Adhyaya 65
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 6597 Verses

Mantraśodhana, Dīkṣā-krama, Guru-Pādukā, Ajapā-Haṃsa, and Ṣaṭcakra-Kuṇḍalinī Sādhana

Sanatkumāra menghuraikan manual sādhana berlapis. Mula-mula guru menilai murid dan melakukan mantraśodhana, menyusun huruf-huruf mantra pada grid arah (nṛpa-koṣṭhaka) serta menyemak tertib suku kata. Bab ini menetapkan kategori hasil—siddha, sādhya, su-siddha, ari dan keadaan campuran—sebagai diagnosis keberkesanan mantra dan halangan. Kemudian beralih kepada dīkṣā: upacara svasti, Sarvatobhadra maṇḍala, masuk ke balai, pembuangan rintangan, penyediaan kumbha dengan herba, navaratna dan pañcapallava, serta penyucian murid (bhūtaśuddhi, nyāsa, percikan air). Guru memindahkan mantra (108 bacaan; bisikan ke telinga 8 kali), memberkati murid, dan menetapkan guru-sevā serta dakṣiṇā. Pemujaan harian pañcadevatā dipetakan dengan kedudukan pusat/luar. Teks memuncak dengan mantra dan stotra Guru-pādukā, diikuti kenaikan Kuṇḍalinī melalui enam cakra ke brahmarandhra, serta Ajapā/Haṃsa-Gāyatrī japa nafas dengan ṛṣi, chandas, devatā, ṣaḍaṅga dan persembahan berasaskan cakra, berakhir dengan penegasan mokṣa-dharma nondual.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । परीक्ष्य शिष्यं तु गुरुर्मंत्रशोधनमाचरेत् । प्राक्प्रत्यग्दक्षिणोदक्चपंचसूत्राणि पातयेत् ॥ १ ॥

Sanatkumāra bersabda: Setelah terlebih dahulu meneliti murid, sang guru hendaklah melaksanakan penyucian mantra; lalu hendaklah ia menempatkan lima benang suci menurut arah—timur, barat, selatan dan utara.

Verse 2

चतुष्टयं चतुष्कानां स्यादेवं नृपकोष्ठके । तत्राद्यप्रथमे त्वाद्यं द्वितीयाद्ये द्वितीयकम् ॥ २ ॥

Demikianlah, dalam petak jadual diraja (nṛpa-koṣṭhaka), terbentuk satu set empat daripada kelompok-kelompok empat. Dalam susunan itu, pada kedudukan utama pertama diletakkan yang pertama; pada kedudukan utama kedua diletakkan yang kedua.

Verse 3

तृतीयाद्ये तृतीयं स्याञ्चतुर्थाद्ये तुरीयकम् । तत्तदाग्नेयकोष्ठेषु तत्तत्पंचममक्षरम् ॥ ३ ॥

Dalam set yang bermula dengan yang ketiga, ambillah yang ketiga; dalam set yang bermula dengan yang keempat, ambillah yang keempat. Dan pada setiap petak ‘Agni’ (tenggara) yang sepadan, letakkan huruf kelima bagi set tersebut.

Verse 4

विलिख्य क्रमतो धीमान्मनुं संशोधयेत्ततः । नामाद्यक्षरमारभ्य यावन्मन्त्रादि वर्णकम् ॥ ४ ॥

Setelah menulis mantra mengikut turutan yang benar, orang bijaksana hendaklah meneliti lalu membetulkannya—bermula daripada huruf pertama Nama Suci hingga ke setiap suku kata yang membentuk mantra serta bahagian pembukaannya.

Verse 5

चतुष्के यत्र नामार्णस्तत्स्यात्सिद्धिचतुष्ककम् । प्रादक्षिण्यात्तद्द्वितीयं साध्याख्यं परिकीर्तितम् ॥ ५ ॥

Set empat yang menempatkan suku kata Nama Suci itu disebut ‘empat serangkai siddhi’. Dengan mengambilnya menurut tertib ke kanan (searah jam), set kedua dinyatakan sebagai ‘Sādhya’.

Verse 6

तृतीयं पुंसि सिद्धाख्यं तुरीयमरिसंज्ञकम् । द्वयोर्वर्णावेककोष्ठे सिद्धसिद्धेति तन्मतम् ॥ ६ ॥

Kategori ketiga dalam bentuk maskulin dinamakan “Siddha”, dan yang keempat disebut “Ari”. Apabila dua huruf berkongsi satu petak (koṣṭha), sebutan yang diterima ialah “Siddha–Siddha”.

Verse 7

तद्द्वितीये तु मंत्रार्णे सिद्धसाध्यः प्रकीर्तितः । तृतीये तत्सुसिद्धः स्यात्सिद्धारिस्तञ्चतुर्थके ॥ ७ ॥

Namun apabila berada pada suku kata mantra yang kedua (mantrārṇa), ia dinyatakan sebagai “siddha-sādhya” (kejayaan yang boleh dicapai). Pada yang ketiga, ia menjadi “su-siddha” (sangat berjaya); dan pada yang keempat, ia disebut “siddhāri” (penghalang kepada kejayaan).

Verse 8

नामार्णान्यचतुष्कात्तु द्वितीये मंत्रवर्णके । चतुष्के चेत्तदा पूर्वं यत्र नामाक्षरं स्थितम् ॥ ८ ॥

Jika suku kata nama (huruf yang membentuk nama) tidak berada dalam kumpulan empat, maka pada kuartet kedua huruf-huruf mantra—jika kuartet hendak diterapkan—hendaklah ia diletakkan lebih awal, pada kedudukan tempat huruf nama itu berada.

Verse 9

तत्र तत्कोष्ठमारभ्य गणयेत्पूर्ववत्क्रमात् । साध्यसिद्धः साध्यसाध्यस्तत्सुसिद्धश्च तद्रिप्रुः ॥ ९ ॥

Di situ, bermula dari petak (koṣṭha) tersebut, hendaklah dihitung seperti sebelumnya, menurut tertib. Daripada kiraan itu lahirlah hasil yang dinamakan: “sādhya-siddha”, “sādhya-sādhya”, “tat-su-siddha”, dan “tad-ripru” (pemusuh/penghalang).

