
मानससृष्टिः स्वायम्भुवमनुवंशः दुःसहशासनम् (Mānasasṛṣṭiḥ Svāyambhuva-Manu-vaṃśaḥ Duḥsaha-śāsanam)
The Pitris
Bab ini menghuraikan penciptaan melalui minda oleh Brahmā, keturunan yang lahir daripada fikiran, serta salasilah Svayambhuva Manu yang menata umat manusia. Kemudian Brahmā mengeluarkan titah kepada Duḥsaha—rombongan Alakṣmī—menetapkan batas tempat dan perilaku mereka agar tidak mengganggu dharma, kesejahteraan, dan ketenteraman dunia.
Verse 1
पञ्चाशोऽध्यायः— ५० मārkaṇḍeya उवाच ततोऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसīः प्रजाः । तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, ketika Baginda merenung, makhluk-makhluk yang lahir daripada minda pun terwujud. Bersama mereka, timbul juga fungsi-fungsi serta sebab-sebabnya, yang berpunca daripada tubuh Baginda sendiri.
Verse 2
क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः । ते सर्वे समवर्तन्त ये मया प्रगुदाहृताः ॥
Daripada anggota-anggota insan bijaksana itu lahirlah para kṣetrajña (para mengetahui ‘medan’). Kesemuanya pun muncul—yakni mereka yang telah aku huraikan sebelumnya.
Verse 3
देवाद्याः स्थावरान्ताश्च त्रैगुण्यविषयाः स्मृताः । एवंभूतानि सृष्टानि स्थावराणि चराणि च ॥
Dari para dewa hingga makhluk yang tidak bergerak, semuanya dikatakan berada dalam lingkungan tiga guṇa. Maka diciptakanlah makhluk-makhluk menurut jenis demikian—yang tidak bergerak dan yang bergerak.
Verse 4
यदास्य ताः प्रजाः सर्वा न व्यवर्धन्त धीमतः । अथान्यान्मानसān् पुत्रān् सदृशān् आत्मनोऽसृजत् ॥
Apabila semua makhluk ciptaan insan bijaksana itu tidak berkembang biak, maka beliau mencipta pula anak-anak lain yang lahir daripada minda, menyerupai dirinya sendiri.
Verse 5
भृगुं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुमङ्गिरसं तथा । मरीचिं दक्षमत्रिं च वसिष्ठञ्चैव मानसम् ॥
Sebagai anak-anak lahir daripada minda, beliau mencipta: Bhṛgu, Pulastya, Pulaha, Kratu dan Aṅgiras; juga Marīci, Dakṣa, Atri dan Vasiṣṭha.
Verse 6
नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयंगताः । ततोऽसृजत् पुनर्ब्रह्मा रुद्रं क्रोधात्मसम्भवम् ॥
Mereka ini ditegakkan dalam Purāṇa sebagai ‘sembilan Brahmā’ (sembilan leluhur pencipta yang mula-mula). Sesudah itu Brahmā sekali lagi mencipta Rudra, yang lahir daripada inti sari kemurkaan.
Verse 7
सङ्कल्पञ्चैव धर्मञ्च पूर्वेषामपि पूर्वजम् । सनन्दनादयो ये च पूर्वं सृष्टाः स्वयम्भुवा ॥
Brahmā melahirkan Saṅkalpa dan Dharma—para leluhur bahkan bagi yang paling purba; dan juga Sanandana serta yang lain-lain, yang telah dicipta lebih awal oleh Svayambhū (Yang Terlahir Sendiri).
Verse 8
न ते लोकेषु सज्जन्तो निरपेक्षाः समाहिताः । सर्वे तेऽनागतज्ञानाः वीतरागा विमत्सराः ॥
Mereka tidak terikat pada dunia-dunia; mereka bebas (tanpa harapan) dan tenang. Kesemuanya mengetahui apa yang bakal datang, bebas daripada nafsu, dan tanpa iri hati.
Verse 9
तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ महात्मनः । ब्रह्मणोऽभून्महाक्रोधस्तत्रोत्पन्नोर्’कसन्निभः ॥
Tatkala mereka tetap tidak peduli terhadap penciptaan dunia-dunia, Brahmā Yang Agung dikuasai kemarahan yang dahsyat; daripada kemarahan itu lahirlah seorang yang bersinar laksana matahari.
Verse 10
अर्धनारीनरवपुः पुरुषोऽतिशरीरवान् । विभजात्मानमित्युक्त्वा स तदान्तर्दधे ततः ॥
Seorang Insan Agung yang perkasa, bertubuh separuh wanita dan separuh lelaki, berkata, “Bahagikanlah dirimu,” lalu lenyap dari situ.
Verse 11
स चोक्तो वै पृथक् स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत् । बिभेद पुरुषत्वञ्च दशधा चैकधा तु सः ॥
Setelah diperintahkan demikian, dia benar-benar memisahkan kewanitaan dan kelelakian. Selanjutnya dia membahagikan sifat lelaki kepada sepuluh bahagian, namun dalam satu aspek yang lain tetap satu jua.
Verse 12
सौम्यासौम्यैस्तथा शान्तैः पुंस्त्वं स्त्रीत्वञ्च स प्रभुः । बिभेद बहुधा देवः पुरुषैरसितैः सितैः ॥
Tuhan itu lagi memperbagaikan sifat kelelakian dan kewanitaan kepada banyak jenis—lembut dan garang, juga tenang—serta menciptakan insan yang berkulit gelap dan yang berkulit cerah.
