Adhyaya 34
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 34

Adhyaya 34

ជំពូកនេះបង្ហាញផែនទីធម្មវិជ្ជាពីទេសភាពសង្គ្រោះនៅកាសីជាពីរផ្នែក។ ដំបូង ស្កន្ទពណ៌នាមណិករណិកា នៅជិតទ្វារសួគ៌ (svargadvāra) ហើយលើកឡើងពីតួនាទីសង្គ្រោះរបស់ព្រះសង្ករៈ (Śaṅkara) ដែលប្រទានស្រ៊ុតិ (śruti) ដ៏ប៉ះពាល់ដល់ព្រះព្រហ្ម (brahmaspṛś) ដល់សត្វដែលរងទុក្ខក្នុងសំសារ។ មណិករណិកាត្រូវបានប្រកាសថាជា mokṣabhū លើសលប់—ការមក្សៈអាចសម្រេចបាននៅទីនោះ លើសពីវិធីយោគ សាំខ្យ ឬវ្រតៈផ្សេងៗ ហើយទីនោះត្រូវបានហៅថាទាំង “svargabhū” និង “mokṣabhū”។ បន្ទាប់មក មានទស្សនវិជ្ជាសង្គមទូលំទូលាយ៖ អ្នកស្រឡាញ់ព្រះគ្រប់វណ្ណៈ និងអាស្រាម—ព្រះព្រាហ្មណ៍សិក្សាវេដ និងយជ្ញៈ ព្រះមហាក្សត្រធ្វើយញ្ញៈ ស្ត្រីបតិវ្រតា ពាណិជ្ជករមានទ្រព្យដោយធម៌ សូទ្រៈដើរតាមសីលធម៌ ព្រហ្មចារី គ្រហស្ថ វានប្រស្ថ និងសន្យាសី (ekadaṇḍin/tridaṇḍin)—ទាំងអស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថាមកកាន់មណិករណិកា ដើម្បី niḥśreyasa (សេចក្តីល្អឧត្តម)។ ផ្នែកទីពីរ ប្រែទៅកាន់កាលាវតី ដែលជួប Jñānavāpī ជិតព្រះវិશ્વេស្វរៈ (Śrī Viśveśvara)។ ពេលនាងឃើញ ហើយប៉ះអណ្តូងបរិសុទ្ធ (ទាំងក្នុងរូបគំនូរ) នាងមានការប្រែប្រួលខ្លាំង—សន្លប់ ទឹកភ្នែក រាងកាយញ័រ—បន្ទាប់មកស្ដារឡើងវិញ ហើយកើតចំណេះដឹងអំពីជីវិតមុន (bhavāntara-jñāna)។ អ្នកបម្រើព្យាយាមបន្ធូរនាង ប៉ុន្តែអត្ថបទបកស្រាយថា នេះជាការភ្ញាក់ដឹងដោយអំណាចទីកន្លែង។ នាងរំលឹកថា កាលមុនជាក្មេងស្រីព្រាហ្មណ៍នៅកាសី ហើយបន្តជួបការចាប់ពង្រត់ ជម្លោះ ការដោះលែងពីបណ្តាសា និងកំណើតឡើងវិញជាកូនស្រីរាជវង្ស ដើម្បីបង្ហាញថា Jñānavāpī ជាទីប្រទានចំណេះដឹង។ ជំពូកនេះក៏មានពាក្យ phalaśruti ថា ការអាន សូត្រ ឬស្តាប់រឿងអភិសេកនៃ Jñānavāpī នាំឲ្យទទួលកិត្តិយសនៅ Śivaloka (លោកព្រះសិវៈ)។

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

ស្កន្ទៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ដែនបរិសុទ្ធដែលមានអវយវៈស្រស់ស្អាតនោះ បានឃើញអគស្ត្យៈ «កើតពីក្រឡ» នៅចិត្រាបតីម្តងទៀត; ហើយនៅមុខស្វರ್ಗទ្វារ គាត់បានទស្សនា ស្រីមតី មណិកರ್ಣិកា ដ៏រុងរឿង។

Verse 2

संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्

នៅទីនោះ សម្រាប់សត្វលោកដែលត្រូវពស់សំសារៈខាំដាច់ សង្ករៈ—ដោយដៃឆ្វេងដែលបង្វិលទៅខាងឆ្វេង ស្ទាបប៉ះព្រះព្រហ្ម (Brahman)—បានបញ្ចេញស្រុតិដ៏ផ្តល់ការលោះលែង។

Verse 3

न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्

មិនមែនដោយយោគៈរបស់កបិលៈ មិនមែនដោយសាំងខ្យៈ ហើយក៏មិនមែនដោយវ្រតៈទាំងឡាយ—ដីដ៏ជាមូលដ្ឋាននៃមោក្សៈនេះ ប្រទានដល់មនុស្សនូវគតិដ៏អធិក ដែលបើមិនដូច្នោះទេ គឺទទួលបានដោយលំបាកយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 4

वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

នៅវៃគុន្ឋៈ ក្នុងព្រះនិវាសនៃព្រះវិษ្ណុផ្ទាល់ អ្នកដែលប្រកាន់ខ្ជាប់វិษ្ណុភក្តិជាទីបំផុត តែងតែសូត្រព្រះនាម ស្រីមតី មណិកರ್ಣិកា ដើម្បីមោក្សៈ។

Verse 5

हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका

សូម្បីតែទ្វិជៈដ៏ប្រសើរបំផុត ក៏ដោយបានធ្វើអគ្និហោត្រៈពេញមួយជីវិត នៅចុងក្រោយក៏សុំជ្រកកោននាង ដើម្បីមោក្សៈ—នាងនោះហើយ គឺ ស្រី មណិកರ್ಣិកា នេះឯង។

Verse 6

वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका

ក្រោយបានសិក្សាវេទៈតាមវិធីប្រពៃណី និងឧស្សាហ៍នៅលើផែនដីក្នុងព្រហ្មយជ្ញ (ការសិក្សា និងសូត្រសាធ្យាយដ៏បរិសុទ្ធ) ពួកទ្វិជៈស្វែងរកសេចក្តីមោក្ខៈដោយចូលជ្រកកោននាង—នាងនេះហើយគឺ ស្រីមណិកណ្ណិកា ដ៏រុងរឿង។

Verse 7

इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्

សូម្បីតែព្រះមហាក្សត្រ—ក្រោយបានធ្វើក្រតុជាច្រើន និងប្រគេនទក្ខិណា (ទានដល់ព្រះសង្ឃ/ព្រះព្រាហ្មណ៍) យ៉ាងគ្រប់គ្រាន់—នៅចុងជីវិត ក៏នៅតែជ្រកកោនមណិកណ្ណិកា ដើម្បីសេចក្តីប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត។

Verse 8

सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्

សូម្បីតែភរិយាសត្យា ដែលតែងតែឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងពតិវ្រតា (ព្រហ្មចរិយាស្ត្រីស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី) ក៏ដើរតាមស្វាមី ហើយជ្រកកោនមណិកណ្ណិកា ដើម្បីមោក្ខៈ។

Verse 9

वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्

ពួកវៃស្យៈផងដែរ—ដែលទ្រព្យសម្បត្តិរកបានតាមផ្លូវយុត្តិធម៌—ក្រោយបានប្រគល់ទ្រព្យជាទានដល់សាធុជន (មនុស្សល្អ) នៅចុងជីវិត ក៏ទៅជ្រកកោនស្រីមណិកណ្ណិកា ដ៏រុងរឿង។

Verse 10

त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्

សូម្បីតែសូទ្រៈល្អ—អ្នកដើរតាមមាគ៌ាធម៌—បោះបង់ការចងចិត្តលើកូន ប្រពន្ធ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត ហើយគួរបូជា និងសេវាមណិកណ្ណិកា ដើម្បីឈានដល់និរវាណ។

Verse 11

यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्

សូម្បីតែអ្នកដែលប្រតិបត្តិព្រហ្មចរិយៈពេញមួយជីវិត និងបានឈ្នះអារម្មណ៍ទាំងឡាយ ក៏នៅតែស្វែងរកជម្រកនៅមណិកណ្ណិកា​ដ៏រុងរឿងនេះ ដើម្បីឈានទៅកាន់ការរំដោះខ្ពស់បំផុត។

Verse 12

अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्

សូម្បីតែគ្រហស្ថដែលបំពេញចិត្តភ្ញៀវ និងឧស្សាហ៍ក្នុងបញ្ចយជ្ញៈទាំងប្រាំប្រចាំថ្ងៃ ក៏មិនគួរបោះបង់មណិកណ្ណិកា​ឡើយ។

Verse 13

वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते

អ្នកនៅវានប្រស្ថៈ ដោយដឹងថាព្រះនាងជាមធ្យោបាយទៅនិរវាណ ក៏សង្កត់សង្កិនអារម្មណ៍ទាំងឡាយយ៉ាងមាំមួន ហើយបូជាមណិកណ្ណី។

Verse 14

अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका

ដោយដឹងតាមសាស្ត្រជាច្រើនវិធីថា ការរំដោះបានសម្រេចដោយព្រះនាងជាមធ្យោបាយឯកតែមួយមិនមានគូប្រៀប មុមុក្សុអ្នកកាន់ឯកទណ្ឌៈ ក៏បម្រើមណិកណ្ណិកា។

Verse 15

दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्

ព្រះសង្ឃសន្យាសីត្រីទណ្ឌិន ដែលតែងតែបង្ហាត់ចិត្ត ពាក្យសម្តី និងកាយ ឲ្យមានវិន័យជានិច្ច នាំគ្នាស្វែងរកជម្រកនៅមណិកណ្ណិកា ដើម្បីទទួលបានសិរីល្អនៃការរំដោះខ្ពស់បំផុត។

Verse 16

चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा

ទោះបីដោយការធ្វើវ្រតចន្ទ្រាយណៈដ៏លំបាក និងតបៈដ៏តឹងរឹង ព្រមទាំងការបម្រើស្វាមីដោយភក្តិ ក៏ស្ត្រីគ្មានបាបនោះបានធ្វើឲ្យអាយុកាលដែលនៅសល់កន្លងទៅដូចជាមានតែភ្លែតមួយ។

Verse 17

शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्

មិនថាអ្នកទុកសិខា កោរសក់ ទុកជតា ពាក់តែខោពាក់កៅពីន ឬជាឌិគម្បរ—អ្នកប្រាថ្នាមោក្សៈនរណាដែលមិនទៅពឹងផ្អែកលើមណិកರ್ಣិកា អ្នកប្រទានមោក្សៈ?

