melaporkan kejayaannya kepada ayahandanya.
Verse 1
ततोहतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् देवान्तकादित्रिशिरोतिकायान् ।रक्षोगणास्तत्रहतावशिष्टास्तेरावणायत्वरिताश्शशंसुः ।।।।
Kemudian, kumpulan Rakshasa yang masih hidup—yang tersisa selepas pembantaian—bergegas menghadap Ravana dan melaporkan bahawa Devantaka, Trishiras dan Atikaya, para terunggul antara mereka, telah terbunuh.
Verse 2
ततोहतांस्तान् सहसानिशम्यराजामुमोहपरिप्लुताक्षः ।पुत्रक्षयंभ्रातृवधं च घोरंविचिन्त्यराजाविपुलंप्रदध्यौ ।।।।
Maka raja, tatkala tiba-tiba mendengar mereka telah terbunuh, pun pengsan; matanya dibanjiri air mata. Mengenang kehilangan puteranya dan kematian ngeri saudaranya, raja tenggelam dalam renungan yang amat berat.
Verse 3
ततस्तुराजानमुदीक्ष्यदीनंशोकार्णवेसम्परिपुप्लुवानम् ।रथर्षभोराक्षसराजसूनुस्तमिन्द्रजिद्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।
Kemudian, melihat sang raja muram, seakan-akan tenggelam dalam lautan duka, Indrajit—putera Raja Rāvaṇa, yang utama antara pahlawan berkereta—berkata kepadanya demikian.
Verse 4
न तात मोहंपरिगन्तुमर्हसियत्रेन्द्रजिजजीवतिराक्षसेन्द्र ।नेन्द्रारिबाणाभिहतोहिकश्चित्प्राणान् समर्थस्समरेऽभिपातुम् ।।।।
“Wahai raja Raksasa, janganlah tuanku terjerumus dalam khayal selagi Indrajit masih hidup. Kerana tiada sesiapa, setelah dipanah dalam pertempuran oleh anak panah musuh Indra, mampu mempertahankan nyawanya.”
Verse 5
पश्याद्यरामंसहलक्ष्मणेनमद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम् ।गतायुषंभूमितलेशयानंशितैश्शरैराचितसर्वगात्रम् ।।।।
"Lihatlah sekarang Rama dan Lakshmana: tubuh mereka koyak dan hancur oleh anak panahku, nyawa mereka berakhir, terbaring di tanah, setiap anggota badan dipenuhi anak panah tajam."
Verse 6
इमांप्रतिज्ञांशृणुशक्रशत्रोःसुनिश्चितांपौरुषदैवयुक्ताम् ।अद्यैवरामंसहलक्ष्मणेनसन्तर्पयिष्यामिशरैरमोघैः ।।।।
“Dengarlah ikrar musuh Indra ini—teguh diputuskan, disertai keberanian insan dan kuasa ilahi: pada hari ini juga akan kutimpakan Rāma bersama Lakṣmaṇa dengan anak panah yang tidak pernah meleset.”
Verse 7
अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्रसाध्याश्चवैश्वानरचन्द्रसूर्याः ।द्रक्ष्यन्तुमेविक्रममप्रमेयंविष्णोरिवोग्रंबलियज्ञवाटे ।।।।
Pada hari ini biarlah Indra, Vaivasvata, Viṣṇu, Mitra, para Sādhya, Vaiśvānara, Bulan dan Matahari menyaksikan keberanianku yang tiada terukur—sebagaimana dahulu mereka menyaksikan kedahsyatan Viṣṇu di gelanggang yajña milik Bali.
Verse 8
स एवमुक्त्वात्रिदशेन्द्रशत्रुरापृच्छयराजानमदीनसत्त्वः ।समारुरोहानितुल्यवेगंरथंखरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ।।।।
Setelah berkata demikian, musuh Dewa Indra itu, yang teguh jiwanya, memohon diri daripada raja lalu menaiki kereta perang berkelajuan tiada bandingan, dipasangkan dengan keldai-keldai terbaik.
