
वंशानुवर्णनम् — सात्वतवंशः, स्यमन्तक-प्रसङ्गः, कृष्णावतारः, शिवप्रसादः (पाशुपतयोगः)
Suta memulakan kisah dengan menghuraikan salasilah Sātvata melalui empat putera (Bhajana, Bhrājamāna, Devāvṛdha, Andhaka) secara terperinci. Kemasyhuran Devāvṛdha dan pujian kepada Babhru disebut, lalu diikuti susur galur Vṛṣṇi–Śini–Śvaphalka–Akrūra dan lain-lain, serta disentuh peristiwa Satrājit–Surya–permata Syamantaka–Prasena–episod perburuan. Kemudian salasilah mengalir hingga Āhuka–Ugrasena–Devaka–Vasudeva–Devakī–Rohiṇī; diceritakan penjelmaan Rāma dan Kṛṣṇa, ketakutan Kaṃsa, Yogānidrā–Kauśikī, pertukaran bayi oleh Vasudeva, pembunuhan Kaṃsa, keturunan Kṛṣṇa serta hubungan dengan Rukmiṇī dan Jāmbavatī. Tumpuan Śaiva: demi memperoleh putera bagi Jāmbavatī, Kṛṣṇa bertapa, pergi ke āśrama Vyāghrapāda, menerima dīkṣā Pāśupata-yoga, mendapat anugerah Rudra dan memperoleh Sāmba. Akhirnya dihuraikan kemusnahan kaum Vṛṣṇi, peristiwa di Prabhāsa, Kṛṣṇa meninggalkan jasad kerana helah pemburu Jarā, serta phalaśruti bahawa membaca dan mendengar membawa ke loka Vaiṣṇava; bab ini menutup kisah salasilah dan menyediakan landasan bagi kisah seterusnya tentang pembebasan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वंशानुवर्णनं नामाष्टषष्टितमो ऽध्यायः सूत उवाच सात्वतः सत्यसम्पन्नः प्रजज्ञे चतुरः सुतान् भजनं भ्राजमानं च दिव्यं देवावृधं नृपम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke-69 yang bernama “Huraian Salasilah”. Sūta berkata: Sātvata, yang sempurna dengan kebenaran, memperanakkan empat orang putera—Bhajana, Bhrājamāna, Divya yang bersinar, dan raja Devāvṛdha.
Verse 2
अन्धकं च महाभागं वृष्णिं च यदुनन्दनम् तेषां निसर्गांश्चतुरः शृणुध्वं विस्तरेण वै
Andhaka yang amat berbahagia, dan Vṛṣṇi, kegembiraan kaum Yadu—dengarlah daripadaku dengan terperinci empat nisarga (kecenderungan semula jadi) yang menjadi milik keturunan mereka.
Verse 3
सृञ्जय्यां भजनाच्चैव भ्राजमानाद्विजज्ञिरे अयुतायुः शतायुश् च बलवान् हर्षकृत्स्मृतः
Daripada Sṛñjayā dan juga daripada Bhajanā, Bhrājamāna memperanakkan dua orang putera—Ayutāyu dan Śatāyu; dan seorang lagi lahir, masyhur sebagai Balavān, dikenang sebagai Harṣakṛt (pembawa kegembiraan).
Verse 4
तेषां देवावृधो राजा चचार परमं तपः पुत्रः सर्वगुणोपेतो मम भूयादिति स्मरन्
Dalam kalangan mereka, raja Devāvṛdha menempuh tapa yang paling tinggi, sambil mengingati dengan tekad sehala: “Semoga aku dikurniai seorang putera yang lengkap dengan segala kebajikan.”
Verse 5
तस्य बभ्रुरिति ख्यातः पुण्यश्लोको नृपोत्तमः अनुवंशपुराणज्ञा गायन्तीति परिश्रुतम्
Daripadanya lahirlah raja yang masyhur bernama Babhrū—pemerintah unggul yang syair kemuliaannya menyucikan. Menurut tradisi yang didengar turun-temurun, para arif yang mengetahui Purāṇa serta salasilah raja-raja (anuvaṃśa) menyanyikan pujian tentang baginda.
Verse 6
गुणान्देवावृधस्याथ कीर्तयन्तो महात्मनः यथैव शृणुमो दूरात् संपश्यामस्तथान्तिकात्
Kemudian para Deva memuji kebajikan Sang Mahātman yang mulia itu, lalu berkata: “Sebagaimana kami mendengar tentang Baginda dari kejauhan, demikian pula kini kami menyaksikan Baginda sendiri, dari dekat.”
Verse 7
बभ्रुः श्रेष्ठो मनुष्याणां देवैर्देवावृधः समः पुरुषाः पञ्च षष्टिस्तु षट् सहस्राणि चाष्ट च
Babhrū ialah yang terunggul dalam kalangan manusia, setara dengan Devāvṛdha dalam kalangan para dewa. Dan bilangan lelaki itu ialah enam puluh lima, dan juga enam ribu lapan (jumlahnya).
Verse 8
ये ऽमृतत्वमनुप्राप्ता बभ्रोर्देवावृधादपि यज्वा दानमतिर्वीरो ब्रह्मण्यस्तु दृढव्रतः
Mereka yang mencapai keabadian—bahkan melampaui Babhrū dan Devāvṛdha—ialah para pelaksana yajña (yajvā) yang tekun pada upacara suci, gagah dalam kebajikan, berniat derma, teguh dalam vrata, serta menghormati tatanan Brahmana. Dengan dharma demikian, paśu (jiwa yang terikat) dituntun menuju anugerah Pati (Tuhan) dan keadaan melampaui maut.