Verse 10

तृतीये चेञ्चतुष्के तु यदि स्यान्मंत्रवर्णकः । तदा पूर्वोक्तरीत्या तु क्रमाद्देयं मनीषिभिः ॥ १० ॥

Jika dalam set empat yang ketiga terdapat satu suku kata mantra (unit pembawa mantra), maka orang bijaksana hendaklah menyampaikannya menurut urutan, mengikuti kaedah yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 11

सुसिद्धसिद्धस्तत्साध्यस्तत्सुसिद्धश्च तदृषिः । तुरीये चेञ्चतुष्के तु तदैवं गणयेत्सुधीः ॥ ११ ॥

“Su-siddha-siddha”, “Tat-sādhya”, “Tat-su-siddha”—dan resi (ṛṣi) yang sama itu; pada bahagian keempat, dalam kelompok empat serangkai, orang bijaksana hendaklah menghitungnya tepat menurut cara ini.

Verse 12

अरिसिद्धोऽरिसाध्यश्च तत्सुसिद्धश्च तद्रिपुः । रिद्धसिद्धो यथोक्तेन द्विगुणात्सिद्धिसाध्यकः ॥ १२ ॥

Satu disebut “ari-siddha” dan satu lagi “ari-sādhya”; demikian juga ada “tat-su-siddha” beserta “musuh” yang sepadan dengannya. Lagi pula, seperti yang telah disebut, “ṛddha-siddha” ialah yang mencapai kejayaan dengan ukuran dua kali ganda (dipertingkat).

Verse 13

सिद्धः सुसिद्धोर्द्धतयात्सिद्धारिर्हंति गोत्रजान् । द्विगुणात्साध्यसिद्धस्तु साध्यसाध्यो विलंबतः ॥ १३ ॥

Seorang “Siddha”, melalui kuasa yang ditinggikan kerana menjadi “Su-siddha”, maka “siddha-ari” memusnahkan mereka yang seketurunan (gotra). Dengan dua kali ganda (intensiti), seseorang menjadi “Sādhya-siddha”; namun “Sādhya-sādhya” memperoleh hasil hanya setelah berlengah.

Verse 14

साध्यः सुसिद्धो द्विगुणात्साध्यारिर्हंति बांधवान् । सुसिद्धसिद्धोर्द्धतया तत्साध्यो द्विगुणाज्जपात् ॥ १४ ॥

Seorang “sādhya” menjadi “susiddha” dengan usaha dua kali ganda; musuh bagi sādhya mencelakakan kaum kerabatnya. Namun, dengan kuasa yang ditinggikan pada yang “susiddha-siddha”, sādhya itu sendiri dicapai kembali melalui japa yang dilakukan dalam ukuran berganda.

Verse 15

तत्सुसिद्धप्राप्तिमात्रात्सुसिद्धारिः कुटुंबहृत् । अरिसिद्धस्तु पुत्रघ्नोऽरिसाध्यः कन्यकापहः ॥ १५ ॥

Sekadar memperoleh “tat-su-siddha”, maka “susiddha-ari” menjadi perosak rumah tangga. “Ari-siddha” dikatakan pembunuh anak lelaki, dan “ari-sādhya” menjadi penculik anak dara (anak perempuan/gadis muda).

Verse 16

तत्सुसिद्धः कलत्रघ्नः साधकघ्नोरेऽप्यरिः स्मृतः । अन्येऽप्यत्र प्रकारा हि संति वै बहवो मुने ॥ १६ ॥

Susunan itu dikatakan benar-benar berkesan: ia memusnahkan pasangan dan menjadi musuh bahkan kepada pengamal (sādhaka). Wahai muni, di sini sesungguhnya ada banyak lagi jenis yang lain juga.

Verse 17

सर्वेषु मुख्योऽयं तेऽत्र कथितो कथहाभिधः । एवं संशोध्य मंत्रं तु शुद्धे काले स्थले तथा ॥ १७ ॥

Antara semua kaedah, inilah yang utama; ia telah diterangkan kepadamu di sini, dikenali dengan nama “Kathahā”. Maka, setelah menyucikan dan meneliti mantra itu, hendaklah diamalkan pada waktu yang suci dan di tempat yang suci juga.

Verse 18

दीक्षयेञ्च गुरुः शिष्यं तद्विधानमुदीर्यते । नित्यकृत्यं विधायाथ प्रणम्य गुरुपादुकाम् ॥ १८ ॥

Guru hendaklah menginisiasi murid dengan dīkṣā, setelah terlebih dahulu menyatakan tatacara yang benar bagi inisiasi itu. Kemudian, setelah murid melaksanakan kewajipan harian yang ditetapkan, hendaklah ia menunduk sujud dengan hormat kepada pādukā (sandal) Guru.

Verse 19

प्रार्थयेत्सद्गुरुं भक्त्याभीष्टार्थमादृतः । संपूज्य वस्त्रालंकारगोहिरण्यधरादिभिः ॥ १९ ॥

Dengan bhakti dan penuh hormat, hendaklah seseorang memohon kepada sadguru (guru sejati) akan tujuan yang diingini, setelah terlebih dahulu memuja baginda dengan sempurna melalui pakaian, perhiasan, lembu, emas, tanah, dan seumpamanya.

Verse 20

कृत्वा स्वस्ति विधानं तु मंडलादि च तुष्टिमान् । गुरुः शिष्येण सहितः शुचिर्यागगृहं विशेत् ॥ २० ॥

Setelah melaksanakan upacara berkat kesentosaan (svasti-vidhāna) dan menyempurnakan maṇḍala serta persiapan yang berkaitan dengan hati yang puas, maka guru—dalam keadaan suci dan berkenan—hendaklah memasuki balai korban (yāga-gṛha) bersama muridnya.

Verse 21

सामान्यार्घोदकेनाथ संप्रोक्ष्य द्वारमस्त्रतः । दिव्यानुत्सारयेद्विघ्नान्नभस्थानर्च्य वारिणा ॥ २१ ॥

Wahai Tuhan Yang Mulia, setelah memercikkan ambang pintu dengan air arghya yang sederhana dan melindunginya dengan mantra Astra, hendaklah dihalau segala rintangan yang bersifat ilahi; dan dengan pemujaan melalui air, hendaklah juga ditenteramkan makhluk-makhluk yang bersemayam di angkasa.