Verse 9
तमास्थायमहातेजारथंहरिरथोपमम् ।जगामसहसातत्रयत्रयुद्धमरिन्दमः ।।।।
Dengan menaiki kereta itu, yang gemilang bagaikan kereta Indra, Indrajit yang bercahaya—penunduk musuh—segera meluru ke tempat pertempuran sedang berkobar.
Verse 10
तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।।।
Tatkala insan agung itu berangkat, ramai Rākṣasa yang perkasa, bersorak girang dan menggenggam busur-busur unggul, mengiringinya dari belakang.
Verse 11
तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।
Ada yang menunggang di belakang gajah, ada yang menaiki kuda-kuda pilihan; yang lain pula menunggang harimau, kala jengking, kucing, keldai, unta, bahkan ular.
Verse 12
तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।
Rākṣasa yang menggerunkan keberaniannya itu juga menunggang babi hutan, binatang liar, singa, serigala-jakal sebesar gunung, bahkan gagak, angsa dan merak.
Verse 13
तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।
Mereka memikul lembing, tukul, pedang, kapak dan gada; juga bersenjata dengan bhuśuṇḍī, penukul berat, tongkat besi, śataghnī dan parigha.
Verse 14
स शङ्खनिनदैःपूर्णैर्भेरीणांचापिनिस्स्वनैः ।जगामत्रिदशेन्द्रास्तूयमानोनिशाचरैः ।।।।
Dia—musuh Indra—maju di tengah gemuruh sangkakala yang memenuhi angkasa dan dentuman gendang bheri yang bergema, sementara para pengembara malam memujinya.
Verse 15
स शङ्खशशिवर्णेनछत्रेणरिपुसूदनः ।रराजप्रतिपूर्णेननभश्चन्द्रमसायथा ।।।।
Dengan payung putih laksana kulit siput suci dan sinar bulan, sang pembinasa musuh itu bersinar—bagaikan bulan purnama di angkasa.
Verse 16
अवीज्यतततोवीरोहैमैर्हेमविभूषितैः ।चारुचामरमुख्यैश्चमुख्यस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।
Kemudian pahlawan itu—yang utama antara para pemanah—diipas dengan camara yang indah, bertangkai emas dan dihias dengan emas.
Verse 17
स तुदृष्टवाविनिर्यान्तंबलेनमहातावृतम् ।राक्षसाधिपतिश्रशीमान् रावणःपुत्रमब्रवीत् ।।।।
Melihat puteranya berangkat, dikelilingi bala tentera yang besar, tuan para Rākṣasa yang mulia dan makmur—Rāvaṇa—pun menegur puteranya.
Verse 18
त्वमप्रतिरथःपुत्रत्वयावैवासवोजितः ।किम्पुनर्मानुषंधृष्यंनिहनिष्यसिराघवम् ।।।।तथोक्तोराक्षसेन्द्रेणप्रत्यगृह्णान्महाशिषः ।
“Wahai anakku, engkau tiada tandingan sebagai pahlawan kereta; bahkan Vāsava (Indra) telah engkau kalahkan. Maka mengapa tidak engkau bunuh Rāghava—hanya manusia, yang dapat ditundukkan?” Demikian dititahkan oleh raja Rākṣasa, dia pun menerima berkat yang agung.
Verse 19
तस्त्विन्द्रजितालङ्कासूर्यप्रतिमतेजसा ।।।।रराजाप्रतिवीर्येणद्यौरिवार्केणभास्वता ।
Maka Laṅkā pun bersinar oleh Indrajit, bercahaya laksana surya dan tiada tertandingi dalam keberanian; bagaikan langit yang gemilang oleh matahari yang menyala.