Verse 18

उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै

បន្ទាប់មក ដោយមុខមាត់ស្រស់ស្រាយ គាត់បានស្វាគមន៍ពួកគេដោយពរ ហើយនិយាយថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ហើយរៀបចំការត្រៀមដ៏មហិមា នៅថ្ងៃនេះឯង»។

Verse 19

संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका

ឱ មុនី ទោះមានវិធីរាប់ពាន់ដើម្បីទៅកាន់ការលះបង់ ក៏មិនមានអ្វីដូចនេះទេ; មណិកರ್ಣិកា ប្រទាននិរវាណ សូម្បីតែដោយភាពងាយស្រួលដូចមិនចាំបាច់ខិតខំ។

Verse 20

अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका

ចំពោះអ្នកកាន់វ្រតអត់អាហារ និងអ្នកបរិភោគតាមបីកាល មណិកರ್ಣិកា ប្រទានមោក្សៈស្មើគ្នាទាំងពីរ នៅចុងជីវិត។

Verse 21

यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्

ដូចដែលបានបញ្ជាក់ មនុស្សម្នាក់អាចអនុវត្តវ្រតៈបាសុបតៈតាមវិធីដោយសទ្ធាមាំមួន; មនុស្សម្នាក់ទៀតគ្រាន់តែរលឹកមណិកណ្ណិកា​ជានិច្ចនៅក្នុងបេះដូង។

Verse 22

दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका

នៅទីនេះឃើញច្បាស់ថា ពេលរាងកាយរលំចុះ ការទៅដល់របស់ទាំងពីរមានសភាពដូចគ្នា។ ដូច្នេះ ចូរលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយប្រញាប់ទៅស្វែងរក និងបម្រើមណិកណ្ណិកា។

Verse 23

स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः

អ្នកណាដែលងូតទឹកក្នុងមណិកណ្ណិកា ហើយបាបត្រូវបានលាងចេញ រួចចូលទៅកាន់ទ្វារសួគ៌—សម្រាប់ពួកគេ ពិភពសួគ៌មួយមិនឆ្ងាយឡើយ។

Verse 24

स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः

មណិកណ្ណិកា​ជា​ទ្វារសួគ៌ ជាដីសួគ៌ផ្ទាល់ និងជាភូមិមោក្សៈ។ សួគ៌ និងការរួចផុតមាននៅទីនេះឯង—មិនមែននៅលើ មិនមែននៅក្រោមកន្លែងផ្សេងទេ។

Verse 25

दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः

អ្នកដែលបានប្រគេនទានជាច្រើន ហើយងូតទឹកក្នុងមណិកណ្ណិកា បន្ទាប់មកចូលទៅកាន់ទ្វារសួគ៌—ពួកគេមិនទៅនរកទេ។

Verse 26

स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्

អ្នកប្រាជ្ញបានបកស្រាយអត្ថន័យនៃសួគ៌ និង អបវರ್ಗ (មោក្ខ) ឲ្យច្បាស់ថា៖ សួគ៌គ្រាន់តែជាសុខកាយចិត្ត ប៉ុន្តែ អបវರ್ಗគឺជាមហាសុខដ៏លើសលប់។

Verse 27

मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः

សេចក្តីអំណរដែលកើតឡើងក្នុងចិត្តអ្នកមានធម៌ ដែលអង្គុយនៅមណិករណិកា—សេចក្តីអំណរនោះឯណាទៅសម្រាប់សតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) ដែលអង្គុយលើសింఠាសន៍?

Verse 28

महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते

‘មហាសុខ’ ដែលបានពោលថាជារបស់អ្នកដែលក្នុងសមាធិភ្លេចខ្លួន—នៅមណិករណិកាដ៏ស្រីមតីនោះ មហាសុខនោះកើតឡើងដោយសហជៈ ដោយខ្លួនឯង។

Verse 29

स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली

នៅមុខស្វರ್ಗទ្វារ និងខាងលិចនៃទន្លេទេវៈ មានមហាស្ថលីដ៏បរិសុទ្ធតែមួយ—ជាគ خزានាដ៏អស្ចារ្យមិនមានប្រៀប នៃសោភ័ណភាព និងសំណាងល្អ។

Verse 30

यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका

ចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់ដែលភ្លឺរលោងដោយការប៉ះពាល់នៃព្រះអាទិត្យដ៏ភាស្វត មានប៉ុន្មាន ដ្រុហិណា (ព្រះព្រហ្មា) ក៏បានមកទីនេះប៉ុន្មានដងដែរ; ទោះយ៉ាងណា មណិករណិកានេះមិនដែលក្លាយជា ‘នៃតិ’ គឺមិនធម្មតា ឬមិនសាបសូន្យភាពបរិសុទ្ធឡើយ។