Verse 9
कीर्तिमांश् च महातेजाः सात्वतानां महारथः तस्यान्ववाये सम्भूता भोजा वै दैवतोपमाः
Dan ada Kīrtimān—bercahaya dengan keagungan besar, seorang mahāratha (pahlawan kereta perang) dalam kalangan Sātvata. Daripada keturunannya lahirlah kaum Bhoja, benar-benar laksana para dewa pada rupa dan keunggulan.
Verse 10
गान्धारी चैव माद्री च वृष्णिभार्ये बभूवतुः गान्धारी जनयामास सुमित्रं मित्रनन्दनम्
Gāndhārī dan Mādrī menjadi isteri-isteri dalam keturunan Vṛṣṇi. Gāndhārī melahirkan Sumitra, kegembiraan Mitra—lalu berterusanlah susur galur yang telah ditetapkan, demi terpeliharanya dharma di bawah naungan Sang Pati (Tuhan).
Verse 11
माद्री लेभे च तं पुत्रं ततः सा देवमीढुषम् अनमित्रं शिनिं चैव तावुभौ पुरुषोत्तमौ
Kemudian Mādrī melahirkan putera itu; sesudahnya dia melahirkan Devamīḍhuṣa, serta Anamitra dan Śini—kedua-duanya mulia dan unggul dalam kalangan manusia.
Verse 12
अनमित्रसुतो निघ्नो निघ्नस्य द्वौ बभूवतुः प्रसेनश् च महाभागः सत्राजिच्च सुतावुभौ
Daripada Anamitra lahirlah Nighna. Nighna mempunyai dua orang putera—Prasena yang amat berbahagia, dan Satrājit—kedua-duanya anaknya.
Verse 13
तस्य सत्राजितः सूर्यः सखा प्राणसमो ऽभवत् स्यमन्तको नाम मणिर् दत्तस्तस्मै विवस्वता
Bagi Satrājit, Dewa Suria (Vivasvān) menjadi sahabat yang semahal nyawa. Dan Vivasvān mengurniakan kepadanya permata bernama Syamantaka.
Verse 14
पृथिव्यां सर्वरत्नानाम् असौ राजाभवन्मणिः कदाचिन्मृगयां यातः प्रसेनेन सहैव सः
Di bumi ini, antara segala ratna, permata itu termasyhur sebagai raja segala permata. Pada suatu ketika, dia pergi berburu bersama Prasena.
Verse 15
वधं प्राप्तो ऽसहायश् च सिंहादेव सुदारुणात् अथ पुत्रः शिनेर्जज्ञे कनिष्ठाद् वृष्णिनन्दनात्
Tanpa sandaran, dia menemui ajal di tangan seekor singa yang amat ganas. Sesudah itu, daripada putera bongsu Śini—yang dikasihi kaum Vṛṣṇi—lahirlah seorang putera, meneruskan susur galur keturunan.
Verse 16
सत्यवाक् सत्यसम्पन्नः सत्यकस्तस्य चात्मजः सात्यकिर्युयुधानस्तु शिनेर्नप्ता प्रतापवान्
Satyavāk—yang berkata benar—sempurna dengan kebenaran dan berjaya dalam satya; puteranya ialah Satyaka. Dan Sātyaki, dikenali sebagai Yuyudhāna, cucu Śini yang gagah, ialah seorang pahlawan berkeperkasaan besar.
Verse 17
असंगो युयुधानस्य कुणिस्तस्य सुतो ऽभवत् कुणेर् युगंधरः पुत्रः शैनेया इति कीर्तिताः
Daripada Yuyudhāna lahir Asaṅga; daripada Asaṅga lahir Kuṇista. Dan putera Kuṇi ialah Yugaṃdhara. Mereka ini dipuji sebagai susur galur Śaineyā.
Verse 18
माद्र्याः सुतस्य संजज्ञे सुतो वार्ष्णिर्युधाजितः श्वफल्क इति विख्यातस् त्रैलोक्यहितकारकः
Daripada putera Mādrī lahirlah seorang keturunan Vṛṣṇi bernama Yudhājit; beliau masyhur sebagai Śvaphalka, pembawa kebajikan bagi tiga alam—bertindak selaras dengan dharma yang ditegakkan di bawah Pati (Śiva), Yang meleraikan ikatan pāśa pada para paśu (makhluk).
Verse 19
श्वफल्कश् च महाराजो धर्मात्मा यत्र वर्तते नास्ति व्याधिभयं तत्र नावृष्टिभयमप्युत
Di mana Raja Agung Śvaphalka—yang berjiwa dharma—bersemayam, di situ tiada ketakutan akan penyakit; bahkan tiada juga ketakutan akan kemarau. Demikianlah kuasa pelindung tertib dharma, yang ditegakkan dengan bhakti kepada Pati (Śiva), Peleraikan ikatan (pāśa) yang menjelma sebagai penderitaan bersama.
Verse 20
श्वफल्कः काशिराजस्य सुतां भार्यामवाप सः गान्दिनीं नाम काश्यो हि ददौ तस्मै स्वकन्यकाम्
Śvaphalka mengambil puteri Raja Kāśī sebagai isterinya. Sesungguhnya raja Kāśī (Kāśya) mengurniakan kepadanya puteri gadisnya sendiri bernama Gāndinī.
Verse 21
सा मातुरुदरस्था वै बहून्वर्षगणान्किल वसन्ती न च संजज्ञे गर्भस्था तां पिताब्रवीत्
Sesungguhnya dia tinggal dalam rahim ibunya selama bertahun-tahun, namun tidak juga lahir. Ketika masih dalam kandungan, ayahnya berkata kepadanya.