Verse 20
सम्प्राप्यमहातेजायुद्धभूमिमरिन्दमः ।।।।स्थापयामासरक्षांसिरथंप्रतिसमन्ततः ।
Setibanya di medan perang, yang berteja besar lagi penunduk musuh itu menempatkan para Rākṣasa mengelilingi ratanya dari segala arah sebagai lingkaran pelindung.
Verse 21
ततस्तुहुतभोक्तारंहुतभुक्सदृशप्रभः ।।।।जुहावराक्षसश्रेष्ठोमन्त्रवद्विधिवत्तदा ।
Kemudian yang terunggul di antara Rākṣasa, menyala bagaikan Dewa Api sendiri, mempersembahkan oblation kepada Agni, melafazkan mantra serta menunaikan upacara menurut tata yang benar.
Verse 22
सहविर्लाजसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः ।।।।जुहुवेपावकंतत्रराक्षनेन्द्रःप्रतापवान् ।
Di sana, raja Rākṣasa yang gagah itu mempersembahkan pemujaan kepada Pāvaka, dengan persembahan yang disiapkan daripada biji-bijian sangai, didahului kalungan bunga dan harum wewangian.
Verse 23
शस्त्राणिशरपत्राणिसमिधोऽथविभीतकाः ।।।।लोहितानि च वासांसिस्रुवंकार्ष्णायसंतथा ।
Dalam upacara itu, senjata menjadi ‘daun’ persembahan, kayu vibhītaka menjadi kayu api; kain merah digunakan, dan senduk curahnya pun diperbuat daripada besi hitam.
Verse 24
सतत्राग्निंसमास्तीर्यशरपत्रैस्सतोमरैः ।।।।छागस्यकृष्णवर्णस्यगळंजग्राहजीवतः ।
Di sana dia menghamparkan api upacara dengan berkas seperti daun-anak panah dan tombak; lalu memegang leher seekor kambing hitam yang masih hidup untuk persembahan.
Verse 25
सकृदेवसमिद्धस्यविधूमस्यमहार्चिषः ।।।।बभूवुस्तानिलिङ्गानिविजयंयान्यदर्शयन् ।
Sebaik sahaja api dinyalakan—tanpa asap dan menjulang dengan nyala besar—muncullah tanda-tanda yang menzahirkan kemenangan.
Verse 26
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।
Dewa Api sendiri menampakkan diri: nyalanya berpilin ke kanan, seolah-olah berhias emas yang digilap; dan baginda sendiri menerima persembahan itu.
Verse 26
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।
Dewa Api sendiri menampakkan diri: nyalanya berpilin ke kanan, seolah-olah berhias emas yang digilap; dan baginda sendiri menerima persembahan itu.
Verse 27
सोऽस्त्रमाहारयामासब्राह्ममिन्द्ररिपुस्तदा ।।।।धनुश्चात्मरथंचैवसर्वंतत्राभ्यमन्त्रयत् ।
Kemudian Indrajit memanggil Senjata Brahmā; di situ juga dia menyucikan dengan mantra busurnya dan juga keretanya sendiri—segala-galanya untuk tujuan itu.
Verse 28
तस्मिन्नाहूयमानेस्त्रेहूयमाने च पावके ।।।।सार्धंग्रहेन्दुनक्षत्रैर्वितत्रासनभस्थ्सलम् ।
Ketika senjata itu sedang diseru dan persembahan dicurahkan ke dalam api, seluruh hamparan langit bergetar ketakutan—bersama planet-planet, bulan dan bintang-bintang.
Verse 29
स पावकंपावकदीप्ततेजाहुत्वामहेन्द्रप्रतिमप्रभावः ।स चापबाणासिरथाश्वसूतःखेऽन्तर्दधेऽत्मानमचिन्त्यरूपः ।।।।
Setelah mempersembahkan korban suci ke dalam api, menyala laksana Agni sendiri dan berdaya sebanding Mahendra; Indrajit yang berwujud tak terjangkau, lengkap dengan busur dan anak panah, pedang, rata, kuda serta kusir, pun lenyap ke angkasa.