Verse 22

पार्ष्णिघातैस्त्रिभिर्भौमांस्ततः कर्म समाचरेत् । वर्णकैः सर्वतोभद्रे यथोक्तपरिकल्पिते ॥ २२ ॥

Kemudian, dengan menghentak tanah tiga kali menggunakan tumit, hendaklah seseorang meneruskan pelaksanaan upacara; di dalam rajah ‘Sarvatobhadra’ (serba-bertuah) yang telah disediakan tepat menurut ketetapan, dengan huruf-huruf (varṇa) yang ditentukan.

Verse 23

वह्निमण्डलमभ्यर्च्य तत्कलाः परिपूज्य च । अस्त्रप्रक्षालितं कुंभं यथाशक्ति विनिर्मितम् ॥ २३ ॥

Setelah memuja maṇḍala api dan menghormati kalā-kalā (daya-daya pengiring)nya dengan sempurna, hendaklah disediakan—menurut kemampuan—sebuah kumbha (tempayan air) yang telah disucikan secara ritual dengan mantra Astra.

Verse 24

तत्र संस्थाप्य विधिवत्तत्र भानोः कलां यजेत् । विलोममातृकामूलमुच्चरन् शुद्धवारिणा ॥ २४ ॥

Setelah menempatkannya di situ menurut tata cara, hendaklah dipuja kalā—yakni sinar/unsur ilahi—Surya. Ketika itu, sambil menggunakan air yang suci, hendaklah dilafazkan akar Matṛkā (benih huruf) dalam susunan terbalik.

Verse 25

आपूर्य कुंभं तत्रार्चेत्सोमस्य विधिवत्कलाः । धूम्रार्चिरूष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिंगिनी ॥ २५ ॥

Setelah mengisi kumbha dengan air, hendaklah di situ dipuja menurut tata cara kalā-kalā Soma: Dhūmrārci (nyala berasap), Ūṣmā (bahang), Jvalinī (menyala), Jvālinī (berapi), dan Visphuliṅginī (memercikkan bunga api).

Verse 26

सुश्रीः सुरूपा कपिला हव्यकव्यवहा तथा । वह्नेर्दश कलाः प्रोक्ताः प्रोच्यंतेऽथ रवेः कलाः ॥ २६ ॥

Suśrī, Surūpā, Kapilā dan Havyakavyavahā—semuanya dinyatakan sebagai sepuluh kalā (daya/sinar) Agni, Dewa Api. Kini seterusnya dihuraikan pula kalā-kalā Ravi, Dewa Suria.

Verse 27

तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिज्वालिनी रुचिः । सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा ॥ २७ ॥

Dia ialah Tapinī, Tāpinī, Dhūmrā, Marīci-jvālinī dan Ruci; dia juga Suṣumṇā, pemberi kenikmatan, Yang meliputi segala, Bodhinī—pembangkit pengetahuan, Dhāriṇī—penyangga, serta Kṣamā—kesabaran itu sendiri.

Verse 28

अथेंदोश्च कला ज्ञेया ह्यमृता मानदा पुनः । पूषा तुष्टिश्च पुष्टिश्च रतिश्च धृतिसंज्ञिकाः ॥ २८ ॥

Seterusnya hendaklah diketahui kalā (bahagian) Bulan: Amṛtā, Mānadā; dan lagi Pūṣā, Tuṣṭi, Puṣṭi, Rati, serta yang dikenali sebagai Dhṛti.

Verse 29

शशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । पूर्णापूर्णामृता चेति प्रोक्ताश्चंद्रमसः कलाः ॥ २९ ॥

Śaśinī, Candrikā, Kānti, Jyotsnā, Śrī, Prīti, Aṅgadā, Pūrṇā, Apūrṇā dan Amṛtā—demikianlah dinyatakan sebagai kalā-kalā Chandra, Bulan.

Verse 30

वस्त्रयुग्मेन संवेष्ट्य तस्मिन्सर्वैषधीः क्षिपेत् । नवरत्नानि निक्षिप्य विन्यसेत्पञ्चपल्लवान् ॥ ३० ॥

Dengan membalutnya dengan sepasang kain, hendaklah dimasukkan ke dalamnya segala herba ubatan. Kemudian, setelah meletakkan sembilan permata (navaratna), susunlah lima pucuk daun muda yang suci.

Verse 31

पनसाम्रवटाश्वत्थबकुलेति च तान् विदुः । मुक्तामाणिक्यवैडूर्यगोमेदान्वज्रविद्रुमौ ॥ ३१ ॥

Mereka dikenal sebagai yang bernama nangka, mangga, beringin, aśvattha (ara suci), dan bakula; dan juga sebagai mutiara, delima (ruby), vaidūrya (mata kucing), gomeda (hessonite), wajra (berlian), serta vidruma (karang).

Verse 32

पद्मरागं मरकतं नीलं चेति यथाक्रम् । एवं रत्नानि निक्षिप्य तत्रावाह्येष्टदेवताम् ॥ ३२ ॥

Menurut tertibnya, letakkan padmarāga (delima/ruby), marakata (zamrud), dan nīla (nilam/safir). Setelah demikian menempatkan permata-permata itu, hendaklah dipanggil (āvāhana) di sana Iṣṭa-devatā, dewa pujaan pilihan masing-masing.

Verse 33

संपूज्य विधिवन्मंत्री ततः शिष्यं स्वलंकृतम् । वेद्यां संवेश्य संप्रोक्ष्य प्रोक्षणीस्थेन वारिणा ॥ ३३ ॥

Sesudah memuja menurut tatacara, sang pemimpin mantra kemudian mendudukkan murid yang berhias rapi di atas vedi (altar), lalu memercikinya untuk penyucian dengan air yang disimpan dalam bejana pemercik (prokṣaṇī).