Verse 31

संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता

ជុំវិញមណិករណិកា មានទីរថៈបរិសុទ្ធច្រើនណាស់ ដល់ថ្នាក់ដីមិនសល់ទំនេរទោះត្រឹមទំហំគ្រាប់ល្ង ដោយគ្មានទីរថៈឡើយ។

Verse 32

यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि

បើក្នុងវង្សណាមួយ មានមនុស្សម្នាក់បានទៅដល់មណិករណិកា ហើយទទួលបានមោក្ខៈ នោះដោយអานุភាពនោះ កូនចៅរបស់គាត់ក៏ក្លាយជាអ្នកគួរគោរព សូម្បីក្នុងចំណោមអ្នកស្ថិតនៅសួគ៌។

Verse 33

तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः

អ្នកណាដែលទៅដល់មណិករណិកា ហើយធ្វើតර්បណៈបូជាចំពោះបិត្ឫ នោះបុព្វបុរសរបស់គាត់ត្រូវបានសង្គ្រោះ—ប្រាំពីរ និងប្រាំពីរ ហើយម្តងទៀតប្រាំពីរជំនាន់។

Verse 34

आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका

មណិករណិកា លាតសន្ធឹងពីកណ្ដាលនៃទន្លេទេវសរិត ដល់ហរិឝ្ចន្ទ្រ-មណ្ឌប ហើយពីគង្គា-កេឝវ ដល់ស្វರ್ಗទ្វារ។

Verse 35

एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी

សូម្បីតែត្រីលោក ក៏មិនអាចស្មើតម្លៃនៃធូលីមួយភាគល្អិតពីទីនេះបានឡើយ; ដូច្នេះសត្វលោកទាំងអស់ក្នុងត្រីលោក ក៏ខិតខំប្រាថ្នាដើម្បីឈានដល់ទីនេះ។

Verse 36

कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे

កាលាវតីបានសម្លឹងមើលក្រណាត់គំនូរដ៏អស្ចារ្យនោះម្តងហើយម្តងទៀត; បន្ទាប់មកនាងបានឃើញ “ជ្ញានវាពី” ទីរថៈបរិសុទ្ធ នៅខាងត្បូងនៃ ព្រះស្រីវិશ્વេශ්වර ក្នុងកាសី។

Verse 37

यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्

ទឹកនោះតែងតែត្រូវបានការពារពីមនុស្សអាក្រក់ដោយមេនៃអ្នកអភិរក្ស; ហើយ សំភ្រម ជាមួយ វិភ្រម បានប្រទានពន្លឺកិត្យានុភាព និងសេចក្តីថ្លៃថ្នូរដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។

Verse 38

योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका

ក្នុងពុរាណ បានសរសើរ ព្រះមហាទេវៈ ថាមានរូបជាស្ត្រី; ហើយ “ជ្ញានវាពិកា” នេះជារូបមន្តទឹករបស់ព្រះអង្គ ដែលប្រទានចំណេះដឹង។

Verse 39

नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्

ដូចជាទទួលភ្នែកទាំងពីររបស់នាងជាភ្ញៀវកិត្តិយស “ជ្ញានវាពី” បានធ្វើឲ្យកាលាវតីក្នុងមួយភ្លែត មានរាងកាយដូចផ្កាកដំបៈ ទន់ភ្លឺរលោង។

Verse 40

अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने

អវយវៈរបស់នាងចាប់ផ្តើមញ័រ; ថ្ងាសសើមជ្រាបដោយញើសយ៉ាងខ្លាំង; ហើយភ្នែកទាំងពីរមានពពកដោយទឹកភ្នែកនៃសេចក្តីរីករាយ លាយជាមួយដំណក់ទឹកហូរ។

Verse 41

तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी

អវយវៈទន់ភ្លន់របស់នាងភ្លាមៗក៏រឹងស្ដើង; មុខស្លេកស្លាំងបាត់ពណ៌។ សំឡេងក៏ស្ទះក្រអូមក ហើយក្រណាត់ (បតី) ក៏រអិលធ្លាក់ចេញពីដៃនាង។

Verse 42

साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला

នៅក្នុងភ្លាមនោះ នាងភ្លេចខ្លួនឯង; មិនដឹងថា «ខ្ញុំជានរណា? ខ្ញុំនៅទីណា?»។ ក្នុងសភាពដូចដេកលក់ជ្រៅ នាងឈរនิ่ง—ដូចអាត្មា ដែលលាយលំនឹងក្នុងបរមាត្មា។

Verse 43

अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्

បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើរបស់នាងប្រញាប់រត់ទៅមក។ ពួកនាងសួរគ្នាម្តងហើយម្តងទៀតថា «នេះអ្វី? មានអ្វីកើតឡើង? នេះជាអ្វី?»