Verse 30
ततोहयरथाकीर्णंपताकाध्वजशोभितम् ।निर्ययौराक्षसबलंनर्दमानंययुत्सया ।।।।
Kemudian keluarlah bala tentera rākṣasa, padat dengan kuda dan rata, dihiasi panji-panji serta bendera, mengaum lantang, bernafsu untuk bertempur.
Verse 31
तेशरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्ष्णवेगैरलङ्कृतैः ।तोमरैरङ्कुशैश्चापिवानरान् जघ्नुराहवे ।।।।
Dalam pertempuran mereka menewaskan para vānarā dengan banyak anak panah berhias, tajam dan deras lajunya; juga dengan tombak serta cangkuk penggiring (ankusha).
Verse 32
रावणिस्तुततस्सङ्कृद्धस्तान्निरीक्ष्यनिशाचरान् ।हृष्टाभवन्तोयुध्यन्तुवानराणांजिघांसया ।।।।
Kemudian putera Rāvaṇa itu murka; memandang para pengembara malam itu, dia berkata: “Bergembiralah! Bertempurlah dengan niat membinasakan para vānarā!”
Verse 33
ततस्तेराक्षसास्सर्वेनर्धन्तोजयकाङ्क्षिणः ।अभ्यवर्षंस्ततोघोरान्वानरान् शरवृष्टिभिः ।।।।
Maka semua raksasa itu pun mengaum, mendambakan kemenangan, lalu mencurahkan hujan anak panah yang mengerikan ke atas para Vānara.
Verse 34
स तुनालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।रक्षोभिस्सम्वृतस्सङ्ख्येवानरान् विचकर्त ह ।।।।
Namun dia, terlindung oleh para raksasa di tengah pertempuran, mengoyak para Vānara dengan anak panah nālīka, gada, dan juga belantan.
Verse 35
तेवध्यमानास्समरेवानराःपादपायुधाः ।अभ्यवर्षन्तसहसारावणिंशैलपादपैः ।।।।
Walau sedang ditewaskan di medan perang, para Vānara yang bersenjata pohon tercabut tiba-tiba menghujani Rāvaṇi (putera Rāvaṇa) dengan batu-batu gunung dan batang-batang kayu.
Verse 36
इन्द्रजित्तुतदाक्रुद्धोमहातेजामहाबलः ।वानराणांशरीराणिव्यधमद्रावणात्मजः ।।।।
Ketika itu Indrajit, putera Rāvaṇa, yang bercahaya gagah dan berkuasa besar, murka lalu menghentam tubuh para Vānara dengan ganas.
Verse 37
शरेणैकेन च हरीन्नवपञ्च च सप्त च ।बिभेदसमरेक्रुद्धोराक्षसान् संप्रहर्षयन् ।।।।
Dalam amarah di medan perang, dia menembusi para Hāri (Vānara)—ada dengan satu anak panah, ada dengan sembilan, lima atau tujuh—hingga menggembirakan para raksasa.
Verse 38
स शरैस्सूर्यसङ्काशैश्शातकुम्भविभूषितैः ।वानरान् समरेवीरःप्रममाथसुदुर्जयः ।।।।
Wira yang sukar ditundukkan itu menghancurkan para Vanara di medan perang dengan anak panah yang menyala laksana surya, berhias emas murni.
Verse 39
तेभिन्नगात्रास्समरेवानराश्शरपीडिताः ।पेतुर्मथितसङ्कल्पास्सुरैरिवमहासुराः ।।।।
Ditembusi anak panah di medan perang, para Vanara yang anggota tubuhnya hancur dan tekadnya goyah pun rebah, bagaikan Asura-agung yang ditundukkan para Dewa.