Verse 22
जायस्व शीघ्रं भद्रं ते किमर्थं चाभितिष्ठसि प्रोवाच चैनं गर्भस्था सा कन्या गान्दिनी तदा
“Lahirlah segera—semoga kesejahteraan menyertaimu! Mengapa engkau masih bertahan di dalam?” Demikianlah pada waktu itu, gadis Gāndinī yang masih dalam kandungan berkata dari dalam dan menjawabnya.
Verse 23
वर्षत्रयं प्रतिदिनं गामेकां ब्राह्मणाय तु यदि दद्यास्ततः कुक्षेर् निर्गमिष्याम्यहं पितः
“Wahai Ayah, jika Ayah memberikan seekor lembu setiap hari kepada seorang brāhmaṇa selama tiga tahun, barulah aku dapat keluar dari rahim, wahai Ayah.”
Verse 24
तथेत्युवाच तस्या वै पिता काममपूरयत् दाता शूरश् च यज्वा च श्रुतवानतिथिप्रियः
Ayahnya berkata, “Demikianlah,” lalu menunaikan hasratnya. Dia seorang yang pemurah dalam dāna, berani, pelaksana yajña, berilmu dalam ajaran suci, serta gemar memuliakan tetamu. Dengan dharma sedemikian, seorang grihastha menyokong jalan Śaiva dengan menyucikan karma melalui dāna, yajña dan khidmat, mempersiapkan paśu (jiwa) untuk berpaling kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 25
तस्याः पुत्रः स्मृतो ऽक्रूरः श्वफल्काद्भूरिदक्षिणः रत्ना कन्या च शैवस्य ह्य् अक्रूरस्तामवाप्तवान्
Daripadanya lahirlah Akrūra; dan daripada Śvaphalka lahirlah Bhūridakṣiṇa, yang amat pemurah. Ratnā, puteri daripada keturunan Śaiva (bhakta Śiva), telah diperisterikan oleh Akrūra.
Verse 26
अस्यामुत्पादयामास तनयांस्तान्निबोधत उपमन्युस् तथा माङ्गुर् वृतस्तु जनमेजयः
Dengan wanita itu, dia memperanakkan putera-putera—dengarlah dan ketahuilah: Upamanyu, juga Māṅgu, Vṛta, dan Janamejaya.
Verse 27
गिरिरक्षस्तथोपेक्षः शत्रुघ्नो यो ऽरिमर्दनः धर्मभृद् वृष्टधर्मा च गोधनो ऽथ वरस् तथा
Dia ialah Pelindung gunung-ganang, dan Yang bersemayam dalam sikap tidak berpihak, tidak terikat pada permainan pasangan lawan. Dia Pembunuh musuh, Penghancur lawan; Penegak Dharma, dan Yang menurunkan Dharma bagaikan hujan rahmat. Dia Pemberi lembu dan kemakmuran, dan Dia sendiri ialah Anugerah Tertinggi.
Verse 28
आवाहप्रतिवाहौ च सुधारा च वराङ्गना अक्रूरस्योग्रसेन्यां तु पुत्रौ द्वौ कुलनन्दनौ
Āvāha dan Prativāha, serta Sudhārā, wanita mulia. Bagi Akrūra dan Ugrasenyā, ada dua orang putera, penyejuk hati dan penopang keturunan.
Verse 29
देववानुपदेवश् च जज्ञाते देवसंमतौ सुमित्रस्य सुतो जज्ञे चित्रकश् च महायशाः
Devavān dan Upadeva telah lahir—kedua-duanya dihormati dalam kalangan para dewa. Dan kepada Sumitra lahirlah seorang putera, Citraka, yang amat termasyhur.
Verse 30
चित्रकस्याभवन्पुत्रा विपृथुः पृथुरेव च अश्वग्रीवः सुबाहुश् च सुधासूकगवेक्षणौ
Kepada Citraka lahirlah putera-putera—Vipṛthu dan juga Pṛthu; Aśvagrīva dan Subāhu; serta Sudhāsūka dan Gavekṣaṇa. Demikianlah susur galur berlanjut dengan tertib, di bawah tadbir yang tidak kelihatan dari Pati (Śiva), Penegak dharma sepanjang zaman.
Verse 31
अरिष्टनेमिरश्वश् च धर्मो धर्मभृदेव च सुभूमिर्बहुभूमिश् च श्रविष्ठाश्रवणे स्त्रियौ
Baginda ialah Ariṣṭanemi dan juga Aśva; Baginda ialah Dharma, dan pembawa Dharma yang bersifat ilahi. Baginda ialah Subhūmi dan Bahubhūmi; dan Baginda ialah Śraviṣṭhā serta Śravaṇa—dua ini juga dihormati sebagai rupa-rupa kewanitaan.
Verse 32
अन्धकात्काश्यदुहिता लेभे च चतुरः सुतान् कुकुरं भजमानं च शुचिं कम्बलबर्हिषम्
Daripada Andhaka, puteri Kaśyapa melahirkan empat orang putera—Kukura, Bhajamāna, Śuci, dan Kambalabarhiṣa. Demikianlah garis keturunan berkembang di bawah pemerintahan Pati (Śiva), sementara jiwa-jiwa berjasad (paśu) terus berada dalam ikatan karma (pāśa).
Verse 33
कुकुरस्य सुतो वृष्णिर् वृष्णेः शूरस्ततो ऽभवत् कपोतरोमातिबलस् तस्य पुत्रो विलोमकः
Daripada Kukura lahirlah Vṛṣṇi; daripada Vṛṣṇi muncul Śūra. Daripadanya lahir Kapotaromātibala, dan puteranya ialah Vilomaka.