Verse 13
ततो ब्रह्मात्मसम्भूतं पूर्वं स्वायम्भुवं प्रभुः । आत्मनः सदृशं कृत्वा प्रजापालो मनुं द्विज ॥
Kemudian Tuhan melahirkan Svāyambhuva Manu, yang terbit daripada diri Brahmā sendiri, menjadikannya serupa dengan-Nya—Manu, pelindung dan tuan segala makhluk, wahai yang dua kali lahir.
Verse 14
शतरूपाञ्च तां नारीं तपोनिर्धूतकल्मषाम् । स्वायम्भुवो मनुर्देवः पत्नीत्वे जगृहे विभुः ॥
Dan Svāyambhuva Manu, yang perkasa, mengambil wanita itu, Śatarūpā—yang segala kekotorannya telah dibakar oleh tapa—sebagai isterinya.
Verse 15
तस्माच्च पुरुषात् पुत्रौ शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ प्रख्यातावात्मकर्मभिः ॥
Daripada Pribadi itu, Śatarūpā melahirkan dua orang putera—Priyavrata dan Uttānapāda—keduanya termasyhur kerana amal perbuatan masing-masing.
Verse 16
कन्ये द्वे च तथा ऋद्धिं प्रसूतिं च ततः पिता । ददौ प्रसूतिं दक्षाय तथा ऋद्धिं रुचेः पुरा ॥
Dan ada pula dua orang puteri, Ṛddhi dan Prasūti. Lalu si bapa mengahwinkan Prasūti dengan Dakṣa, dan sebelumnya telah mengahwinkan Ṛddhi dengan Ruci.
Verse 17
प्रजापतिः स जग्राह तयोर्यज्ञः सदक्षिणः । पुत्रो जज्ञे महाभाग ! दम्पतीमिथुनं ततः ॥
Prajāpati itu mengambilnya sebagai isteri; daripada pasangan itu lahirlah putera bernama Yajña, bersama (permaisurinya) Dakṣiṇā—lalu terbentuklah sepasang suami isteri yang sah.
Verse 18
यज्ञस्य दक्षिणायान्तु पुत्रा द्वादश जज्ञिरे । यामा इति समाख्याता देवाḥ स्वायम्भुवोऽन्तरे ॥
Daripada Yajña dan Dakṣiṇā lahirlah dua belas orang putera, disebut Yāmas; mereka ialah para dewa dalam Manvantara Svāyambhuva.
Verse 19
तस्य पुत्रास्तु यज्ञस्य दक्षिणायां सभास्वराः । प्रसूत्याञ्च तथा दक्षश्चतस्रो विंशतिस्तथा ॥
Anak-anak lelaki Yajña yang lahir daripada Dakṣiṇā itu bersinar gemilang dalam perhimpunan. Demikian juga Dakṣa memperanakkan zuriat melalui Prasūti—dua puluh empat jumlahnya.
Verse 20
ससर्ज कन्यास्तासाञ्च सम्यङ्नामानि मे शृणु । श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिस्तुष्टिः पुष्टिर्मेधा क्रिया तथा ॥
Baginda mencipta anak-anak perempuan; dengarlah daripadaku nama-nama mereka yang tepat: Śraddhā, Lakṣmī, Dhṛti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Medhā, dan juga Kriyā.
Verse 21
बुद्धिर्लज्जा वपुः शान्तिः सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदशी । पत्नीर्थे प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः प्रभुः ॥
Buddhi, Lajjā, Vapuḥ, Śānti, Siddhi dan Kīrti—menjadikan jumlahnya tiga belas. Tuhan Dharma menerima puteri-puteri Dakṣa sebagai isteri-isterinya.
Verse 22
ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिः सत्यथा सम्भूतिः स्मृतिः प्रीतिस्तथा क्षमा ॥
Lebih muda daripada mereka, masih tinggal sebelas puteri bermata indah: Khyāti, Satyā, Sambhūti, Smṛti, Prīti, dan Kṣamā.
Verse 23
सन्ततिश्चानसूया च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा । भृगुर्भवो मरीचिश्च तथा चैवाङ्गिरा मुनिः ॥
Dan (juga) Santati, Anasūyā, Ūrjā, Svāhā, serta Svadhā. (Suami mereka ialah) Bhṛgu, Bhava (Śiva), Marīci, dan resi Aṅgiras.
Verse 24
पुलस्त्यः पुलहश्चैव क्रतुश्च ऋषयस्तथा । वसिष्ठोऽत्रिस्तथा वह्निः पितरश्च यथाक्रमम् ॥
(Juga) Pulastya, Pulaha, dan Kratu—para resi itu; serta Vasiṣṭha, Atri, juga Vahni (Agni), dan para Pitṛ—masing-masing menurut tertibnya (sebagai suami).
Verse 25
ख्यात्याद्या जगृहुः कन्या मुनयो मुनिसत्तमाः । श्रद्धा कामं श्रीश्च दर्पं नियमं धृतिरात्मजम् ॥
Bermula dengan Khyāti dan yang lain-lain, para resi yang utama mengambil puteri-puteri itu sebagai isteri. Daripada Śraddhā lahirlah Kāma; daripada Śrī lahirlah Darpa; daripada Dhṛti lahirlah Niyama.
Verse 26
सन्तोषञ्च तथा तुष्टिर्लोभं पुष्टिरजायत । मेधा श्रुतं क्रिया दण्डं नयं विनयमेव च ॥
Dan Tuṣṭi melahirkan Santoṣa; Puṣṭi melahirkan Lobha. Medhā melahirkan Śruta; Kriyā melahirkan Daṇḍa, Naya, dan juga Vinaya.