Verse 40
तंतपन्तमिवादित्यंघोरैर्बाणगभस्तिभिः ।अभ्यधावन्तसङ्कृद्धास्सम्युगेवानरर्षभाः ।।।।
Dalam pertempuran, para unggul Vanara meluru kepadanya dengan murka—bagaikan surya yang menyala—sedang anak panahnya yang mengerikan bersinar laksana sinar-sinaran.
Verse 41
ततस्तुवानरास्सर्वेभिन्नदेहाविचेतसः ।व्यथिताविद्रवन्तिस्मरुधिरेणसमुक्षिताः ।।।।
Kemudian semua Vanara, tubuhnya pecah-pecah dan fikiran bercelaru, berlari kucar-kacir dalam kesakitan, bermandikan darah.
Verse 42
रामस्यार्थेपराक्रम्यवानरास्त्यक्तजीविताः ।नर्दन्तस्तेऽभिवृत्तास्तुसमरेसशिलायुधाः ।।।।
Demi tujuan suci Rāma, para Vānara mempertaruhkan nyawa; mereka mengaum lalu mara dalam medan perang, bersenjata batu-batu, tidak sudi berundur.
Verse 43
तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चशिलाभिश्चप्लवङ्गमाः ।अभ्यवर्षन्तसमरेरावणिंपर्यवस्थिताः ।।।।
Para Plavaṅgama itu mendekat kembali; di medan perang mereka menghujani Rāvaṇi, putera Rāvaṇa, dengan pohon-pohon, puncak gunung, dan batu-batu.
Verse 44
तद्रुमाणांशिलानां च वर्षंप्राणहरंमहत् ।व्यपोहतमहातेजारावणिस्समितिंजयः ।।।।
Lalu Rāvaṇi yang bermahateja, penakluk pertempuran, menangkis hujan dahsyat yang meragut nyawa itu—pohon dan batu yang meluru.
Verse 45
ततःपावकसङ्काशैश्शरैराशीविषोपमैः ।वानराणामनीकानिबिभेदसमरेप्रभुः ।।।।
Sesudah itu, di medan perang, sang panglima itu membelah barisan Vānara dengan anak panah yang menyala laksana api, berbisa seperti ular ganas.
Verse 46
अष्टादशशरैस्तीक्ष्णैस्सविदद्वागन्धमादनम् ।विव्याथनवभिश्चैवनलंदूरादवस्थितम् ।।।।
Dengan lapan belas anak panah tajam, dia memanah Gandhamādana; dan dengan sembilan lagi, dari jauh dia mencederakan Nala dengan parah ketika Nala berdiri di kejauhan.
Verse 47
सप्तभिस्तुमहावीर्योमैन्दंमर्मविदारणैः ।पञ्चभिर्विशिखैश्चैवगजंविव्याथसंयुगे ।।।।
Pahlawan agung itu mencederakan Mainda dengan tujuh anak panah yang menembusi titik-titik penting, dan dalam pertempuran yang sama dia memanah Gaja dengan lima anak panah juga.
Verse 48
जाम्बवन्तंतुदशभिर्नीलंत्रिंशद्भिरेव च ।सुग्रीवमृषभंचैवसोऽङ्गदंद्विविधंतथा ।।।।घोरैर्दत्तवरैस्तीक्ष्णैर्निष्प्राणानकरोत्तदा ।
Kemudian dia memanah Jambavan dengan sepuluh anak panah, Nila dengan tiga puluh, dan begitu juga Sugriva, Rishabha, Angada, dan Dvivida dengan anak panah tajam yang sakti, menjadikan mereka terbaring tidak sedarkan diri seolah-olah tidak bernyawa.
Verse 49
अन्यानपितदामुख्यान्वानरान् बहुभिश्शरैः ।।।।अर्दयामाससङ्कृद्धःकालानगिरिवमूर्छितः ।
Dan kemudian, dengan penuh kemarahan, dia menyeksa banyak ketua Vanara lain dengan anak panah yang tidak terkira banyaknya, bagaikan api kiamat yang marak tanpa kawalan.