Verse 44

तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्

ពេលឃើញសភាពនាង ស្ត្រីមានប្រាជ្ញាទាំងនោះបានដឹងថា វាកើតពីអារម្មណ៍សាត្វវិក (sāttvika-bhāva) ហើយពួកនាងបាននិយាយគ្នាដូច្នេះ។

Verse 45

भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह

ក្នុងជាតិមុន ការបង្ហាញដ៏បរិសុទ្ធនេះធ្លាប់ជាភាជន៍នៃសេចក្តីស្រឡាញ់សម្រាប់នាងបានទស្សនា។ ឥឡូវក្រោយពេលយូរ ពេលបានជួបម្តងទៀត នាងក៏ធ្លាក់ចូលក្នុងមួរឆាដោយសុខអានន្ទ។

Verse 46

अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्

បន្ទាប់មក ពួកនាងភ្ញាក់ផ្អើលថា «នាងនេះហេតុអ្វីបានជាធ្លាក់ចូលសន្លប់ដ៏ច្របូកច្របល់ភ្លាមៗ?»—ហើយនៅទីស្ងាត់ ពួកនាងបានសង្កេតយ៉ាងជិតស្និទ្ធនារីដ៏ឆ្លាតវៃនោះ ដែលមានចិត្តល្អិតល្អន់ដូចក្រណាត់គំនូរល្អ។

Verse 47

तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्

ក្រោយពួកនាងបានពិចារណាដោយត្រឹមត្រូវអំពីមូលហេតុនៃភាពវង្វេងនោះហើយ ក៏បានបម្រើថែទាំនាងដោយស្ងប់ស្ងាត់ មិនច្របូកច្របល់ ដោយប្រើវិធីព្យាបាល និងសេវាកម្មដែលបង្កើតសន្តិភាពដ៏ធំ។

Verse 48

काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्

ម្នាក់បានបក់ខ្យល់ឲ្យនាងដោយដើមកន្ទុយចេក និងដើមត្នោត; ម្នាក់ទៀតបានតុបតែងនារីដ៏មានពរ​នោះដោយកងដៃធ្វើពីសរសៃផ្កាឈូក។

Verse 49

अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्

ម្នាក់ទៀតបានព្រួសទឹកក្រអូបចន្ទន៍យ៉ាងច្រើនលើនាង; ហើយម្នាក់ទៀតបានយកកម្រងស្លឹកអសោកមកព្យាយាមបំបាត់ទុក្ខសោករបស់នាង។

Verse 50

धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन

ម្នាក់ទៀតបានបាញ់ព្រួសយ៉ាងទន់ភ្លន់លើរាងកាយស្រស់ស្អាតដូចវល្លិរបស់នាង ដោយអ័ព្ទទឹកល្អិតៗពីទឹកដែលហូរនៅក្នុងធារា-មណ្ឌប ដើម្បីបន្ធូរនាងដែលនឿយហត់ដោយការបែកឆ្ងាយពីអ្វីដែលនាងប្រាថ្នាជាទីស្រឡាញ់។

Verse 51

जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्

នារីម្នាក់គ្របរាងកាយនាងដោយសម្លៀកបំពាក់ដែលសើមដោយទឹក; នារីផ្សេងៗទៀតបន្តលាបលេបដែលរៀបចំពីម្សៅកាពួរ ដោយចិត្តសក្ការៈ។

Verse 52

पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः

នារីម្នាក់រៀបចំគ្រែទន់ពីស្លឹកឈូក; នារីម្នាក់ទៀតដកគ្រឿងអលង្ការរឹងក្រិនចេញពីអង្គកាយនាង ហើយដាក់ចោលនៅខាងមួយ។

Verse 53

मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले

នារីម្នាក់រៀបចំកម្រងមុត្ដាជាចង្កោមលើមណ្ឌលទ្រូងនាង; ហើយនារីម្នាក់ទៀតដែលមានមុខដូចព្រះចន្ទ ដាក់នាងលើផ្ទាំងថ្មចន្ទ្រកាន្ត។

Verse 54

स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी

នាងធ្វើឲ្យស្ត្រីដែលមានអង្គទន់ភ្លន់ដេកលើផ្ទៃត្រជាក់នោះ ដែលត្រជាក់កាន់តែខ្លាំងដោយទឹកត្រជាក់ហូរច្រោះ។ ពេលឃើញនាងត្រូវបានថែទាំដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញមានវិវेकក៏និយាយតាមសមគួរ។

Verse 55

अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्

ដោយត្រូវកម្តៅខ្លាំងគ្របដណ្តប់ នាងបាននិយាយទៅកាន់សហាយទាំងឡាយថា៖ «ដើម្បីបំបាត់ការដុតឆេះនៃទុក្ខនេះ ខ្ញុំដឹងឱសថដ៏ប្រសើរបំផុតនៅទីនេះ»។

Verse 56

उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्

ចូរដកចេញភ្លាមៗនូវអ្នកបម្រើ និងពិធីបូជាទាំងអស់នេះ—កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ។ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យនាងរួចផុតពីទុក្ខក្តៅក្រហាយភ្លាមៗ; ចូរមើលអ чуд្យកោតកម្សាន្តនេះ។