Verse 34

भूतशुद्ध्यादिकं कृत्वा तच्छरीरे विधानतः । न्यासजालेन संशोध्य मूर्ध्नि विन्यस्य पल्लवान् ॥ ३४ ॥

Setelah melakukan bhūtaśuddhi dan penyucian awal yang lain menurut ketentuan, hendaklah tubuh itu disucikan dengan jalinan nyāsa, lalu diletakkan pucuk daun segar (pallava) di ubun-ubun.

Verse 35

अष्टोत्तरशतेनाथ मूलमंत्रेण मंत्रितैः । अभिषिंचेत्प्रियं शिष्यं जपन्मूलमनुं हृदि ॥ ३५ ॥

Wahai Tuhan, dengan air yang diberkati melalui japa mantra-akar sebanyak seratus lapan kali, sang guru hendaklah melakukan abhiṣeka—memercikkan air suci—ke atas murid yang dikasihi, sambil di dalam hati mengulang suku kata akar (bīja) pada pusat jantung.

Verse 36

शिष्टोदकेन वाचम्य परिधायांबरं शिशुः । गुरुं प्रणम्य विधिवत्संविशेत्पुरतः शुचिः ॥ ३६ ॥

Sesudah berkumur dengan air suci menurut tatacara dan mengenakan pakaian, murid yang bersih serta berdisiplin hendaklah bersujud memberi hormat kepada Guru menurut aturan, lalu duduk di hadapannya.

Verse 37

अथ शिष्यस्य शिरसि हस्तं दत्वा गुरुस्ततः । जपेदष्टोत्तरशतं देयमन्त्रं विधानतः ॥ ३७ ॥

Kemudian Guru meletakkan tangannya di atas kepala murid, lalu menurut tatacara yang ditetapkan, melafazkan mantra yang hendak dianugerahkan sebanyak seratus lapan kali.

Verse 38

समोऽस्त्वित्यक्षरान्दद्यात्ततः शिष्योऽर्चयेद्गुरुम् । ततः सचन्दनं हस्तं दत्वा शिष्यस्य मस्तके ॥ ३८ ॥

Baginda hendaklah menganugerahkan suku kata yang bermula dengan “samo’stu” (“semoga ada keseimbangan/ketenteraman”). Kemudian murid hendaklah memuja Guru. Sesudah itu, Guru meletakkan tangan yang disapu cendana di atas ubun-ubun murid untuk menyempurnakan upacara.

Verse 39

तत्कर्णे प्रवदेद्विद्यामष्टवारं समाहितः । संप्राप्तविद्यः शिष्योऽपि निपतेद्गुरुपादयोः ॥ ३९ ॥

Dengan tumpuan yang khusyuk, guru hendaklah membisikkan ilmu suci ke telinga murid sebanyak lapan kali. Setelah memperoleh ilmu itu, murid juga hendaklah sujud di kaki Guru.

Verse 40

उत्तिष्ठ वत्स मुक्तोऽसि सम्यगाचारवान्भव । कीर्तिश्रीकांतिपुत्रायुर्बलारोग्य सदास्तु ते ॥ ४० ॥

“Bangunlah, wahai anak—engkau telah dibebaskan. Jadilah insan yang teguh dalam tata laku yang benar. Semoga kemasyhuran, kemakmuran, sinar kemuliaan, putera, usia panjang, kekuatan, dan bebas penyakit sentiasa menjadi milikmu.”

Verse 41

ततः शिष्यः समुत्थाय गन्धाद्यैर्गुरुमर्चयेत् । दद्याञ्च दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यविवर्जितः ॥ ४१ ॥

Kemudian murid hendaklah bangun lalu memuja guru dengan pes cendana dan persembahan yang lain; dan hendaklah ia juga menyerahkan dakṣiṇā yang ditetapkan, tanpa sebarang tipu daya tentang harta.

Verse 42

संप्राप्यैवं गुरोर्मंत्रं तदारभ्य धनादिभिः । देहपुत्रकलत्रैश्च गुरुसेवापरो भवेत् ॥ ४२ ॥

Setelah demikian menerima mantra daripada guru, mulai saat itu hendaklah seseorang tekun berkhidmat kepada guru—dengan harta dan segala sumber, serta dengan diri sendiri, anak-anak, dan pasangan.

Verse 43

स्वेष्टदेवं यजेन्मध्ये दत्वा पुष्पांजलिं ततः । अग्निनैर्ऋतिवागीशान् क्रमेण परिपूजयेत् ॥ ४३ ॥

Di bahagian tengah, hendaklah memuja dewa pilihan (iṣṭa-devatā); setelah mempersembahkan segenggam bunga, kemudian hendaklah memuja secara berturut-turut—Agni, Nairṛti, dan Vāgīśa, Penguasa tutur kata.

Verse 44

यदा मध्ये यजेद्विष्णुं बाह्यादिषु विनायकम् । रविं शिवां शिवं चैव यदा मध्ये तु शङ्करम् ॥ ४४ ॥

Apabila Viṣṇu dipuja di tempat tengah, maka di bahagian luar hendaklah dipuja Vināyaka; demikian juga hendaklah dipuja Surya (Ravi), Śivā (Dewi), dan Śiva. Namun apabila Śaṅkara dipuja di tengah, susunannya hendaklah dibuat sewajarnya menurut dewa-dewa pengiring yang tepat.

Verse 45

रविं गणेशमंबां च हरिं चाथ यदा शिवाम् । ईशं विघ्नार्कगोविंदान्मध्ये चेद्गणनायकम् ॥ ४५ ॥

Apabila menyebut nama-nama—Ravi (Surya), Gaṇeśa, Ambā, Hari, lalu Śivā—jika Īśa (Śiva) disebut di antara “Vighna” (penghapus halangan), “Arka” (Matahari), dan “Govinda” (Viṣṇu), maka hendaklah Gaṇanāyaka (Gaṇeśa) ditempatkan di tengah.

Verse 46

शिवं शिवां रविं विष्णुं रवौ मध्यगते पुनः । गणेषं विष्णुमंबां च शिवं चेति यथाक्रमम् ॥ ४६ ॥

Serulah Śiva, Śivā, Surya (Dewa Matahari) dan Viṣṇu; dan sekali lagi, apabila Surya berada di tengah, serulah Gaṇeśa, Viṣṇu, Ambā dan Śiva—menurut tertib yang benar.

