Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

वंशानुवर्णनम् — सात्वतवंशः, स्यमन्तक-प्रसङ्गः, कृष्णावतारः, शिवप्रसादः (पाशुपतयोगः)

विशिष्टा बलवन्तश् च रौक्मिणेयारिसूदनाः षोडशस्त्रीसहस्राणि शतमेकं तथाधिकम्

viśiṣṭā balavantaś ca raukmiṇeyārisūdanāḥ ṣoḍaśastrīsahasrāṇi śatamekaṃ tathādhikam

Mereka luar biasa dan gagah perkasa—pembunuh musuh-musuh putera Rukmiṇī. Dan (baginda) mempunyai enam belas ribu wanita, serta seratus lagi sebagai tambahan.

विशिष्टाःdistinguished, excellent
विशिष्टाः:
बलवन्तःpowerful, mighty
बलवन्तः:
and
:
रौक्मिणेय-अरि-सूदनाःdestroyers of the enemies of Rukmiṇī’s son (Kṛṣṇa)
रौक्मिणेय-अरि-सूदनाः:
षोडशsixteen
षोडश:
स्त्रीwomen
स्त्री:
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
शतम्a hundred
शतम्:
एकम्one
एकम्:
तथाthus/also
तथा:
अधिकम्additional, more
अधिकम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, contextual)

R
Rukmini
R
Rukmineya (Krishna)

FAQs

Though not a direct linga-vidhi verse, it situates worldly sovereignty and heroic might within Purāṇic history—implying that all power and prosperity ultimately rest on Pati (Śiva), the supreme ground praised throughout the Linga Purana.

Indirectly: it contrasts exceptional worldly power and abundance with the Purāṇa’s larger teaching that Shiva-tattva is the transcendent Pati beyond all counts and possessions, the liberator of paśus from pāśa.

No explicit puja or yogic instruction appears in this line; it functions as narrative detail. In the Purva-Bhaga frame, such accounts typically support later Shaiva teachings by showing the limits of worldly attainments compared to Pāśupata liberation.