Verse 34
तस्यासीत् तुम्बुरुसखो विद्वान्पुत्रो नलः किल ख्यायते स सुनाम्ना तु चन्दनानकदुन्दुभिः
Dia mempunyai seorang putera yang bijaksana bernama Nala, masyhur sebagai sahabat Tumburu; dan dengan nama terkenalnya dia dipuji sebagai Candanānaka-dundubhi—yang muziknya bergema bagaikan gendang berharum cendana.
Verse 35
तस्मादप्यभिजित्पुत्र उत्पन्नो ऽस्य पुनर्वसुः अश्वमेधं स पुत्रार्थम् आजहार नरोत्तमः
Maka lahirlah Punarvasu, putera kepada Abhijit. Insan terbaik itu melaksanakan korban suci Aśvamedha demi memperoleh seorang putera, memohon zuriat di bawah tertib luhur yang akhirnya bersandar pada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 36
तस्य मध्ये ऽतिरात्रस्य सदोमध्यात्समुत्थितः ततस्तु विद्वान् सर्वज्ञो दाता यज्वा पुनर्वसुः
Di tengah-tengah korban Atirātra itu, baginda bangkit dari pusat balai Sadas. Lalu tampillah Punarvasu—yang memahami tata upacara, serba mengetahui, pemurah dalam derma, dan yajvā yang telah ditahbiskan—bersinar dengan daya Weda, berbakti kepada Tuhan Tertinggi (Pati).
Verse 37
तस्यापि पुत्रमिथुनं बभूवाभिजितः किल आहुकश्चाहुकी चैव ख्यातौ कीर्तिमतां वरौ
Daripadanya juga, dikatakan lahir sepasang anak: putera Āhuka dan puteri Āhukī—keduanya masyhur, terunggul dalam kalangan yang mulia lagi termasyhur.
Verse 38
आहुकात् काश्यदुहितुर् द्वौ पुत्रौ संबभूवतुः देवकश्चोग्रसेनश् च देवगर्भसमावुभौ
Daripada Āhuka, melalui puteri Kāśya, lahirlah dua orang putera—Devaka dan Ugrasena—kedua-duanya sama-sama berketurunan mulia, seakan dari rahim dewa, serta kelahiran yang membawa tuah.
Verse 39
देवकस्य सुता राज्ञो जज्ञिरे त्रिदशोपमाः देववान् उपदेवश् च सुदेवो देवरक्षितः
Daripada Raja Devaka lahirlah putera-putera yang bersinar laksana para dewa: Devavān, Upadeva, Sudeva dan Devarakṣita—terkenal sebagai insan yang memiliki keunggulan seumpama dewa.
Verse 40
तेषां स्वसारः सप्तासन् वसुदेवाय ता ददौ वृषदेवोपदेवा च तथान्या देवरक्षिता
Mereka mempunyai tujuh orang saudari; Vasudeva mengahwinkan mereka. Antaranya ialah Vṛṣadevā, Upadevī dan yang lain—para wanita yang berada di bawah lindungan serta penjagaan para dewa.
Verse 41
श्रीदेवा शान्तिदेवा च सहदेवा तथापरा देवकी चापि तासां च वरिष्ठाभूत्सुमध्यमा
Ada Śrīdevā, Śāntidevā, Sahadevā dan seorang lagi; serta Devakī juga. Dalam kalangan mereka, Sumadhyamā dipandang sebagai yang paling utama.
Verse 42
नवोग्रसेनस्य सुतास् तेषां कंसस्तु पूर्वजः तेषां पुत्राश्च पौत्राश् च शतशो ऽथ सहस्रशः
Novograsena mempunyai ramai putera; antara mereka, Kaṃsa ialah yang sulung. Dari keturunan itu lahirlah anak-anak dan cucu-cicit—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 43
देवकस्य सुता पत्नी वसुदेवस्य धीमतः बभूव वन्द्या पूज्या च देवैरपि पतिव्रता
Puteri Devaka menjadi isteri yang setia kepada Vasudeva yang bijaksana. Teguh dalam nazar kesetiaan kepada suami (pativratā), dia dihormati dan dipuja—bahkan oleh para dewa.
Verse 44
रोहिणी च महाभागा पत्नी चानकदुन्दुभेः पौरवी बाह्लिकसुता संपूज्यासीत्सुरैरपि
Rohiṇī yang amat berbahagia ialah isteri Ānakadundubhi. Dia seorang Pauravī, puteri Bāhlika, dan dihormati serta dipuja—bahkan oleh para Deva.
Verse 45
असूत रोहिणी रामं बलश्रेष्ठं हलायुधम् आश्रितं कंसभीत्या च स्वात्मानं शान्ततेजसम्
Rohiṇī melahirkan Rāma (Balarāma)—yang terunggul dalam kekuatan, pemegang senjata bajak. Kerana takut akan Kaṃsa, baginda berlindung di sana, lalu bersinar dengan cahaya tenang daripada diri-Atman-Nya sendiri.
Verse 46
जाते रामे ऽथ निहते षड्गर्भे चातिदक्षिणे वसुदेवो हरिं धीमान् देवक्यामुदपादयत्
Setelah Rāma lahir, dan setelah enam janin dibunuh—pada saat yang paling mujarab—Vasudeva yang bijaksana menyebabkan Hari lahir daripada Devakī. Dalam pandangan Purāṇa, penjelmaan seperti ini berlaku menurut titah Pati (Tuhan Yang Maha Tinggi), demi melonggarkan pasha (ikatan) yang membelenggu pashu (jiwa individu).