Verse 47

एवं नित्य समभ्यर्च्य देवपञ्चकमादृतः । ब्राह्मे मुहूर्त्ते ह्युत्थाय कृत्वाचावश्यकं बुधः ॥ ४७ ॥

Demikianlah, setelah setiap hari menyembah dengan penuh hormat lima dewa, orang bijaksana hendaklah bangun pada brāhma-muhūrta, lalu melaksanakan kewajipan dan upacara harian yang wajib.

Verse 48

अशंकितो वा शय्यायां स्वकीयशिरसि स्मरेत् । सहस्रदलशुक्लाब्जकणिकास्थेंदुमण्डले ॥ ४८ ॥

Atau, ketika berbaring di pembaringan tanpa rasa takut, hendaklah ia bermeditasi pada cakra bulan yang berada di dalam kepalanya sendiri—bertumpu pada serabut di pusat teratai putih seribu kelopak.

Verse 49

अकथादित्रिकोणस्थं वराभयकरं गुरुम् । द्विनेत्रं द्विभुजं शुक्लगंधमाल्यानुलेपनम् ॥ ४९ ॥

Hendaklah ia bermeditasi pada Guru yang bersemayam dalam rajah segi tiga yang bermula dengan “Aka-thā”—memperlihatkan mudrā pemberi anugerah dan tanpa takut; bermata dua dan berlengan dua; dihiasi harum putih, kalungan bunga dan sapuan minyak wangi.

Verse 50

वामे शक्त्या युतं ध्यात्वा मानसैरुपचारकैः । आराध्य पादुकामन्त्रं दशधा प्रजपेत्सुधीः ॥ ५० ॥

Setelah bermeditasi pada (dewa) yang bersatu dengan Śakti di sisi kiri, dan menyembah dengan persembahan batin, pengamal yang bijaksana hendaklah melafazkan Pādukā-mantra sepuluh kali.

Verse 51

वा माया श्रीर्भगेंद्वाढ्या वियद्धंसखकाग्नयः । हसक्षमलवार्यग्निवामकर्णेंदुयुग्मरुत् ॥ ५१ ॥

“Inilah gugusan suku kata benih (bīja): ‘vā’, ‘māyā’, ‘śrīḥ’, dan ‘bhaga’ (diperkaya dengan bunyi bulan). Kemudian rangkaian ‘viyat’, ‘haṃsa’, ‘kha’, ‘kā’, dan ‘agni’. Selanjutnya ‘ha-sa’, ‘kṣa’, ‘mala’, ‘vāri’, ‘agni’, bunyi ‘telinga kiri’, beserta sepasang bunyi ‘bulan’ dan ‘marut’ (nafas/angin).”

Verse 52

ततो भृग्वाकाशखाग्निभगेंद्वाढ्याः परंतिमः । सहक्षमलतोयाग्निचंद्रशांतियुतो मरुत् ॥ ५२ ॥

“Kemudian, prinsip Angin (Marut) dihuraikan sebagai diperkaya dengan Bhṛgu, ākāśa (eter), kha (ruang), agni (api), Bhaga dan indu (bulan); serta dikurniai kesabaran, kesucian, air, api, ketenangan laksana bulan, dan pendamaian.”

Verse 53

ततः श्रीश्चामुकांते तु नन्दनाथामुकी पुनः । देव्यंबांते श्रीपांदुकां पूजयामि हृदंतिमे ॥ ५३ ॥

“Sesudah itu, aku menyembah Śrī (Lakṣmī) di Cāmukānta; dan sekali lagi, Nandanātha di Āmukī. Di Devyambānta aku memuja Śrīpāṇḍukā—merekalah yang paling batiniah, paling dekat di hatiku.”

Verse 54

अयं श्रीपादुकामंत्रः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम् । गुह्येति च समर्प्याथ मन्त्रैरेतैर्नमेत्सुधीः ॥ ५४ ॥

“Inilah mantra Śrīpādukā, yang menganugerahkan segala siddhi kepada manusia. Setelah mempersembahkan (pādukā) dengan ucapan ‘guhya’ (‘rahsia/amat sulit’), orang bijaksana hendaklah menunduk hormat dengan mantra-mantra ini.”

Verse 55

अखण्डमंडलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् । तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५५ ॥

“Salam hormat kepada Śrī Guru yang mulia; oleh baginda diketahui bahawa seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—diliputi oleh Yang Esa, berwujud menyeluruh tanpa terputus; dan oleh baginda juga tersingkap keadaan tertinggi (Hakikat itu).”

Verse 56

अज्ञानतिमिरांधस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया । चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५६ ॥

Sembah sujud kepada Guru mulia; dengan batang celak pengetahuan, baginda membuka mata insan yang buta oleh gelap kejahilan.

Verse 57

नमोऽस्तु गुरवे तस्मा इष्टदेवस्वरूपिणे । यस्य वागमृतं हंति विषं संसारसंज्ञकम् ॥ ५७ ॥

Segala hormat kepada Guru itu, jelmaan Dewa Pilihan (Iṣṭa-devatā); tutur katanya laksana amṛta yang memusnahkan racun bernama saṃsāra, kewujudan duniawi.

Verse 58

इति नत्वा पठेत्स्तोत्रं सद्यः प्रत्ययकारकम् । ॐ नमस्ते नाथ भगवान् शिवाय गुरुरूपिणे ॥ ५८ ॥

Setelah menunduk hormat demikian, hendaklah dibaca pujian ini yang memberi keyakinan serta-merta: “Oṁ, namaste, wahai Nātha—Bhagavān Śiva—yang menampakkan diri sebagai Guru.”

Verse 59

विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वीकृतानेकविग्रह । नवाय तनरूपाय परमार्थैकरूपिणे ॥ ५९ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang demi kesempurnaan penjelmaan ilmu, menerima banyak wujud; kepada Yang sentiasa baharu, bertubuh halus, dan hakikat-Nya satu—kebenaran tertinggi semata-mata.