Verse 27
बोधं बुद्धिस्तथा लज्जा विनयं वपुरात्मजम् । व्यवसायं प्रजज्ञे वै क्षेमं शान्तिरसूयत ॥
Buddhi (Kecerdasan) melahirkan Bodha (Kesedaran/Pemahaman); Lajjā (Malu) melahirkan Vinaya (Rendah hati/Disiplin), putera kepada Vapu; dan Śānti (Kedamaian) melahirkan Kṣema (Kesejahteraan/Keamanan) serta Vyavasāya (Usaha yang teguh).
Verse 28
सुखं सिद्धिर्यशः कीर्तिरित्येते धर्मयोनयः । कामादतिमुदं हर्षं धर्मपौत्रमसूयत ॥
Sukha (Kebahagiaan), Siddhi (Pencapaian), Yaśas (Kemasyhuran), dan Kīrti (Nama baik)—semuanya lahir daripada Dharma. Daripada Kāma (Keinginan) lahir Atimuda (Kegembiraan meluap) dan Harṣa (Sukacita), sebagai cucu dalam susur galur Dharma.
Verse 29
हिंसा भार्या त्वधर्मस्य तस्यां जज्ञे तथानृतम् । कन्या च निरृतिस्तस्यां सुतौ द्वौ नरकं भयम् ॥
Hiṃsā (Keganasan) ialah isteri kepada Adharma (Kezaliman/ketiadaan Dharma); daripadanya lahir Anṛta (Kepalsuan/Dusta). Dan seorang anak perempuan, Nirṛti (Bencana/Kemusnahan), juga lahir daripadanya; daripada Nirṛti lahir dua putera—Naraka (Neraka) dan Bhaya (Ketakutan).
Verse 30
माया च वेदना चैव मिथुनं द्वयमेतयोः । तयोरजज्ञेऽथ वै माया मृत्युं भूतापहारिणम् ॥
Māyā (Ilusi) dan Vedanā (Derita/Sensasi) menjadi sepasang. Daripada kedua-duanya lahir Māyā (sekali lagi, sebagai zuriat), dan kemudian Mṛtyu (Kematian), perampas nyawa makhluk hidup.
Verse 31
वेदनात्मसुतञ्चापि दुःखं जज्ञेऽथ रौरवात् । मृत्योर्व्याधि-जराशोक-तृष्णा-क्रोधाश्च जज्ञिरे ॥
Daripada keturunan Vedanā lahir Duḥkha (Penderitaan), melalui Raurava. Dan daripada Mṛtyu (Kematian) lahir Vyādhi (Penyakit), Jarā (Tua), Śoka (Duka), Tṛṣṇā (Dahaga/Keinginan), dan Krodha (Kemarahan).
Verse 33
दुःखोद्भवाः स्मृता ह्येते सर्वे वाधर्मलक्षणाः । नैषां भार्यास्ति पुत्रो वा सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः ॥ निरृतिश्च तथा चान्या मृत्योर्भार्याभवन्मुने । अलक्ष्मीर्नाम तस्याञ्च मृत्योः पुत्राश्चतुर्दश ॥
Semua ini diingati sebagai lahir daripada penderitaan, dan semuanya memikul tanda-tanda adharma (ketidakbenaran). Mereka tidak mempunyai isteri dan tidak mempunyai anak lelaki; semuanya ialah ūrdhvaretas, yakni tanpa pembiakan biasa. Dan Nirṛti juga menjadi seorang lagi isteri bagi Maut, wahai resi; daripadanya lahirlah seorang anak perempuan bernama Alakṣmī, dan Maut memperoleh empat belas orang anak lelaki (melalui susur galur itu).
Verse 34
अलक्ष्मीपुत्रका ह्येते मृत्योरा देशकारिणः । विनाशकालेषु नरान् भजन्त्येते शृणुष्व तान् ॥
Mereka inilah sesungguhnya anak-anak lelaki Alakṣmī, yang melaksanakan perintah Maut. Pada saat kebinasaan mereka melekat pada manusia—dengarkanlah mereka (sebagaimana aku menghuraikannya).
Verse 35
इन्द्रियेषु दशस्वेते तथा मनसि च स्थिताः । स्वे स्वे नरं स्त्रियं वापि विषये योजयन्ति हि ॥
Mereka bersemayam pada sepuluh indria dan juga pada minda, masing-masing pada tempatnya; sesungguhnya mereka menambat seorang lelaki atau seorang perempuan kepada objek-objek indria masing-masing.
Verse 36
अथेन्द्रियाणि चाक्रम्य रागक्रोधादिभिर्नरान् । योजयन्ति यथा हानिं यान्त्यधर्मादिभिर्द्विज ॥
Kemudian, setelah menundukkan indria, mereka menambat manusia melalui rāga (nafsu/keinginan), krodha (kemarahan), dan seumpamanya, sehingga mereka menuju kebinasaan—ke dalam adharma dan keburukan yang berkaitan, wahai dvija (yang dua kali lahir).
Verse 37
अहङ्कारगतश्चान्यस्तथान्यो बुद्धिसंस्थितः । विनाशाय नराः स्त्रीणां यतन्ते महोसंश्रिताः ॥
Seorang daripada mereka bersemayam dalam ahaṅkāra (keakuan), dan seorang lagi teguh dalam buddhi (akal budi/pertimbangan). Maka, dengan bersandar pada mahā-moha (kekeliruan besar/kuasa yang menguasai), manusia berusaha menuju kebinasaan wanita (dan tertib sosial).