Verse 47
स एव परमात्मासौ देवदेवो जनार्दनः हलायुधश् च भगवान् अनन्तो रजतप्रभः
Dialah semata-mata Paramātman—Dewa segala dewa. Dialah Janārdana; Dialah Bhagavān, pemegang senjata bajak; Dialah Ananta, Yang Tiada Berpenghujung, bercahaya laksana perak—segala nama ini menunjuk kepada satu Pati (Tuhan) yang melampaui segala-galanya.
Verse 48
लिफ़े ओफ़् कृष्ण भृगुशापछलेनैव मानयन्मानुषीं तनुम् बभूव तस्यां देवक्यां वासुदेवो जनार्दन
Dengan menghormati syarat yang terbit daripada sumpahan Bhṛgu, Janārdana—Vāsudeva—mengambil tubuh manusia dan lahir daripada Devakī. Demikianlah penurunan Tuhan berlangsung dalam jalinan sebab-akibat karma, namun Pati yang tertinggi tetap tidak tersentuh, membimbing jiwa-jiwa pashu menuju pembebasan.
Verse 49
उमादेहसमुद्भूता योगनिद्रा च कौशिकी नियोगाद्देवदेवस्य यशोदातनया ह्यभूत्
Terbit daripada tubuh Umā sendiri, Yogic Slumber—Kauśikī—menurut perintah Dewa segala dewa (Mahādeva), benar-benar menjadi puteri Yaśodā.
Verse 50
सा चैव प्रकृतिः साक्षात् सर्वदेवनमस्कृता पुरुषो भगवान्कृष्णो धर्ममोक्षफलप्रदः
Dialah Prakṛti itu sendiri—Hakikat yang nyata—yang disembah hormat oleh semua dewa. Dan Dia ialah Puruṣa Yang Tertinggi, Bhagavān, Kṛṣṇa yang berwarna gelap, penganugeraha buah dharma dan mokṣa (pembebasan).
Verse 51
तां कन्यां जगृहे रक्षन् कंसात्स्वस्यात्मजं तदा चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्सकृतलाञ्छनम्
Kemudian, demi melindungi anaknya daripada Kaṃsa, dia mengambil bayi perempuan itu; dan pada saat itu juga, sang anak tampak berempat tangan, bermata luas, dengan tanda Śrīvatsa pada dadanya.
Verse 52
शङ्खचक्रगदापद्मं धारयन्तं जनार्दनम् यशोदायै प्रदत्त्वा तु वसुदेवश् च बुद्धिमान्
Kemudian Vasudeva yang bijaksana menyerahkan kepada Yaśodā Janārdana sendiri—Tuhan yang memegang sangkha, cakra, gada dan padma—agar tujuan ilahi terus berjalan melampaui ikatan pāśa yang menutupi kehendak Pati.
Verse 53
दत्त्वैनं नन्दगोपस्य रक्षतामिति चाब्रवीत् रक्षकं जगतां विष्णुं स्वेच्छया धृतविग्रहम्
Setelah menyerahkan-Nya kepada Nanda si gembala, dia berkata, “Lindungilah Dia.” Maka (anak itu pun dipercayakan kepada) Viṣṇu, Pelindung segala alam, yang dengan kehendak-Nya sendiri mengambil wujud jasmani. Dalam pandangan Śaiva, penjelmaan pelindung seperti ini berjalan di bawah titah tertinggi Pati (Śiva); oleh śakti-Nya kosmos ditegakkan, dan para paśu (jiwa terikat) dipelihara daripada jerat pāśa berupa takut dan mudarat.
Verse 54
प्रसादाच्चैव देवस्य शिवस्यामिततेजसः रामेण सार्धं तं दत्त्वा वरदं परमेश्वरम्
Dengan rahmat Dewa Śiva yang sinarnya tiada terhingga, Tuhan Yang Maha Tinggi—penganugerah anugerah—dikurniakan sebagai kurnia ilahi, bersama Rāma.
Verse 55
भूभारनिग्रहार्थं च ह्य् अवतीर्णं जगद्गुरुम् अतो वै सर्वकल्याणं यादवानां भविष्यति
Demi mengekang beban bumi, Jagadguru telah turun menjelma; maka bagi kaum Yādava, segala keberkatan dan kebaikan pasti akan terjadi.
Verse 56
अयं स गर्भो देवक्या यो नः क्लेश्यान्हरिष्यति उग्रसेनात्मजायाथ कंसायानकदुन्दुभिः
“Inilah benar-benar anak dalam kandungan Devakī yang akan menghapus segala kesengsaraan (kleśa) kita.” Demikian Ānakadundubhi (Vasudeva) berkata kepada Kaṃsa, putera Ugrasena. Dalam makna Shaiva yang mendalam, ayat ini menandai kedatangan utusan yang diperkasa Ilahi, melalui-Nya Pati (Tuhan) melonggarkan pasha (belenggu) dan menamatkan kleśa yang menyiksa pashu (jiwa terikat).
Verse 57
निवेदयामास तदा जातां कन्यां सुलक्षणाम् अस्यास्तवाष्टमो गर्भो देवक्याः कंस सुव्रत
Lalu dia melaporkan bahawa seorang bayi perempuan yang bertanda baik telah lahir, sambil berkata: “Wahai Kaṃsa, yang teguh pada nazar, inilah kandungan (zuriat) Devakī yang kelapan untukmu.”
Verse 58
मृत्युर् एव न संदेह इति वाणी पुरातनी ततस्तां हन्तुमारेभे कंसः सोल्लङ्घ्य चांबरम्
“Kematian semata—tiada keraguan”: demikian suara nubuat purba berkata. Lalu Kaṃsa, melompat dari singgahsana yang tinggi, mula berusaha membunuhnya.
