Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः

Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host

उदीक्षमाणागगनंकेचिन्नेत्रेषुताडिताः ।शरैर्विविशुरन्योन्यंपेतुश्चजगतीतले ।।।।

udīkṣamāṇā gaganaṃ kecin netreṣu tāḍitāḥ |

śarair viviśur anyonyaṃ petuś ca jagatītale ||

Ada yang mendongak memandang langit, lalu dipanah tepat pada mata; mereka berpaut sesama sendiri, kemudian jatuh ke bumi.

उदीक्षमाणाःlooking up
उदीक्षमाणाः:
Karta (कर्ता; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootउद्-√ईक्ष् (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present middle participle/शानच्), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपसर्गः उद्-
गगनम्the sky
गगनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
केचित्some (of them)
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (indefinite pronoun), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नेत्रेषुin the eyes
नेत्रेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case/Locative), बहुवचन
ताडिताःstruck, pierced
ताडिताः:
Karta (कर्ता; grammatical subject in passive)
TypeVerb
Root√ताड् (धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि प्रयोगभावः (passive sense)
शरैःby arrows
शरैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd case/Instrumental), बहुवचन
विविशुःentered, penetrated
विविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्गः वि-
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Karma (कर्म; reciprocal)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, परस्परार्थे (reciprocal adverb)
पेतुःfell
पेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
जगतीतलेon the surface of the earth
जगतीतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगती + तल (प्रातिपदिक)
Formसमासः: जगत्याः तलम् (षष्ठी-तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Some Vanaras looking up to the sky eyes pierced with arrows held one another and fell on the ground.

V
Vanaras
S
Sky (gagana)
A
Arrows (śara)

FAQs

The verse highlights compassion and solidarity amid suffering: even in adharma-driven violence, dharma appears in mutual support and refusal to abandon companions.

Confused by an unseen assault from above, some Vanaras look upward, are wounded, and fall while holding onto each other.

Loyalty and comradeship are emphasized through the image of warriors clinging to one another even as they collapse.