Verse 38
तथैवान्यो गृहे पुंसां दुःसहो नाम विश्रुतः । क्षुत्क्षामोऽधोमुखो नग्रश्चीरी काकसमस्वनः ॥
Demikian juga, di rumah-rumah manusia ada seorang lagi yang masyhur dengan nama Duḥsaha. Dilanda kelaparan hingga susut, wajah tertunduk, telanjang, berselimut kain compang-camping, dan bersuara seperti gagak, dia pun menampakkan diri.
Verse 39
स सर्वान् खादितुं सृष्टो ब्रह्मणा तमसो निधिः । दंष्ट्राकरालमत्यर्थं विवृतास्यं सुभैरवम् ॥
Dia dicipta oleh Brahmā untuk melahap segala-galanya—seakan-akan gudang besar kegelapan (tamas). Ngeri dengan taring yang menggerunkan, mulutnya ternganga luas, amatlah dahsyat menakutkan.
Verse 40
तमत्तुकाममाहेदं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वब्रह्ममयः शुद्धः कारणं जगतोऽव्ययः ॥
Kepada dia yang ghairah hendak melahap itu, Brahmā—datuk agung segala dunia—berkata. Baginda suci, dalam segala hal tersusun daripada Brahman, dan merupakan sebab yang tidak binasa bagi alam semesta.
Verse 41
ब्रह्मोवाच नात्तव्यन्ते जगदिदं जहि कोपं शमं व्रज । त्यजैनान्तामसीं वृत्तिमपास्य रजसः कलाम् ॥
Brahmā bersabda: “Dunia ini bukan untuk dilahap. Tinggalkan kemarahan; pergilah kepada ketenangan. Tinggalkan cara bertindak yang bersifat tamas ini, dengan mengetepikan bahkan bahagian rājasa sekali pun.”
Verse 42
दुःसह उवाच क्षुत्क्षामोऽस्मि जगन्नाथ ! पिपासुश्चापि दुर्बलः । कथं तृप्तिमियान्नाथ ! भवेयं बलवान् कथम् । कश्चाश्रयो ममाख्याहि वर्तेयं यत्र निर्वृतः ॥
Duḥsaha berkata: “Aku kurus kering kerana lapar, wahai Tuhan dunia, dan aku juga dahaga serta lemah. Bagaimanakah aku dapat mencapai kepuasan, wahai Tuhan? Bagaimanakah aku menjadi kuat? Katakanlah: apakah perlindunganku, di manakah aku boleh tinggal dengan tenteram?”
Verse 43
ब्रह्मोवाच तवाश्रयो गृहं पुंसां जनश्चाधार्मिको बलम् । पुष्टिं नित्यक्रियाहान्या भवान् वत्स ! गमिष्यति ॥
Brahmā bersabda: “Tempat perlindunganmu ialah rumah-rumah manusia, dan orang yang tidak ber-dharma itulah kekuatanmu. Dengan mengabaikan upacara harian, wahai yang dikasihi, engkau akan memperoleh pemeliharaan dan keteguhan.”
Verse 44
वृथास्फोटाश्च ते वस्त्रमाहारञ्च ददामि ते । क्षतं कीटावपन्नञ्च तथा श्वबिरवेक्षितम् ॥
“Aku berikan kepadamu sebagai pakaian hanya kain-kain compang-camping, dan sebagai makanan: apa yang rosak, dipenuhi serangga, serta apa yang telah dipandang oleh anjing dan gagak.”
Verse 45
भग्नभाण्डागतं तद्वन्मुखवातोपशामितम् । उच्छिष्टापाक्वमास्विन्नमवलीढमसंस्कृतम् ॥
“Makanan yang datang dari bekas yang pecah; juga yang telah disejukkan oleh hembusan nafas dari mulut; yang berbaki, separuh masak, terkena peluh, dijilat, dan tidak dimurnikan/tidak disucikan—itulah bahagianmu.”
Verse 46
भग्नासनस्थितैर्भुक्तमासन्नागतमेव च । विदिङ्मुखं सन्ध्ययोश्च नृत्यवाद्यस्वनाकुलम् ॥
“Makanan yang dimakan ketika duduk di tempat duduk yang rosak, dan makanan yang didekatkan (secara tidak teratur/tidak bersih); (makanan yang diambil) menghadap arah yang tidak wajar, dan pada waktu senja; serta (makanan yang diambil) di tengah hiruk-pikuk tarian, alat muzik, dan bising—itulah (keadaan)mu.”
Verse 47
उदक्योपहतं भुक्तमुदक्या दृष्टमेव च । यच्चोपघातवत् किञ्चिद् भक्ष्यं पेयमथापि वा ॥
“Makanan yang dicemari oleh seorang udakyā (wanita dalam keadaan ketidak-sucian ritual berkaitan haid), dan makanan yang sekadar dipandang oleh udakyā; dan apa jua yang boleh dimakan atau diminum yang terkait dengan ‘bahaya/kecacatan’—itu juga diperuntukkan bagimu.”
Verse 48
एतानि तव पुष्ट्यर्थमन्यच्चापि ददामि ते । अश्रद्धया हुतं दत्तमस्नातैर्यदवज्ञया ॥
“Semua ini Aku berikan kepadamu sebagai santapanmu; dan Aku berikan lagi lebih banyak: apa jua yang dipersembahkan ke dalam api atau didermakan tanpa śraddhā (iman), dan apa jua yang dipersembahkan oleh orang yang belum mandi, dengan hati menghina.”