Verse 60

सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्धनाय ते । स्वतंत्राय दयाक्लृप्तविग्रहाय शिवात्मने ॥ ६० ॥

Sembah sujud kepada-Mu—laksana matahari yang memecah gelap segala kejahilan; khazanah kesedaran murni; Tuhan Yang Maha Merdeka; yang mengambil rupa kerana belas kasih; yang hakikat-Nya adalah Śiva, keberkatan dan kebaikan.

Verse 61

परत्र त्राय भक्तानां भव्यानां भावरूपिणे । विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ॥ ६१ ॥

Di alam akhirat, semoga Dia melindungi para bhakta; semoga Dia yang hakikat-Nya sendiri adalah keberkatan suci melindungi orang yang mulia. Semoga Dia menganugerahkan विवेक kepada yang berdaya menimbang, dan memberi wawasan renungan mendalam kepada para pencari hakikat.

Verse 62

प्रकाशानां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे । पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्टे नमस्तुभ्यमुपर्यधः ॥ ६२ ॥

Sembah sujud kepada-Mu—Cahaya bagi segala cahaya, wujud pengetahuan bagi para arif—yang hadir di hadapan, di sisi-sisi, di belakang, di atas dan di bawah.

Verse 63

सदा सञ्चित्स्वरूपेण विधेहि भवदासनम् । त्वत्प्रसादादहं देव कृताकृत्योऽस्मि सर्वतः ॥ ६३ ॥

Teguhkanlah aku sentiasa pada asana-Mu, dalam wujud Sat–Cit yang murni. Dengan rahmat-Mu, wahai Dewa, aku menjadi sempurna dari segala sisi—tiada lagi yang perlu dilakukan, dan tiada yang tertinggal belum terlaksana.

Verse 64

मायामृत्युमहापाशाद्विमुक्तोऽस्मि शिवोऽस्मि वः । इति स्तुत्वा ततः सर्व गुरवे विनिवेदयेत् ॥ ६४ ॥

“Aku telah terbebas daripada jerat besar maya dan maut; aku menjadi yang membawa keberkatan (Śiva) bagi kamu.” Setelah memuji demikian, hendaklah seseorang menyerahkan segala-galanya kepada Guru.

Verse 65

प्रातः प्रभृति सायांतं सांयादिप्रातरंततः । यत्करोमि जगन्नाथ तदस्तु तव पूजनम् ॥ ६५ ॥

Dari pagi hingga petang, dan dari petang kembali hingga pagi—apa jua yang aku lakukan, wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta, jadikanlah itu pemujaan kepada-Mu.

Verse 66

ततश्च गुरुपादाब्जगलितामृतधारया । क्षालितं निजमात्मानं निर्मलं भावयेत्सुधीः ॥ ६६ ॥

Kemudian, dengan aliran amerta yang menitis dari kaki teratai Sang Guru, orang bijaksana hendaklah merenung diri sendiri sebagai telah dibasuh bersih dan menjadi suci sempurna.

Verse 67

मूलादिब्रह्मरंध्रांतं मूलविद्यां विभावयेत् । मूलाधारादधो भागे वर्तुलं वायुमंडलम् ॥ ६७ ॥

Hendaklah direnungkan mūla-vidyā (ilmu akar) dari Mūlādi (pusat akar) hingga Brahma-randhra (bukaan di ubun-ubun). Di bawah Mūlādhāra, pada bahagian rendah, bayangkan sebuah bulatan—maṇḍala Vāyu (unsur angin).

Verse 68

तत्रस्थवायुबीजोत्थवायुना च तदूर्द्ध्वकम् । त्रिकोणं मंडलं वह्नेस्तत्रस्थवह्निबीजतः ॥ ६८ ॥

Kemudian, oleh angin yang timbul daripada bīja (suku benih) Vāyu yang ditempatkan di sana, (bentuk/kawasan) itu diangkat ke atas. Daripada bīja Agni yang berada di sana, terbitlah maṇḍala api berbentuk segi tiga.

Verse 69

उत्पन्नेनाग्निना मूलाधारावस्थितविग्रहाम् । प्रसुप्तभुजगाकारां स्वयंभूलिंगवेष्टिनीम् ॥ ६९ ॥

Dengan api yang telah bangkit itu, hendaklah direnungkan wujudnya yang bersemayam di Mūlādhāra—berbentuk seperti ular yang sedang tidur—melilit liṅga yang terserlah dengan sendirinya (svayambhū).

Verse 70

विसतंतुनिभां कोटिविद्युदाभां तनीयसीम् । कुलकुंडलिनीं ध्यात्वा कूर्चेनोत्थापयेञ्च ताम् ॥ ७० ॥

Dengan bermeditasi pada Kula-Kuṇḍalinī—halus seperti serabut teratai, bercahaya seperti berjuta-juta kilat, dan amat lembut—hendaklah ia diangkat ke atas dengan kūrca (kunci/impuls yogik).

Verse 71

सुषुम्णावर्त्मनातां च षट्चक्रक्रमभेदिनीम् । गुरुपदिष्टविधिना ब्रह्मरंध्रं नयेत्सुधीः ॥ ७१ ॥

Mengikuti laluan suṣumṇā dan menembusi urutan enam cakra, insan bijaksana hendaklah—menurut kaedah yang diajarkan oleh guru—membawanya ke brahma-randhra (bukaan Brahman di ubun-ubun).

Verse 72

तत्रस्थामृतसंमग्नीकृत्यात्मानं विभावयेत् । तत्प्रभापटलव्याप्तैविमलं चिन्मयं परम् ॥ ७२ ॥

Di sana, teguhkan minda dan renungkan Diri seakan-akan tenggelam dalam amṛta, nektar kebahagiaan. Diliputi kanopi sinar-Nya Yang Tertinggi, tersingkaplah Hakikat yang melampaui: suci tanpa noda, berhakikat kesedaran murni.

Verse 73

पुनस्तां स्वस्थलं नीत्वा हृदिदेवं विचिंतयन् । दृष्ट्वा च मानसैर्द्रव्यैः प्रार्थयेन्मनुनामुना ॥ ७३ ॥

Kemudian, membawanya kembali ke tempat yang wajar dan teguh, sambil merenung Dewa di dalam hati; dan dengan persembahan yang dibayangkan dalam minda, hendaklah berdoa dengan mantra ini.