Verse 50
सशरैस्सूर्यसङ्काशैस्सुमुक्सैशशीघ्रगामिभिः ।।।।वानराणामनीकानिनिर्ममन्थमहारणे ।
Dengan anak panah yang dilepaskan dengan baik, pantas dan terang seperti matahari, dia menghancurkan barisan Vanara dalam pertempuran hebat itu.
Verse 51
आकुलांवानरींसेनांशरजालेनमोहिताम् ।।।।हृष्टस्सपरयाप्रीत्याददर्शक्षतजोक्षिताम् ।
Baginda memandang bala tentera Vānara yang kacau-bilau, terpedaya oleh jala anak panah, berlumuran darah; lalu Baginda bersukacita dengan kegembiraan yang besar.
Verse 52
वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।।।
Demikianlah Indrajit yang gagah lagi bercahaya—putera raja Rākṣasa—dengan pantas melepaskan hujan anak panah dan hujan senjata yang dahsyat, lalu menghancurkan barisan Vānara.
Verse 53
वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।6.73.52।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।6.73.53।।
Indrajit yang gagah dan pantas melepaskan hujan anak panah serta hujan senjata yang dahsyat, lalu menghancurkan bala Vānara.
Verse 54
स्वसैन्यमुत्सृज्यसमेत्यतूर्णंमहारणेवानरवाहिनीषु ।अदृश्यमानश्शरजालमुग्रंववर्षनीलाम्बुधरोयथाम्बु ।।।।
Meninggalkan tenteranya sendiri, baginda segera mara ke medan perang besar melawan barisan Vānara; tanpa kelihatan, baginda mencurahkan jala anak panah yang ganas, bagaikan awan gelap menurunkan hujan.
Verse 55
तेशक्रजिद्बाणविशीर्णदेहामायाहताविस्वरमुन्नदन्तः ।रणेनिपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पायथेन्द्रवज्राभिहतानगेन्द्राः ।।।।
Di medan perang, para Vānara yang laksana gunung tubuhnya hancur ditembusi anak panah Shakrajit; dipukul oleh tipu dayanya, mereka menjerit nyaring lalu rebah seperti puncak-puncak besar yang dihentam vajra Indra.
Verse 56
तेकेवलंसन्ददृशुशशिताग्रान्बाणान्रणेवानरवाहिनीषु ।मायानिगूढंतुसुरेन्द्रशत्रुं न चावृतंराक्षसमभ्यपश्यन् ।।।।
Di medan perang, bala tentera Vanara hanya melihat anak panah bermata tajam bagaikan hujung bulan memancar turun; namun musuh Dewa Indra, terlindung oleh maya, tidak kelihatan—walau panah-panah itu tetap mengenai sasaran.
Verse 57
ततस्सरक्षोधिपतिर्महात्मासर्वादिशोबाणगणैशशिताग्रैः ।प्रच्छादयामासरविप्रकाशैर्विपादयामास च वानरेन्द्रान् ।।।।
Lalu raja Raksasa yang agung itu menyelubungi segala arah dengan gugusan anak panah bermata tajam, bercahaya seperti matahari, dan menumbangkan para pemimpin Vanara.
Verse 58
स शूलनिस्त्रिंशपरश्वधानिव्याविध्यदीप्तानलसन्निभानि ।सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानिववर्षतीव्रंप्लवगेन्द्रसैन्ये ।।।।
Dia memutar lalu melontar trisula, pedang dan kapak—menyala seperti api yang baru dinyalakan, berkilau dengan percikan—dan menghujaninya dengan ganas ke atas bala tentera Vanara.