Verse 49
यन्नाम्बुपूर्वकं क्षिप्तमनर्थोकृतमेव च । त्यक्तुमाविष्कृतं यत् तु दत्तं चैवातिविस्मयात् ॥
“Dan apa jua yang dibuang tanpa terlebih dahulu mempersembahkan air, apa jua yang dilakukan sia-sia tanpa tujuan; apa jua yang dipamerkan hanya untuk ditinggalkan; dan apa jua yang diberikan kerana terkejut atau dorongan melampau—(semuanya itu pun Aku berikan kepadamu).”
Verse 50
दुष्टं क्रुद्धार्तदत्तञ्च यक्ष तद्भागि तत्फलम् । यच्च पौनर्भवः किञ्चित् करोत्यमुष्मिकं क्रमम् ॥
“Apa jua yang jahat, apa jua yang diberikan dalam kemarahan atau dalam kesusahan—wahai Yakṣa, engkau menerima bahagian daripada buahnya. Dan apa jua yang dilakukan oleh seorang ‘paunarbhava’ sebagai upacara yang ditujukan kepada alam akhirat—(itu pun turut terkumpul bagimu).”
Verse 51
यच्च पौनर्भवा योषित् तद्यक्ष ! तव तृप्तये । कन्याशुल्कोपधानाय समुपास्ते धनक्रियाः ॥
“Dan segala upacara berorientasikan harta yang dilakukan oleh seorang wanita ‘paunarbhavā’ demi wang hantaran (bride-price) atau sebagai jaminan/cagaran kewangan—wahai Yakṣa, itulah untuk kepuasanmu.”
Verse 52
तथैव यक्ष ! पुष्ट्यर्थमसच्छास्त्रक्रियाश्च याः । यच्चार्थनिर्वृतं किञ्चिदधीताṃ यन्न सत्यतः ॥
“Demikian juga, wahai Yakṣa, segala upacara yang bersandar pada ajaran palsu/tidak kukuh, dilakukan untuk (pemeliharaan)mu; dan apa jua pengajian yang diusahakan semata-mata kerana puas pada harta, bukan demi kebenaran—(itu pun menjadi bahagianmu).”
Verse 53
ततः सर्वं तव कालांश्च ददामि तव सिद्धये । गुर्विण्यभिगमे सन्ध्यानित्यकार्यव्यतिक्रमे ॥
Oleh itu Aku kurniakan kepadamu semuanya itu—bahkan bahagian-bahagian waktu—demi keberhasilanmu: dalam mendekati wanita hamil, dan dalam melanggar doa senja (sandhyā) serta kewajipan harian yang ditetapkan.
Verse 54
असच्छास्त्रक्रियालापदूषितेषु च दुःसह । तवाभिभवसामर्थ्यं भविष्यति सदा नृषु ॥
Dalam kalangan manusia yang telah rosak oleh ajaran palsu—oleh upacara dan tutur kata mereka—wahai yang sukar ditanggung, kuasa penundukanmu akan sentiasa mengatasi manusia.
Verse 55
पङ्क्तिभेदे वृथापाके पाकभेदे तथा क्रिया । नित्यञ्च गेहकलहे भविता वसतिस्तव ॥
Dalam merosakkan tertib makan yang wajar, dalam memasak yang sia-sia, dan dalam ketidakteraturan memasak serta pelaksanaan upacara—dan dalam pertengkaran rumah tangga yang berterusan—di situlah tempat kediamanmu.
Verse 56
अपोष्यमाणे च तथा भृत्ये गोवाहनादिके । असन्ध्याभ्युक्षितागारे काले त्वत्तो भयं नृणाम् ॥
Demikian juga, apabila para hamba, lembu, tunggangan dan seumpamanya tidak dipelihara dengan wajar; apabila rumah tidak disucikan/direnjis pada waktu senja yang sepatutnya—pada saat-saat demikian, ketakutan bagi manusia timbul daripadamu.
Verse 57
नक्षत्रग्रहपीडासु त्रिविधोत्पातदर्शने । अशान्तिकपरान् यक्ष ! नरानभिभविष्यसि ॥
Dalam penderitaan yang disebabkan oleh bintang dan planet, dan apabila terlihat pertanda tiga jenis, wahai Yakṣa, engkau akan menundukkan orang-orang yang bertekad untuk tidak melakukan upacara pendamaian/penolak bala (śānti).
Verse 58
वृथोपवासिनो मर्त्या द्यूतस्त्रीषु सदा रताः । त्वद्भाषणोपकर्तारो वैडालव्रतिकाश्च ये ॥
“Lelaki yang berpuasa dengan sia-sia, yang sentiasa ketagih berjudi dan perempuan, yang mencari perkenan dengan kata-kata pujian yang memuji-muji, serta mereka yang mengamalkan ‘nazar kucing’ (tapa yang munafik)—(tingkah laku mereka tercela).”
Verse 59
अब्रह्मचारिणाधीतमिज्या चाविदुषा कृता । तपोवने ग्राम्यभुजां तथैवानिर्वजितात्मनाम् ॥
“Ilmu yang diperoleh oleh orang yang tidak berpantang/berbudi susila, korban suci yang dilakukan oleh orang jahil, dan kehidupan bertapa di rimba oleh mereka yang masih memakan makanan ‘seperti orang kampung’ (mewah dan memanjakan)—demikian juga oleh mereka yang fikirannya belum disucikan—(semuanya cacat).”
Verse 60
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च स्वकर्मतः । परिच्युतानां या चेष्टा परलोकार्थमीप्सताम् ॥
“Dan apa jua usaha yang dilakukan oleh Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra yang telah menyimpang daripada dharma-tugas masing-masing, namun menginginkan tujuan alam kemudian—(usaha itu tersasar).”