Verse 74

त्रैलोक्यचैत न्यमयादिदेव श्रीनाथ विष्णो भवदाज्ञयैव । प्रातः समुत्थाय तव प्रियार्थं संसारयात्रां त्वनुवर्तयिष्ये ॥ ७४ ॥

Wahai Tuhan Asal, jelmaan kesedaran tiga alam—wahai Śrīnātha Viṣṇu—hanya dengan perintah-Mu semata, setiap pagi aku akan bangun awal demi apa yang Engkau kasihi, dan meneruskan perjalanan hidup di dunia ini menurut kehendak-Mu.

Verse 75

विष्णोरिति स्थले विप्र कार्य ऊहोऽन्यदैवते । ततः कुर्यात्सर्वसिद्ध्यै त्वजपाया निवेदनम् ॥ ७५ ॥

Wahai brāhmaṇa, pada tempat yang ditetapkan dengan rumusan “milik Viṣṇu”, jika hendak diterapkan kepada dewa lain maka buatlah penggantian yang sesuai. Kemudian, demi memperoleh segala siddhi, lakukan nivedana (persembahan) kepada Ajapā—japa yang tidak terucap, arus mantra halus.

Verse 76

षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः । अजपाख्यां तु गायत्रीं जीवो जपति सर्वदा ॥ ७६ ॥

Pada siang hari ada enam ratus, dan pada malam hari dua puluh satu ribu (helaan nafas); demikianlah makhluk berjasad senantiasa mengulang Gāyatrī yang bernama Ajapā—tanpa usaha yang disengajakan, pada setiap waktu.

Verse 77

ऋषिर्हंसस्तथाव्यक्तगायत्रीछंद ईरितम् । देवता परमो हंसश्चाद्यंते बीजशक्तिकम् ॥ ७७ ॥

Ṛṣi-nya ialah Haṃsa, dan chandas-nya dinyatakan sebagai Gāyatrī yang tak terzahir (avyakta). Dewa penaungnya ialah Haṃsa Yang Tertinggi; dan bīja serta śakti diletakkan pada permulaan dan pada penghujung (mantra/ritus).

Verse 78

ततः षडंगं कुर्वीत सूर्यः सोमोनिरंजनः । निराभासश्च धर्मश्च ज्ञानं चेति तथा पुनः ॥ ७८ ॥

Kemudian hendaklah ditetapkan pembahagian enam (ṣaḍ-aṅga): Sūrya, Soma, Niranjana, Nirābhāsa, Dharma, dan sekali lagi Jñāna.

Verse 79

क्रमादेतान्हंसपूर्वानात्मनेपदपश्चिमान् । जातयुक्तान्साधकेंद्र षडंगेषु नियोजयेत् ॥ ७९ ॥

Menurut tertibnya, wahai yang terunggul antara para sādhaka, hendaklah diterapkan semuanya ini—bermula dengan rangkaian “haṃsa” dan berakhir dengan set ātmanepada—berserta jāti yang sewajarnya, pada enam anggota (ṣaḍ-aṅga) amalan Veda.

Verse 80

हकारः सूर्यसंकाशतेजाः संगच्छते बहिः । सकारस्तादृशश्चैव प्रवेशे ध्यानमीरितम् ॥ ८० ॥

Bunyi “ha” ialah cahaya bertenaga laksana matahari dan bergerak ke luar. Bunyi “sa” juga demikian sifatnya; ia dinyatakan sebagai dhyāna ketika nafas masuk ke dalam.

Verse 81

एवं ध्यात्वार्पयेद्धीमान्वह्न्यर्केषु विभागशः । मूलाधारे वादिसांतबीजयुक्ते चतुर्दले ॥ ८१ ॥

Setelah bermeditasi demikian, orang bijaksana hendaklah, menurut pembahagian yang wajar, menempatkan tenaga/mantra yang dipanggil itu ke dalam Agni (Dewa Api) dan ke dalam Surya (Matahari). Juga hendaklah ia menempatkannya pada Mūlādhāra—teratai empat kelopak yang diperlengkapi suku-biji dari “va” hingga “sa”.

Verse 82

बंधूकाभे स्वशक्त्या तु सहितापास्वगाय च । पाशांकुशसुधापात्रमोदकोल्लासपाणये ॥ ८२ ॥

Salam sujud kepada Dia yang bersinar laksana bunga bandhūka, bersama Śakti-Nya sendiri serta diiringi para pengiring di sisi. Tangan-Nya bercahaya memegang jerat dan penggoad, bejana amerta, serta manisan modaka yang menggembirakan.

Verse 83

षट्शतं तु गणेशाय वागधीशाय चार्पयेत् । स्वाधिष्ठाने विद्रुमाभे वादिलांतार्णसंयुते ॥ ८३ ॥

Hendaklah dipersembahkan enam ratus (bacaan/korban suci) kepada Gaṇeśa, Penguasa Wicara. Renungkan Baginda pada pusat Svādhiṣṭhāna, berwarna merah karang, serta terkait dengan rangkaian suku batin dari “va” hingga “la”.

Verse 84

वामांगशक्तियुक्ताय विद्याधिपतये तथा । स्रुवाक्षमालालसितबाहवे पद्मजन्मने ॥ ८४ ॥

Salam sujud kepada Baginda yang bersatu dengan Śakti di sisi kiri, Penguasa ilmu suci; yang lengannya dihiasi senduk korban dan tasbih, serta Baginda yang lahir dari teratai.

Verse 85

ब्रह्मणे षट्सहस्रं तु हंसारूढाय चार्पयेत् । विद्युल्लसितमेघाभे डादिफांतार्णपत्रके ॥ ८५ ॥

Hendaklah dipersembahkan enam ribu (bacaan/korban suci) kepada Brahmā, yang menunggang angsa. Persembahan itu dilakukan dengan sehelai daun yang terukir suku dari “ḍa” hingga “pha”, tampak bagaikan awan yang disinari kilat.