Verse 59
उवाचाष्टभुजा देवी मेघगंभीरया गिरा रक्षस्व तत्स्वकं देहम् आयातो मृत्युरेव ते
Dewi berlengan lapan itu bersabda dengan suara sedalam guruh awan: “Peliharalah tubuhmu sendiri—maut telah datang kepadamu.”
Verse 60
रक्षमाणस्य देहस्य मायावी कंसरूपिणः किं कृतं दुष्कृतं मूर्ख जातः खलु तवान्तकृत्
Ketika engkau berusaha melindungi jasad ini, seorang ahli maya—berwujud Kaṁsa—bertanya: “Wahai si dungu, dosa apakah yang telah aku lakukan? Sesungguhnya, yang telah lahir itu ialah pembawa mautmu sendiri.”
Verse 61
देवक्याः स भयात्कंसो जघानैवाष्टमं त्विति स्मरन्ति विहितो मृत्युर् देवक्यास् तनयो ऽष्टमः
Kerana ketakutan, Kaṁsa membunuh (anak itu) sambil menyangka: “Inilah yang kelapan.” Namun diingati bahawa maut yang telah ditetapkan bagi Kaṁsa ialah putera kelapan Devakī—yang ditakdirkan menjadi Kematian bagi Kaṁsa sendiri.
Verse 62
यस्तत्प्रतिकृतौ यत्नो भोजस्यासीद्वृथा हरेः प्रभावान्मुनिशार्दूलास् तया चैव जडीकृतः
Usaha Raja Bhoja untuk membalas ternyata sia-sia seluruhnya; kerana oleh keperkasaan Hari yang mengatasi segalanya, wahai para muni laksana harimau, dia dibuat kaku dan terpinga-pinga oleh daya itu sendiri.
Verse 63
कंसो ऽपि निहतस्तेन कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा निहता बहवश्चान्ये देवब्राह्मणघातिनः
Kaṁsa juga dibunuh oleh Kṛṣṇa—yang tindakannya tanpa kepayahan; dan ramai yang lain juga, para pembunuh para Deva dan Brāhmaṇa, turut dimusnahkan. Demikianlah Tuhan (Pati) menegakkan dharma dengan menyingkirkan kuasa adharma yang seperti pasha, mengikat dan menyeksa makhluk (paśu).
Verse 64
तस्य कृष्णस्य तनयाः प्रद्युम्नप्रमुखास् तथा बहवः परिसंख्याताः सर्वे युद्धविशारदाः
Anak-anak lelaki Kṛṣṇa itu ramai—Pradyumna yang utama—terhitung banyak; dan semuanya mahir serta cekap dalam peperangan.
Verse 65
कृष्णपुत्राः समाख्याताः कृष्णेन सदृशाः सुताः पुत्रेष्वेतेषु सर्वेषु चारुदेष्णादयो हरेः
Mereka diisytiharkan sebagai putera-putera Kṛṣṇa—anak-anak yang menyerupai Kṛṣṇa sendiri. Dalam kalangan semua putera Hari, Cārudeṣṇa dan yang lain-lain adalah yang paling utama.
Verse 66
विशिष्टा बलवन्तश् च रौक्मिणेयारिसूदनाः षोडशस्त्रीसहस्राणि शतमेकं तथाधिकम्
Mereka luar biasa dan gagah perkasa—pembunuh musuh-musuh putera Rukmiṇī. Dan (baginda) mempunyai enam belas ribu wanita, serta seratus lagi sebagai tambahan.
Verse 67
कृष्णस्य तासु सर्वासु प्रिया ज्येष्ठा च रुक्मिणी तया द्वादशवर्षाणि कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Dalam kalangan semua permaisuri Kṛṣṇa, Rukmiṇī ialah yang tertua dan paling dikasihi. Bersamanya, Kṛṣṇa—yang perbuatannya tanpa susah payah dan tanpa gangguan—menjalani dua belas tahun (dalam kebersamaan yang harmoni).
Verse 68
उष्यता वायुभक्षेण पुत्रार्थं पूजितो हरः चारुदेष्णः सुचारुश् च चारुवेषो यशोधरः
Tatkala Hara (Śiva) dipuja oleh seorang pertapa yang tinggal dalam tapa, hanya ‘memakan’ angin demi memohon zuriat, Baginda dikenali sebagai Cārudeṣṇa, Sucāru (Yang Teramat Indah), Cāruveṣa (Yang Berbusana Elok), dan Yaśodhara (Pembawa Kemuliaan).
Verse 69
चारुश्रवाश्चारुयशाः प्रद्युम्नः साम्ब एव च एते लब्धास्तु कृष्णेन शूलपाणिप्रसादतः
Cāruśravā dan Cāruyaśā, serta Pradyumna dan Sāmba—semuanya diperoleh oleh Kṛṣṇa melalui rahmat Śūlapāṇi (Śiva, Pemegang Trisula).
Verse 70
तान् दृष्ट्वा तनयान्वीरान् रौक्मिणेयांश् च रुक्मिणीम् जाम्बवत्यब्रवीत्कृष्णं भार्या कृष्णस्य धीमतः
Melihat putera-putera gagah itu—Raukmineya, zuriat Rukmiṇī—Jāmbavatī, isteri Kṛṣṇa yang berhikmah, pun berkata kepada Kṛṣṇa.
Verse 71
मम त्वं पुण्डरीकाक्ष विशिष्टं गुणवत्तरम् सुरेशसंमितं पुत्रं प्रसन्नो दातुमर्हसि
Wahai Tuhan bermata teratai, berkenanlah mengurniakan kepadaku seorang putera—yang unggul, kaya dengan kebajikan, dan setara kemuliaannya dengan para penguasa dewa-dewa.