Verse 61
तस्याश्च यत्फलं सर्वं तत्ते यक्ष भविष्यति । अन्यच्च ते प्रयच्छामि पुष्ट्यर्थं सन्निबोध तत् ॥
“Segala buah daripada (perbuatan yang tersasar) itu akan menjadi milikmu, wahai Yakṣa. Dan aku akan mengurniakan kepadamu sesuatu yang lain juga sebagai makanan/tenaga—dengarkanlah itu.”
Verse 62
भवतो वैश्वदेवान्ते नामोच्चारणपूर्वकम् । एतत्तवेति दास्यन्ति भवतो बलिमूर्जितम् ॥
“Pada penutup upacara Vaiśvadeva, setelah terlebih dahulu menyebut namamu, mereka akan memberikan persembahan bali yang menyegarkan, sambil berkata, ‘Ini milikmu.’”
Verse 63
यः संस्कृताशी विधिवच्छुचिरन्तस्तथा बहिः । अलोलुपो जितस्त्रीकस्तद्गेहमपवर्जय ॥
Jauhilah rumah itu, tempat seorang lelaki makan makanan yang telah disucikan dan dipersembahkan menurut aturan, bersih lahir dan batin, tidak tamak, serta telah menaklukkan keterikatan nafsu terhadap wanita.
Verse 64
पूज्यन्ते हव्यकव्याभ्यां देवताः पितरस्तथा । यामयोऽतिथयश्चापि तद्गेहं यक्ष वर्जय ॥
Wahai Yakṣa, jauhilah rumah itu, tempat para dewa dan leluhur dihormati dengan semestinya melalui persembahan havya dan kavya, dan tempat para tamu yang diterima dengan benar, bahkan mereka yang menderita, dipelihara.
Verse 65
यत्र मैत्री गृहे बालवृद्धयोषिन्नरेषु च । तथा स्वजनवर्गेषु गृहं तच्चापि वर्जय ॥
Juga jauhilah rumah yang di dalamnya ada kemesraan—antara anak-anak, orang tua, wanita dan lelaki—dan demikian pula di kalangan kaum kerabat sendiri.
Verse 66
योषितोऽबिरता यत्र न वहिर्गमनोत्सुकाः । लज्जान्विताः सदा गेहं यक्ष तत्परिवर्जय ॥
Wahai Yakṣa, jauhilah rumah itu, tempat para wanita tidak berzina atau bergaul bebas, tidak bernafsu untuk berkeliaran di luar, dan senantiasa berhias dengan rasa malu serta kesopanan.
Verse 67
वयः सम्बन्धयोग्यानि शयनान्यशनानि च । यत्र गेहे त्वया यक्ष तद्वर्ज्यं वचनान्मम ॥
Wahai Yakṣa, menurut perkataanku engkau harus menjauhi rumah itu—yang di dalamnya hubungan, tempat tidur, dan makanan dijaga agar sesuai dengan usia serta pertalian yang semestinya (kelayakan dan kepatutan).
Verse 68
यत्र कारुणिका नित्यं साधुकर्मण्यवस्थिताः । सामान्योपस्करैर्युक्तास्त्यजेथा यक्ष ! तद्गृहम् ॥
Wahai Yakṣa, jauhilah rumah yang penghuninya sentiasa berbelas kasihan, teguh dalam dharma, dan reda dengan keperluan rumah tangga yang sederhana.
Verse 69
यत्रासनस्थास्तिष्ठत्सु गुरु-वृद्ध-द्विजातिषु । न तिष्ठन्ति गृहं तच्च वर्ज्यं यक्ष ! त्वया सदा ॥
Wahai Yakṣa, sentiasalah jauhi rumah yang penghuninya tetap duduk ketika guru, orang tua, dan tetamu dwija masih berdiri—tanda mereka tidak dihormati.
Verse 70
तरुगुल्मादिभिर्धारं न विद्धं यस्य वेश्मनः । मर्मभेदोऽथवा पुंसस्तच्छ्रेयो भवनं न ते ॥
Rumah yang rangka penyangganya tidak ditembusi atau rosak oleh pokok, semak dan seumpamanya, serta tempat yang tidak mencederakan anggota-anggota vital seorang lelaki—kediaman demikian tidak sesuai bagimu, wahai Yakṣa.
Verse 72
देवतापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च वर्तनम् । यस्यायवशिष्टेनान्नेन पुंसस्तस्य गृहं त्यज ॥ सत्यवाक्यान् क्षमाशीलानहिंस्रान्नानुतापिनः । पुरुषानीदृशान् यक्ष ! त्यजेथाश्चानसूयकान् ॥
Tinggalkan rumah orang yang memelihara para dewa, para leluhur, orang tanggungan/hamba, dan tetamu dengan makanan lebihan. Dan lagi, wahai Yakṣa, jauhilah orang yang berkata benar, sabar, tidak ganas, bebas daripada perbuatan salah yang menimbulkan penyesalan, serta tidak dengki.
Verse 73
भर्तृशुश्रूषणे युक्तामसत्स्त्रीसङ्गवर्जिताम् । कुटुम्बभर्तृशेषान्नपुष्टाञ्च त्यज योषितम् ॥
Jauhilah wanita yang tekun berkhidmat kepada suami, menjauhi pergaulan dengan wanita tidak bermoral, dan hidup dengan makanan yang tinggal selepas keluarga dan suami (rendah diri serta berdisiplin).
