Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः

Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host

तद्रुमाणांशिलानां च वर्षंप्राणहरंमहत् ।व्यपोहतमहातेजारावणिस्समितिंजयः ।।।।

tad drumāṇāṁ śilānāṁ ca varṣaṁ prāṇaharaṁ mahat |

vyapohata mahātejā rāvaṇiḥ samitiṁjayaḥ ||

Lalu Rāvaṇi yang bermahateja, penakluk pertempuran, menangkis hujan dahsyat yang meragut nyawa itu—pohon dan batu yang meluru.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्; refers to ‘that (shower)’
द्रुमाणाम्of trees
द्रुमाणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdruma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचनम्
शिलानाम्of rocks
शिलानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
वर्षम्shower
वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्; ‘shower/rain (of missiles)’
प्राणहरम्life-taking, deadly
प्राणहरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprāṇa (प्रातिपदिक) + hara (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (prāṇān harati iti); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; qualifying ‘varṣam’
महत्great, massive
महत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; qualifying ‘varṣam’
व्यपोहतwarded off, dispersed
व्यपोहत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-apa-√uh (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
महातेजाःmighty, of great splendor
महातेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (mahac ca tat tejaḥ); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; qualifying ‘rāvaṇiḥ’
रावणिःRāvaṇi (Indrajit)
रावणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
समितिंजयःvictorious in battle
समितिंजयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamiti (प्रातिपदिक) + jaya (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुषः (samitiṃ jayati iti); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; epithet of Rāvaṇi

Energetic Indrajith, who is ever victorious in battle dispersed the deadly rain of rocks and trees capable of taking out life.

R
Rāvaṇi (Indrajit)

FAQs

The verse highlights the battlefield consequence of adharma-driven power: prowess can repel attacks, but it is morally neutral unless aligned with righteous purpose.

Indrajit counters a deadly shower of uprooted trees and rocks hurled in the battle.

Martial effectiveness and tactical control (śaurya/kaushala), though employed on the side opposing Rāma.