Verse 72
जाम्बवत्या वचः श्रुत्वा जगन्नाथस्ततो हरिः तपस्तप्तुं समारेभे तपोनिधिरनिन्दितः
Setelah mendengar kata-kata Jāmbavatī, Hari—Tuhan semesta—pun memulakan tapa. Tanpa cela dan laksana khazanah tapas, baginda menumpukan diri pada bara disiplin rohani.
Verse 73
सो ऽथ नारायणः कृष्णः शङ्खचक्रगदाधरः व्याघ्रपादस्य च मुनेर् गत्वा चैवाश्रमोत्तमम्
Kemudian Nārāyaṇa—Kṛṣṇa yang berwarna gelap, memegang sangkha, cakra dan gada—pergi ke pertapaan mulia sang muni Vyāghrapāda.
Verse 74
ऋषिं दृष्ट्वा त्वङ्गिरसं प्रणिपत्य जनार्दनः दिव्यं पाशुपतं योगं लब्धवांस्तस्य चाज्ञया
Melihat resi Aṅgiras, Janārdana pun bersujud; dan atas perintahnya, baginda memperoleh Yoga Pāśupata yang suci—amalan yang menuntun paśu (jiwa terikat) melampaui pāśa (belenggu) menuju Pati, yakni Śiva, Sang Penguasa.
Verse 75
प्रलुप्तश्मश्रुकेशश् च घृताक्तो मुञ्जमेखली दीक्षितो भगवान्कृष्णस् तताप च परंतपः
Setelah mencukur janggut dan rambutnya, menyapu tubuh dengan ghee, serta mengikat pinggang dengan tali rumput muñja, Bhagavān Kṛṣṇa—sesudah menerima dīkṣā dengan sempurna—menjalani tapa, wahai pemusnah musuh.
Verse 76
ऊर्ध्वबाहुर् निरालंबः पादाङ्गुष्ठाग्रधिष्ठितः फलाम्बनिलभोजी च ऋतुत्रयम् अधोक्षजः
Dengan kedua tangan terangkat, tanpa bersandar pada apa pun, berdiri di hujung ibu jari kaki, hidup hanya dengan buah-buahan, air dan udara—bertahan sepanjang tiga musim—Dialah Adhokṣaja, Tuhan Transenden yang melampaui jangkauan pancaindera.
Verse 77
तपसा तस्य संतुष्टो ददौ रुद्रो बहून् वरान् साम्बं जांबवतीपुत्रं कृष्णाय च महात्मने
Rudra, berkenan dengan tapa baginda, menganugerahkan banyak kurnia; dan kepada Kṛṣṇa yang berhati agung, baginda mengurniakan Sāmba, putera yang lahir daripada Jāmbavatī.
Verse 78
तथा जांबवती चैव सांबं भार्या हरेः सुतम् प्रहर्षमतुलं लेभे लब्ध्वादित्यं यथादितिः
Demikian juga Jāmbavatī, isteri Hari, memperoleh Sāmba sebagai putera; dan dia meraih sukacita yang tiada bandingan—seperti Aditi ketika memperoleh Āditya, Sang Surya.
Verse 79
बाणस्य च तदा तेन छेदितं मुनिपुङ्गवाः भुजानां चैव साहस्रं शापाद्रुद्रस्य धीमतः
Wahai para resi unggul, oleh yang perkasa itu, seribu lengan Bāṇa ketika itu dipotong—itulah akibat sumpahan Rudra yang bijaksana.
Verse 80
अथ दैत्यवधं चक्रे हलायुधसहायवान् तथा दुष्टक्षितीशानां लीलयैव रणाजिरे
Kemudian, dengan bantuan Halāyudha (Balarāma), baginda melaksanakan pembunuhan kaum Dāitya; dan di medan perang baginda juga menundukkan raja-raja bumi yang zalim—semata-mata sebagai līlā ilahi, tanpa susah payah dan tanpa halangan.
Verse 81
स हत्वा देवसम्भूतं नरकं दैत्यपुङ्गवम् ब्राह्मणस्योर्ध्वचक्रस्य वरदानान्महात्मनः
Setelah membunuh Naraka—yang terunggul antara Dāitya, walau lahir daripada para Deva—baginda melakukannya dengan berkat kurnia (vara) yang dianugerahkan oleh Brahmana agung Urdhvacakra. Demikianlah, bahkan kekuatan asura pun tertebas apabila dharma dipersenjatai dengan rahmat yang mengalir daripada kesucian dan tertib yang benar.
Verse 82
स्वोपभोग्यानि कन्यानां षोडशातुलविक्रमः शताधिकानि जग्राह सहस्राणि महाबलः
Yang perkasa itu, dengan keberanian tiada bandingan sejak usia enam belas, mengambil ramai ribuan anak dara untuk kenikmatan dirinya—bahkan melebihi seratus ribu—lalu menzahirkan kekuatan pasha (ikatan) yang lahir daripada nafsu yang tidak terkawal; dan hanya anugerah Pati, Śiva, yang akhirnya mampu memutuskan ikatan itu.
Verse 83
शापव्याजेन विप्राणाम् उपसंहृतवान् कुलम् संहृत्य तत्कुलं चैव प्रभासे ऽतिष्ठदच्युतः
Dengan menjadikan sumpahan para brāhmaṇa sebagai alasan, Acyuta membawa keturunan itu kepada pembubaran; dan setelah menarik lenyap kaum itu, baginda pun menetap di Prabhāsa.