Verse 86

मणिपूरे शंखचक्रगदापंकजधारिणे । सश्रिये षट्सहस्रं च विष्णवे विनिवेदयेत् ॥ ८६ ॥

Di pusat Maṇipūra (pusat pusat), hendaklah dipersembahkan enam ribu (japa/persembahan) kepada Dewa Viṣṇu—yang memegang sangkha, cakra, gada dan padma—berserta Śrī (Lakṣmī).

Verse 87

अनाहतेऽर्कपत्रे च कादिठांतार्णसंयुते । शुक्ले शूलाभयवरसधाकलशधारिणे ॥ ८७ ॥

Di Anāhata (teratai hati), di atas helaian teratai laksana matahari, berserta bija-aksara bermula “ka” hingga “ṭha”, renungkan dewa yang putih bersinar—memegang trisula, memperlihatkan mudrā tanpa takut dan pemberi anugerah, serta memegang kendi amṛta (nektar).

Verse 88

वामांगे शक्तियुक्ताय विद्याधिपतये सुधीः । वृषारूढाय रुद्राय षट्सहस्रं निवेदयेत् ॥ ८८ ॥

Pengamal yang bijaksana hendaklah mempersembahkan enam ribu (bilangan yang ditetapkan) kepada Rudra—yang bersatu dengan Śakti di sisi kiri, penguasa ilmu suci, dan yang menunggang lembu jantan.

Verse 89

विशुद्धे षोडशदले स्वराढ्ये शुक्लवर्णके । महाज्योतिप्रकाशायेन्द्रियाधिपतये ततः ॥ ८९ ॥

Kemudian, di Viśuddha (teratai tekak) yang berkelopak enam belas—bergema dengan bunyi suci, berwarna putih—hendaklah direnungkan Cahaya Agung, penguasa yang memerintah indria (pancaindera).

Verse 90

सहस्रमर्पयेत्प्राणशक्त्या युक्तेश्चराय च । आज्ञाचक्रे हक्षयुक्ते द्विदिलेऽब्जे सहस्रकम् ॥ ९० ॥

Dengan kekuatan prāṇa-śakti (tenaga nafas-hayat), persembahkan seribu (ulangan/oblasi) kepada Yukteśvara. Demikian juga, di Ājñā-cakra—berserta suku kata “ha” dan “kṣa,” pada teratai dua kelopak—lakukan seribu (japa).

Verse 91

सदाशिवाय गुरवे पराशक्तियुताय वै । सहस्रारे महापद्मे नादबिन्दुद्वयान्विते ॥ ९१ ॥

Sembah sujud kepada Guru yang adalah Sadāśiva, bersatu dengan Śakti Tertinggi—bersemayam pada teratai agung seribu kelopak (Sahasrāra), dikurniai dua prinsip Nāda dan Bindu.

Verse 92

विलसन्मातृकावर्णे वराभयकराय च । प्ररमाद्ये च गुरवे सहस्रं विनिवेदयेत् ॥ ९२ ॥

Kepada Guru—yang bersinar dengan huruf-huruf Mātṛkā dan bertangan yang menganugerahkan kurnia serta tanpa takut, yang terunggul dan asal mula—hendaklah dipersembahkan seribu (ulangan/korbanan) menurut aturan.

Verse 93

चुलुकेंऽबु पुनर्द्धृत्वा स्वभावादेव सिध्यतः । एकविंशतिसाहस्रप्रमितस्य जपस्य च ॥ ९३ ॥

Dengan mengambil segenggam air sekali lagi, upacara itu terlaksana oleh sifatnya sendiri; demikian pula japa yang diukur sebanyak dua puluh satu ribu (21,000) ulangan turut menjadi sempurna.

Verse 94

षट्शताधिकसंख्या स्यादजपाया विभागशः । संकल्पेन मोक्षदाता विष्णुर्मे प्रीयतामिति ॥ ९४ ॥

Ajapā (japa semula jadi, tanpa dilafazkan) menurut pembahagiannya dikatakan berjumlah sedikit melebihi enam ratus. Dengan niat: “Semoga Viṣṇu, pemberi mokṣa, berkenan kepadaku,” hendaklah ia diamalkan.

Verse 95

अस्याः संकल्पमात्रेण महापापैः प्रमुच्यते । ब्रह्मैवाहं न संसारी नित्यमुक्तो न शोकभाक् ॥ ९५ ॥

Dengan saṅkalpa semata-mata bagi pengetahuan ini, seseorang terlepas daripada dosa-dosa besar. (Ia mengetahui:) “Aku hanyalah Brahman; aku bukan makhluk yang berputar dalam saṃsāra; aku sentiasa bebas, tidak menanggung dukacita.”

Verse 96

सञ्चिदानंदरूपोऽहमात्मानमिति भावयेत् । ततः समाचरेद्देहकृत्यं देवार्चनं तथा ॥ ९६ ॥

Hendaklah direnungkan: “Aku ialah Ātman yang hakikatnya Wujud, Kesedaran dan Kebahagiaan (Sat–Cit–Ānanda).” Sesudah itu, lakukanlah kewajipan jasmani dengan tertib, dan demikian juga pemujaan kepada Dewa dengan sewajarnya.

Verse 97

तद्धिधानं प्रवक्ष्यामि सदाचारस्य लक्षणम् ॥ ९७ ॥

Kini akan aku jelaskan ketetapan itu—yakni ciri-ciri penentu bagi sadācāra, adab dan kelakuan yang baik.

Frequently Asked Questions

It functions as a formalized hermeneutic tool for mantra-letters—placing name-syllables and mantra-syllables into compartments to classify outcomes (siddha/sādhya/ari, etc.). In śāstric terms, it is a diagnostic overlay that links phonemic arrangement with predicted siddhi or obstruction, thereby guiding correction (śodhana) before dīkṣā and japa.

It anchors the ritual and yogic program in guru-tattva: the pādukā-mantra and hymns sacralize transmission, cultivate devotion and surrender (samarpana), and frame later inner practices (Ajapā and Kuṇḍalinī) as empowered by lineage rather than mere technique.

Ajapā interprets the natural breath current as continuous mantra-japa (Haṃsa/Gāyatrī), complete with ṛṣi-chandas-devatā and ṣaḍaṅga mapping. The practice culminates in nondual resolve—‘I am Brahman’—showing a bridge from counted ritual performance to internalized realization.