Verse 59
ततोज्वलनसङ्काशैश्शरैर्वानरयूथपाः ।ताडिताश्शक्रजिद्बाणैःप्रफुल्लाइवकिंशुकाः ।।।।
Kemudian para ketua pasukan Vanara, dipukul oleh anak panah Indrajit yang berkilau seperti api, tampak bagaikan pohon kiṃśuka yang sedang mekar penuh.
Verse 60
तेन्योन्यमभिसर्पन्तोनिनदन्तश्चविस्वरम् ।राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्नानिपेतुर्वानरर्षभाः ।।।।
Para wira wanara laksana lembu jantan itu, ditembusi senjata raja raksasa, tetap mara saling menghampiri; dengan jerit yang sumbang dan terputus-putus, mereka pun rebah.
Verse 61
उदीक्षमाणागगनंकेचिन्नेत्रेषुताडिताः ।शरैर्विविशुरन्योन्यंपेतुश्चजगतीतले ।।।।
Ada yang mendongak memandang langit, lalu dipanah tepat pada mata; mereka berpaut sesama sendiri, kemudian jatuh ke bumi.
Verse 62
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।।।
Indrajit menumbangkan para juara wanara terkemuka: Hanumān, Sugrīva, Aṅgada, Gandhamādana, Jāmbavān, Suṣeṇa, serta Vegadarśin.
Verse 63
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।
Dia juga menewaskan Mainda, Dvivida, Nīla, Gavākṣa, Gaja dan Gomukha; serta Kesarin, Harilomān dan Vidyuddaṃṣṭra—para pahlawan wanara yang gagah.
Verse 64
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।
Dia memanah Sūryānana, Jyotimukha, Dadhimukha dan Pāvakākṣa; juga Naḷa dan Kumuda—wira wanara yang masyhur.
Verse 65
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।
Maka Indrajit, yang terunggul antara raksasa, menikam semua “harimau” dalam bala Vanara dengan lembing, trisula, dan anak panah tajam yang diperkasa oleh mantra.
Verse 66
स वैगदाभिर्हरियूथमुख्यान्निर्भिद्यबाणैस्तपनीयवङ्खैः ।ववर्षरामंशरवृष्टिजालैस्सलक्ष्मणंभास्कररमशिकल्पैः ।।।।
Sesudah menghentam para pemimpin pasukan Vanara dengan gada dan menembusi mereka dengan anak panah berkilau keemasan, dia pun mencurahkan ke atas Rama bersama Laksmana hujan panah yang rapat bagaikan jala, menyala seperti sinar matahari.
Verse 67
स बाणवर्षैरभिवृष्यमाणोधारानिपातानिवतानच्नित्य ।समीक्षमाणःपरमाद्भुतश्रीरामतदालक्ष्मणमित्युवाच ।।।।
Ketika ribut anak panah mencurah ke atasnya, Rama—berwibawa dengan kemuliaan yang menakjubkan—memandangnya tanpa gentar, seolah-olah hanya hujan yang turun; lalu baginda berkata kepada Laksmana.
Verse 68
असौपुनर्लक्ष्मणराक्षसेन्द्रोब्रह्मास्त्रमाश्रित्यसुरेन्द्रशत्रुः ।निपातयित्वाहरिसैन्यमुग्रमस्मान्शरैरर्दयतिप्रसक्तः ।।।।
“Wahai Laksmana, raja raksasa itu—musuh Dewa Indra—telah berlindung pada Brahmāstra. Setelah menjatuhkan bala Vanara yang gagah, kini dia tanpa henti menyeksa kita dengan anak panahnya.”
Verse 69
स्वयम्भुवादत्तवरोमहात्मा ।समाहितोन्तर्हितभीमकायः ।कथंनुशक्योयुधिनष्टदेहोनिहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ।।।।
“Bagaimanakah Indrajit dapat dibunuh hari ini di medan perang—dia yang menerima anugerah daripada Yang Terlahir Sendiri (Brahmā), teguh tekadnya, menyembunyikan tubuhnya yang menggerunkan, jasadnya tidak kelihatan, dan bertempur dengan senjata sentiasa terangkat?”