Verse 84
तदा तस्यैव तु गतं वर्षाणामधिकं शतम् कृष्णस्य द्वारकायां वै जराक्लेशापहारिणः
Pada waktu itu, di Dvārakā milik Kṛṣṇa—yang masyhur sebagai penghapus derita usia tua dan kesakitan—telah berlalu lebih daripada seratus tahun.
Verse 85
विश्वामित्रस्य कण्वस्य नारदस्य च धीमतः शापं पिण्डारके ऽरक्षद् वचो दुर्वाससस्तदा
Kemudian, di Piṇḍāraka, ujaran resi Durvāsas telah melindungi (mereka) daripada sumpahan yang dilafazkan oleh Viśvāmitra, Kaṇva, dan Nārada yang bijaksana.
Verse 86
त्यक्त्वा च मानुषं रूपं जरकास्त्रच्छलेन तु अनुगृह्य च कृष्णो ऽपि लुब्धकं प्रययौ दिवम्
Dengan alasan anak panah Jara, Kṛṣṇa menanggalkan rupa yang tampak manusiawi; bahkan kepada si pemburu pun Baginda mengurniakan rahmat, lalu berangkat ke alam surga. Dalam pengertian Śaiva, hal ini menandakan bahawa jelmaan māyā ditinggalkan menurut kehendak Ilahi, dan belas kasih melonggarkan pāśa—ikatan—bahkan bagi pashu yang tidak sedar, jiwa yang terbelenggu.
Verse 87
अष्टावक्रस्य शापेन भार्याः कृष्णस्य धीमतः चौरैश्चापहृताः सर्वास् तस्य मायाबलेन च
Oleh sumpahan Aṣṭāvakra, semua isteri Kṛṣṇa yang bijaksana telah dilarikan oleh para pencuri—juga kerana dahsyatnya māyā yang lahir daripada sumpahan itu.
Verse 88
बलभद्रो ऽपि संत्यज्य नागो भूत्वा जगाम च महिष्यस्तस्य कृष्णस्य रुक्मिणीप्रमुखाः शुभाः
Bahkan Balabhadra pun menanggalkan jasadnya, menjadi Nāga (ular suci), lalu berangkat. Dan para permaisuri Kṛṣṇa yang mulia—terutama Rukmiṇī—juga meninggalkan keadaan fana. Dalam pandangan Śaiva, perpisahan ini menandai kelonggaran pāśa (belenggu) apabila bentuk yang ditakdirkan dilepaskan, sedangkan Pati sahaja kekal sebagai dasar yang teguh bagi segala perubahan.
Verse 89
सहाग्निं विविशुः सर्वाः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा रेवती च तथा देवी बलभद्रेण धीमता
Kesemuanya memasuki api suci bersama Kṛṣṇa yang tindakannya tidak letih dan tanpa cela; demikian juga dewi Revatī memasuki (api) bersama Balabhadra yang bijaksana.
Verse 90
प्रविष्टा पावकं विप्राः सा च भर्तृपथं गता प्रेतकार्यं हरेः कृत्वा पार्थः परमवीर्यवान्
Wahai para brāhmaṇa, dia telah masuk ke dalam api dan menempuh jalan suaminya. Setelah melaksanakan upacara kematian (preta-kārya) bagi Hari, Pārtha—yang berkeperkasaan tertinggi—meneruskan perjalanannya.
Verse 91
रामस्य च तथान्येषां वृष्णीनामपि सुव्रतः कन्दमूलफलैस्तस्य बलिकार्यं चकार सः
Sang pertapa yang berdisiplin dan berikrar mulia itu turut melaksanakan upacara persembahan yang ditetapkan bagi Rāma dan juga para Vṛṣṇi yang lain, dengan membuat persembahan bali daripada akar, umbisi, dan buah-buahan.
Verse 92
द्रव्याभावात् स्वयं पार्थो भ्रातृभिश् च दिवं गतः एवं संक्षेपतः प्रोक्तः कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः
Apabila segala harta telah habis, Pārtha (Arjuna), bersama saudara-saudaranya, berangkat ke syurga. Demikianlah, secara ringkas, telah dinyatakan perjalanan amal Kṛṣṇa yang tidak membebankan dan tanpa kesukaran.
Verse 93
प्रभावो विलयश्चैव स्वेच्छयैव महात्मनः इत्येतत्सोमवंशानां नृपाणां चरितं द्विजाः
Kebangkitan dan lenyapnya mereka pun terjadi semata-mata oleh kehendak bebas Mahātman itu (Tuhan). Demikianlah, wahai yang dua kali lahir, riwayat para raja keturunan Soma (Dinasti Bulan) telah diceritakan.
Verse 94
यः पठेच्छृणुयाद्वापि ब्राह्मणान् श्रावयेदपि स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा
Sesiapa yang membacanya, atau mendengarnya, atau menyebabkan para brāhmaṇa membacakannya, dia akan mencapai alam Vaiṣṇava; tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
In the section where Krishna, responding to Jambavati’s desire for a distinguished son, performs intense tapas, receives Pashupata Yoga by a rishi’s instruction, and Rudra grants boons—resulting in the birth of Samba (jambavati-putra) by Shulapani’s prasada.
It functions as a Shaiva sadhana-marker: diksha-like discipline, austerity, and Rudra-anugraha culminating in siddhi/vara. In narrative terms it shows that even an avatara aligns with Shaiva tapas-vidhi to obtain dharmic outcomes.
The closing verses state that one who reads, hears, or causes Brahmanas to hear this account attains Vaishnava-loka—presenting genealogical remembrance and devotion as a moksha-supporting act.