Verse 74
यजनाध्ययनाभ्यासदानासक्तमतिं सदा । याजनाध्यापनादानकृतवृत्तिं द्विजं त्यज ॥
Jauhilah golongan dua-kelahiran (brāhmaṇa) yang sentiasa tekun pada korban suci, pengajian, amalan dharma dan pemberian dana; yang mencari nafkah dengan mengendalikan yajña, mengajar, serta menerima/memberi hadiah.
Verse 75
दानाध्ययनयज्ञेषु सदोद्युक्तञ्च दुःसह । क्षत्रियं त्यज सच्छुल्कशस्त्राजीवात्तवेतनम् ॥
Jauhilah kṣatriya yang sentiasa sibuk dengan dana, pengajian dan korban suci; yang sukar ditundukkan, dan hidup dengan upah yang benar menurut dharma melalui profesion persenjataan.
Verse 76
त्रिभिः पूर्वगुणैर्युक्तं पाशुपाल्य-वणिज्ययोः । कृषेश्चावाप्तवृत्तिञ्च त्यज वैश्यामकल्मषम् ॥
Jauhilah vaiśya yang dikurniai tiga kebajikan terdahulu (sebagaimana dihuraikan), yang mencari nafkah melalui penternakan lembu, perdagangan dan pertanian, serta bebas daripada dosa dan cela.
Verse 77
दानेज्या-द्विजशुश्रूषा-तत्परं यक्ष ! सन्त्यज । शूद्रञ्च ब्राह्मणादीनां शुश्रूषावृत्तिपोषकम् ॥
Wahai Yakṣa, jauhilah sepenuhnya śūdra yang tekun dalam dana, pemujaan dan khidmat kepada golongan dua-kelahiran; yang menyara diri dengan berkhidmat kepada brāhmaṇa dan yang lain-lain.
Verse 78
श्रुतिस्मृत्यविरोधेन कृतवृत्तिर्गृहे गृही । यत्र तत्र च तत्पत्नी तस्यैवानुगतात्मिका ॥
Seorang penghuni rumah (gṛhastha) yang mencari nafkah dengan cara yang tidak bertentangan dengan śruti dan smṛti, dan isterinya—di mana pun dia berada—tetap sejiwa dengannya serta setia kepadanya: (rumah tangga demikian tersirat sebagai dilindungi dan tidak wajar diganggu oleh Yakṣa).
Verse 79
यत्र पुत्रो गुरोः पूजां देवानाञ्च तथा पितुः । पत्नी च भर्तुः कुरुते तत्रालक्ष्मीभयं कुतः ॥
Di tempat seorang anak lelaki memuja gurunya, para dewa, dan juga ayahnya—serta di tempat isteri berkhidmat dan memuliakan suaminya—bagaimanakah ketakutan terhadap Alakṣmī (kemalangan) dapat wujud di sana?
Verse 80
सदानुलिप्तं सन्ध्यासु गृहमम्बुसमुक्षितम् । कृतपुष्पबलिं यक्ष ! न त्वं शक्नोषि वीक्षितुम् ॥
Sebuah rumah yang sentiasa ditampal/ditersihkan dengan baharu, direnjis air pada upacara senja (sandhyā), dan tempat persembahan bunga serta bali dilakukan—wahai Yakṣa, engkau tidak mampu bahkan untuk memandangnya.
Verse 81
भास्करादृष्टशय्यानि नित्याग्निसलिलानि च । सूर्यावलोकदीपानि लक्ष्म्या गेहानि भाजनम् ॥
Rumah yang tempat tidurnya disinari matahari, yang api dan airnya dijaga menurut tertib harian, dan yang pelitanya diletakkan agar menerima pandangan matahari—rumah demikian layak menjadi wadah bagi Lakṣmī.
Verse 82
यत्रोक्षा चन्दनं वीणा आदर्शो मधुसर्पिषी । विषाज्यताम्रपात्राणि तद्गृहं न तवाश्रयः ॥
Di tempat yang ada percikan air suci, pes cendana, vīṇā, cermin, madu dan ghee, serta bejana tembaga yang layak digunakan—rumah demikian bukanlah tempat perlindunganmu (engkau tidak dapat menetap di sana).
Verse 83
यत्र कष्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तद्यक्षा ! तव मन्दिरम् ॥
Di tempat yang ada pokok berduri, tempat menjalar niṣpāva tumbuh, tempat isterinya seorang wanita yang berkahwin semula, dan tempat terdapat busut anai-anai—wahai Yakṣa, itulah kediamanmu.
Verse 84
यस्मिन् गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतिश्च गाः । अन्धकारेन्धनाग्निश्च तद्गृहं वसतिस्तव ॥
Rumah yang mempunyai lima lelaki, tiga perempuan, dan sebanyak itu lembu—serta ada kegelapan, kayu api dan api—rumah demikian itulah tempat kediamanmu.
Verse 85
एकच्छागं द्विवालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातङ्गं गृहं यक्षाशु शोषय ॥
Rumah yang mempunyai seekor kambing, dua ekor biri-biri, tiga ekor lembu, yang kelima seekor kerbau, enam ekor kuda dan yang ketujuh seekor gajah—wahai Yakṣa, segeralah keringkan (binaskan) rumah itu.
Verse 86
कुद्दालदात्रपिटकं तद्वत् स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तानि तव दद्युः प्रतिश्रयम् ॥
Di mana cangkul, sabit, bakul, juga periuk-belanga dan perkakas lain dicampak berselerak—itulah yang memberi perlindungan kepadamu (menjadi tempat tinggalmu).