Verse 70
मन्येस्वयम्भुर्भगवानच्नित्योयस्यैतदस्त्रंप्रभवश्चयोऽस्य ।बाणावपातास्त्वमिहाद्यधीमन्मयासहाव्यग्रमनास्सहस्व ।।।।
Aku berpendapat bahawa Yang Maha Suci, Brahmā Yang Terlahir Sendiri, itu tidak terjangkau oleh fikiran; senjata ini milik-Nya dan kekuatannya pun bersumber daripada-Nya. Maka, wahai yang bijaksana, hari ini di sini tahanlah bersama-samaku hujan anak panah ini, dengan hati yang tidak gelisah.
Verse 71
प्रच्छादयत्येषहिराक्षसेन्द्रस्सर्वाधिशस्सायकवृष्टिजालैः ।एतच्चसर्वंपतिताग्य्रशूरं न भ्राजतेवानरराजसैन्यम्।। ।।
Kerana raja rākṣasa itu menyelubungi medan di segala penjuru dengan jalinan hujan anak panah yang rapat; maka seluruh bala tentera raja Vanara, setelah para pahlawan terdepannya gugur, tidak lagi bersinar di medan perang.
Verse 72
आवांतुदृष्टवापतितौविसंज्ञौनिवृत्तयुद्दौगतरोषहर्षे ।ध्रुवंप्रवेक्ष्यत्यमरारिवासमसौसमादायरणाग्रलक्ष्मीम् ।।।।
Namun apabila dia melihat kita berdua rebah tidak sedarkan diri—pertempuran terhenti, amarah dan kegembiraan pun padam—pasti dia akan memasuki Laṅkā, kediaman musuh para dewa, menyangka telah menggenggam kemuliaan kemenangan di hadapan medan perang.
Verse 73
ततस्तुताविन्द्रजिदस्त्रजालैर्भभूवतुस्तत्रतथाविशस्तौ ।स चापितौतत्रविदर्शयित्वाननादहर्षाद्युधिराक्षसेन्द्रः ।।।।
Kemudian di situ, setelah terkena jalinan senjata Indrajit, kedua-duanya rebah demikian. Dan raja rākṣasa itu, setelah memperlihatkan mereka dalam keadaan itu di medan, mengaum lantang dalam perang kerana girang.
Verse 74
सतत्तदावानरसैन्यमेवंरामं च सङ्ख्येसहलक्ष्मणेन ।विषादयित्वासहसाविवेशपुरींदशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् ।।।।सन्स्तूयमानस्सतुयातुधानैः ।पत्रे च सर्वंहृषितोऽभ्युवाच ।।।।
Maka pada saat itu, setelah menenggelamkan bala tentera Vanara—bersama Rāma dan Lakṣmaṇa di tengah gelanggang perang—ke dalam dukacita, dia segera memasuki kota Laṅkā yang dipertahankan oleh lengan Daśagrīva. Dipuji oleh para rākṣasa, dengan gembira dia menyampaikan segala-galanya kepada ayahandanya.
The pivotal action is Indrajit’s concealed assault (māyā-nigūḍha) empowered by a Brahmāstra invocation; the episode foregrounds the tension between martial effectiveness and the ethical ambiguity of invisible, ritual-amplified violence in a dharma-framed war.
Rāma’s instruction to Lakṣmaṇa emphasizes disciplined composure (avyagra-manāḥ) and clear discernment: when confronted with overwhelming, divinely-sourced force, the righteous response includes steadiness, accurate attribution of causality, and refusal to collapse into panic.
The narrative pivots between Laṅkā (as the fortified rākṣasa capital) and the yuddha-bhūmi (battlefield), while highlighting Vedic ritual culture through the homa setting—mantra-recitation, offerings, and omens—recast in a militarized register.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.