Verse 57

दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्

ពេលនាងឃើញផ្ទាំងក្រណាត់គំនូរនោះ នាងភ្លាមៗក៏រអាក់រអួលចិត្ត។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅទីនេះឯងមានដីដ្ឋាននៃសេចក្តីស្រឡាញ់—ខ្សែព្រេងវាសនា—សម្រាប់នាង។

Verse 58

अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः

ដូច្នេះ ដោយការប៉ះផ្ទាំងក្រណាត់គំនូរនោះ នាងនឹងបោះបង់ទុក្ខក្តៅក្រហាយចោល។ បន្ទាប់មក តាមពាក្យបញ្ជារបស់ស្ត្រីអ្នកមានប្រាជ្ញា អ្នកបម្រើរបស់នាងក៏អនុវត្តតាមដូច្នោះ។

Verse 59

निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता

ពួកនាងដាក់វានៅមុខនាង ហើយនិយាយថា៖ «កលាវតី អើយ ចូរមើលផ្ទាំងក្រណាត់គំនូរនេះ។ នៅទីនេះមានរូបនៃអិಷ್ಟទេវតា (ទេវតាជាទីពឹង) ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក ជាប្រភពនៃសេចក្តីអានន្ទ»។

Verse 60

सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्

ហើយនាង—ពេលបានឮនាមអិಷ್ಟទេវតារបស់នាង និងបានឃើញផ្ទាំងក្រណាត់គំនូរនោះ—ដូចជាត្រូវបានព្រួសដោយទឹកអម្រឹត; នាងបោះបង់សន្លប់ ហើយក៏ក្រោកឡើងយ៉ាងរហ័ស។

Verse 61

अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्

ដូចឱសថជាតិដែលស្រកស្រាយដោយរាំងស្ងួត ហើយរស់ឡើងវិញដោយភ្លៀងដំបូង នាងបានងាកមើលទៅកាន់ «ជ្ញានវាពី» អណ្តូងបរិសុទ្ធដែលប្រទានចំណេះដឹងវិញ្ញាណ។

Verse 62

स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि

ពេលកលាវតីប៉ះអណ្តូងនោះ—ទោះបីវាមានតែក្នុងរូបគំនូរប៉ុណ្ណោះ—នាងបានទទួលចំណេះដឹងអំពីភពផ្សេង ដូចដែលធ្លាប់មានក្នុងជាតិមុន។

Verse 63

पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका

នាងបានពិចារណាម្ដងទៀតអំពីមហិមាដ៏ឧត្តមនៃអណ្តូងនោះ៖ «អហោ! ទោះមានតែក្នុងរូបភាព ក៏ ‘ជ្ញានវាពី’ នេះ ពេលប៉ះហើយ ក៏នៅតែប្រទានអานุភាពរបស់វា»។

Verse 64

ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी

«វាបានបង្កើតក្នុងខ្ញុំ នូវចំណេះដឹងដែលកើតឡើងពីជាតិផ្សេង»។ បន្ទាប់មក នាងស្រីស្រស់ស្អាតបានរីករាយ ហើយចាប់ផ្តើមរៀបរាប់វា នៅមុខអ្នកបម្រើទាំងនោះ។

Verse 65

निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका

កលាវតីបាននិយាយអំពីរឿងរ៉ាវជាតិមុនរបស់ខ្លួន ដែលកើតឡើងដោយអานุភាពនៃជ្ញានវាពី៖ «មុនជាតិនេះ ខ្ញុំជាកូនស្រីព្រាហ្មណ៍»។

Verse 66

उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा

នៅកាសី ក្បែរអុបវិឝ្វេឝ្វរ និងនៅជ្ញានវាពីដ៏បរិសុទ្ធ ខ្ញុំបានរីករាយដោយសេចក្តីឆ្នាំងចិត្ត។ ឪពុកខ្ញុំឈ្មោះ ហរិស្វាមិន និងម្តាយខ្ញុំឈ្មោះ ព្រីយំវដា។

Verse 67

आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्

ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំគឺ ‘សុសីលា’; ហើយវិទ្យាធរ​ម្នាក់បានលួចយកខ្ញុំទៅ។ បន្ទាប់មក នៅកណ្ដាលដំណើរ ក្នុងយាមអធ្រាត្រ គាត់បានទៅដល់ភ្នំមលយាចល។

Verse 68

रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह

វីរបុរសម្នាក់ ត្រូវរាក្សសវាយប្រហារ ក៏បានសម្លាប់រាក្សសនោះ។ ហើយរាក្សសនោះឯង ពេលរួចផុតពីបណ្តាសា ក៏ទទួលបានរូបកាយទេវភាពដ៏ទិព្វ។

Verse 69

अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती

គាត់បានកើតជាគន្ធព្វ មាននាមថា មលយកេតុ។ ហើយខ្ញុំបានក្លាយជា កលាវតី កូនស្រីនៃព្រះមហាក្សត្រកណ្ណាដ។