Verse 87
मुसलो लूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुम्बरे । अवस्करे मन्त्रणञ्च यक्षैतदुपकृत् तव ॥
Alu dan lesung milik perempuan (dibiarkan tidak bersih), demikian juga kekotoran pada pokok udumbara; bisik-bisik bermesyuarat di tengah sampah—wahai Yakṣa, inilah yang menyokongmu.
Verse 88
लङ्घ्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छास्त्राणि तत्र त्वं यथेष्टं चर दुःसह ॥
Di mana biji-bijian—yang dimasak dan yang mentah—dipijak-langkahi di dalam rumah, dan kitab-kitab suci juga diperlakukan dengan penghinaan yang sama, di situlah engkau boleh berkeliaran sesukamu, wahai yang tak tertahan.
Verse 89
स्थालीपिधानॆ यत्राग्निर्दत्तो दर्वोफलेन वा । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः ॥
Di rumah yang menyalakan api dengan penutup periuk sebagai tungku sementara, atau menggunakan pemegang senduk sebagai bahan bakar, rumah itu menjadi tempat berhimpunnya segala alamat buruk dan kuasa-kuasa tidak mujur.
Verse 90
मानुषास्थि गृहे यत्र दिवाराात्रं मृतस्थितिḥ । तत्र यक्ष ! tavāvāsas tathānyeṣāñca rakṣasām ॥
Wahai Yakṣa, rumah yang menyimpan tulang manusia, dan di mana mayat berada siang dan malam—di situlah tempat tinggalmu, dan juga tempat tinggal Rākṣasa yang lain.
Verse 91
अदत्त्वा भुञ्जते ये वै बन्धोः पिण्डं तथोदकम् । सपिण्डान् सोदकांश्चैव तत्काले तान् नरान् भज ॥
Mereka yang makan tanpa mempersembahkan piṇḍa dan air kepada sanak saudara yang telah meninggal—bersama para kerabat sapiṇḍa dan sodaka mereka—pada saat itu, pergilah dan timpakan gangguan kepada orang-orang itu.
Verse 92
यत्र पद्मपहापद्मौ सुरभिर्मोकाशिनी । वृषभैरावतौ यत्र कल्प्यन्ते तद्गृहं त्यज ॥
Di tempat yang mana tanda-tanda seperti Padmapahā dan Padma, Surabhī, Mokāśinī, Vṛṣabha dan Airāvata “ditetapkan/diwujudkan” sebagai alamat atau kehadiran, tinggalkanlah rumah itu.
Verse 93
अशस्त्रा देवता यत्र सशस्त्राश्चाहवं विना । कल्प्यन्ते मनुजैरर्च्यास्तत् परित्यज मन्दिरम् ॥
Di tempat orang membentuk dan menyembah dewa-dewi sebagai tanpa senjata, atau bersenjata tanpa konteks peperangan—tinggalkanlah tempat suci/rumah itu.
Verse 94
पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धमहोत्सवाः । क्रियन्ते पूर्ववद् गेहे न त्वं तत्र गृहे चर ॥
Di rumah yang mana orang kota dan orang desa mengadakan perayaan besar yang masyhur seperti dahulu—janganlah engkau berkeliaran di rumah itu.
Verse 95
शूर्पवातघटाम्भोभिः स्त्रानं वस्त्राम्बुविप्रुषैः । नखाग्रसलिलैश्चैव तान् याहि हतलक्षणान् ॥
Mereka yang mencemari atau mengabaikan kesucian dengan air basuhan nyiru, air kotor yang ditiup angin, air periuk, air mandi, titisan dari pakaian yang dibasuh, dan air dari hujung kuku—pergilah kepada orang demikian, yang binasa dan malang.
Verse 96
देशाचारान् समयान् ज्ञातिधर्मं जपं होपं मङ्गलं देवतेष्टिम् । सम्यक्शौचं विधिवल्लोकवादान् पुंसस्त्वया कुर्वतो मास्तु सङ्गः ॥
Dengan lelaki yang memelihara adat setempat, konvensi yang diterima, kewajipan terhadap kaum kerabat, bacaan suci, persembahan api (homa), upacara bertuah, pemujaan para dewa, kesucian yang benar, serta tata susila masyarakat yang wajar—wahai Yakṣa, janganlah engkau bergaul dengannya.
Verse 97
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा दुःसहं ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत । चकार शासनं सोऽपि तथा पङ्कजजन्मनः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah demikian menasihati Duḥsaha, Brahmā lenyap di tempat itu juga. Dan Duḥsaha pun melaksanakan perintah Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) sebagaimana mestinya.
It links cosmogony to ethics by asking, in effect, how prosperity and decline arise: the chapter contrasts Dharma/Adharma lineages and then specifies concrete domestic and ritual behaviors that either attract destructive inauspicious forces (Alakṣmī’s retinue) or exclude them through cleanliness, restraint, generosity, and social harmony.
It explicitly situates the account in the Svāyambhuva Manvantara by establishing Svāyambhuva Manu and Śatarūpā, naming their sons (Priyavrata, Uttānapāda), and tracing prajā expansion through daughters and their marriages (notably with Dakṣa and Ruci), including the Yāmā devas born of Yajña and Dakṣiṇā.
The chapter foregrounds two intertwined strands: (1) the Svāyambhuva Manu vaṃśa that organizes human and ritual society, and (2) an ethical counter-vaṃśa from Adharma to Nirr̥ti, Mṛtyu, and Alakṣmī’s agents, used to explain the mechanics of social and ritual degradation.