Verse 70

इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी

“ដូច្នេះ ចំណេះដឹងបានកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ—ភ្លាមៗ—ត្រឹមតែបានឃើញជ្ញានវាពីប៉ុណ្ណោះ।” ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់នាង នាងម្នាក់ទៀតដែលដូចជាមានរូបកាយជាបញ្ញាបរិសុទ្ធ ក៏ត្រូវចិត្ត និងឆ្លើយតប។

Verse 71

ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्

នៅពេលនោះ នារីអ្នកបម្រើរបស់នាងក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកនាងបានក្រាបបង្គំ ហើយទូលពាក្យសមរម្យទៅកាន់កលាវតី អ្នកមានសីលធម៌បុណ្យ និងអាកប្បកិរិយាពោរពេញដោយកុសល។

Verse 72

अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका

អូហ៍! តើអណ្តូងបរិសុទ្ធនោះអាចទៅដល់បានដូចម្តេច ខណៈអานุភាពរបស់វាអស្ចារ្យដល់ម្ល៉េះ? សូមឲ្យគេប្រមាថចំពោះកំណើតរបស់មនុស្សស្លាប់ក្នុងលោកនេះ ដែលមិនទាន់បានឃើញជ្ញានវាពីសូម្បីតែម្តង។

Verse 73

कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्

ឱ កលាវតី សូមក្រាបនមស្ការ​ចំពោះអ្នក; សូមប្រទានឲ្យបំណងរបស់យើងបានសម្រេចផង។ សូមធ្វើឲ្យកំណើតរបស់យើងមានផល ដោយអង្វរព្រះមហាក្សត្រ ហើយនាំយើងទៅ (ទីនោះ)។

Verse 74

अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्

ហើយនេះជាវិន័យ-វ្រតរបស់យើងចាប់ពីថ្ងៃនេះ ឱ កលាវតី៖ បន្ទាប់ពីបានឃើញជ្ញានវាពីនោះ យើងនឹងបោះបង់សេចក្តីសុខសម្បូរបែបទាំងអស់ ដោយចាត់ទុកថាគ្មានតម្លៃ។

Verse 75

अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी

ពិតប្រាកដណាស់ នាងសមគួរត្រូវបានហៅថា ‘ជ្ញានវាពី’ តាមនាម។ អស្ចារ្យណាស់—ទោះជាអណ្តូងមួយនៅទីនេះក៏ដោយ នាងក៏ប្រទានចំណេះដឹងដល់អ្នក។

Verse 76

ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्

នាងបានពោល “អោម” ដ៏មង្គល ដើម្បីយល់ព្រមតាមពាក្យរបស់ពួកគេ ហើយលាក់បំណងរបស់ខ្លួន; នាងដែលចេះជ្រើសពេលវេលាសមរម្យ បានធ្វើអ្វីៗឲ្យព្រះមហាក្សត្រពេញព្រះហឫទ័យជាមុន សិនហើយទើបថ្វាយសំណូមពរដល់ម្ចាស់ផែនដី។

Verse 77

कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः

កលាវតីបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃជីវិតខ្ញុំ គ្មានអ្វីណានៅទីណាមួយដែលខ្ញុំស្រឡាញ់លើសពីព្រះអង្គឡើយ។ ឱ ព្រះរាជា ដោយបានព្រះអង្គជាស្វាមី បំណងទាំងអស់ក្នុងចិត្តខ្ញុំបានសម្រេចហើយ»។

Verse 78

एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः

«ទោះយ៉ាងណា ឱ កូនប្រុសអ្នកមានគុណធម៌ នៅទីនេះនៅសល់បំណងមួយដែលខ្ញុំគួរតែសុំ។ វាក៏បានចូលទៅក្នុងផ្លូវនៃការពិចារណារបស់ព្រះអង្គរួចហើយ ហើយមានប្រយោជន៍យ៉ាងខ្លាំង»។

Verse 79

मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः

«សម្រាប់ខ្ញុំ—ដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ—គោលបំណងដ៏ធំនេះពិតជាលំបាកឲ្យសម្រេច។ តែសម្រាប់ព្រះអង្គ ដែលប្រព្រឹត្តដោយឯករាជ្យតាមចិត្តខ្លួន បំណងនោះស្ទើរតែសម្រេចរួចហើយ»។

Verse 80

प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा

«ឱ ម្ចាស់នៃដង្ហើមខ្ញុំ តើត្រូវនិយាយច្រើនទៅធ្វើអ្វី? បើព្រះអង្គគិតថាជីវិតខ្ញុំមានតម្លៃ សូមប្រទានអ្វីដែលខ្ញុំប្រាថ្នា; បើមិនដូច្នោះទេ ដង្ហើមជីវិតខ្ញុំនឹងចាកចេញ»។

Verse 81

प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्

ព្រះរាជា​បានស្តាប់ពាក្យរបស់នាង—នាងដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់លើសជីវិត—ហើយបានមានព្រះបន្ទូលឆ្លើយតប ដែលជាទីពេញចិត្តទាំងនាង និងព្រះអង្គផ្ទាល់។

Verse 82

राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः

ព្រះរាជា​មានព្រះបន្ទូលថា៖ «នាងជាទីស្រឡាញ់ អើយ នាងស្រស់ស្អាត! នៅទីនេះ ព្រះអង្គមិនឃើញអ្វីដែលគួរលាក់លៀម ឬបដិសេធចំពោះនាងឡើយ។ សូម្បីជីវិតព្រះអង្គ ក៏ដូចជាត្រូវបាននាងទិញទៅហើយ ដោយសីលធម៌ សិល្បៈ និងគុណធម៌របស់នាង»។

Verse 83

अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन

«កលាវតី អើយ ចូរប្រាប់ដោយមិនពន្យាពេល; ចូរដឹងថា វាបានសម្រេចរួចហើយ។ សម្រាប់ស្ត្រីសាធ្វីមានសីលធម៌ដូចនាង អ្វីដែលអ្នកដទៃមិនអាចឈានដល់ ក៏មិនមែនជារឿងមិនអាចទទួលបានឡើយ»។

Verse 84

कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति

«នាងជាទីស្រឡាញ់ អើយ តើត្រូវអង្វរអ្នកណា? តើត្រូវសុំអ្វី? ហើយអ្នកសុំជានរណា? កលាវតី អើយ រវាងយើង មិនមានការប្រតិបត្តិដូចមនុស្សធម្មតាដែលបែកពីគ្នាទេ»។

Verse 85

देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे

«ដែនដី ឃ្លាំងទ្រព្យ កងទ័ព បន្ទាយ—និងអ្វីៗផ្សេងទៀតទាំងអស់ ឱ នាងភ្លឺរលោង—សុទ្ធតែជារបស់នាង។ នៅទីនេះ ពិតប្រាកដហើយ ព្រះអង្គមិនមានអ្វីជាកម្មសិទ្ធិទេ; នៅសល់តែឈ្មោះ ‘ភាពជាម្ចាស់’ ប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 86

तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि

ឱ ព្រះនាងម្ចាស់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ ក្រៅពីព្រះនាង ខ្ញុំមិនមានសិទ្ធិឬអំណាចជាម្ចាស់នៅទីណាទេ។ ឱ ព្រះនាងដ៏មានកិត្តិយស តាមព្រះបន្ទូល ខ្ញុំនឹងលះបង់សូម្បីតែរាជ្យ ដូចស្មៅស្ងួតប៉ុណ្ណោះ។

Verse 87

माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती

ពេលនាងបានឮពាក្យរបស់ម៉ាល់បកេតុ ព្រះរាជានៃដែនដី នាងកលាវតីដែលមានវាចាស្រស់ស្អាត បានឆ្លើយតបដោយសំឡេងជ្រៅ និងមាំមួន។

Verse 88

कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्

កលាវតីបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះនាថា នៅដើមកាលនៃសೃષ્ટិ ដើម្បីបង្កើតប្រជាជន បានបង្កើតសត្វលោកនានាប្រភេទ។ ហើយដើម្បីសុខុមាលភាពរបស់សត្វលោក ក៏បានស្ថាបនាពុរុសារថៈចតុស្តយៈ—ធម្មៈ អត្ថៈ កាមៈ និងមោក្សៈ»។

Verse 89

तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे

សូម្បីតែកំណើតដែលខ្វះវា ក៏ឥតប្រយោជន៍ ដូចពពុះលើទឹក។ ដូច្នេះ ដើម្បីសេចក្តីសុខសាន្តទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ គួរតែខិតខំសម្រេចសូម្បីតែមួយគត់ដោយស្មោះត្រង់។

Verse 90

यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्

កន្លែងណាដែលប្តីប្រពន្ធមានសម្របសម្រួលគ្នា នៅទីនោះ ត្រីវគ្គ—ធម្មៈ អត្ថៈ និងកាមៈ—រីកចម្រើន។ អ្វីដែលបណ្ឌិតបុរាណបានប្រកាស នោះបានឃើញថាជាសច្ចៈ។

Verse 91

मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते

ឱ​ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ក្នុងព្រះរាជវាំងរបស់អ្នក មានស្រីបម្រើដូចខ្ញុំមួយរយនាក់; ទោះយ៉ាងណា សេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់ម្ចាស់ ក៏បង្ហាញច្បាស់ថា យកចិត្តទុកដាក់លើខ្ញុំជាពិសេស។

Verse 92

तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता

សូម្បីតែស្រីបម្រើរបស់អ្នកក៏រស់នៅក្នុងភាពសម្បូរបែបនៃសុខសប្បាយ; ចុះអ្នកដែលដើរលេងលើភ្លៅរបស់អ្នកវិញ នឹងយ៉ាងណាទៀត! ទោះបីជាយ៉ាងនេះក្តី ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ឯកតែមួយនៅទីនោះគឺ—ប្តីដែលស្មោះត្រង់ និងស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលនៃសេចក្តីស្រឡាញ់។

Verse 93

विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये

បុគ្គលប្រាជ្ញាគួរប្រមូលទ្រព្យសម្រាប់យជ្ញ និងកិច្ចអិṣṭa-pūrta (ទាន និងសាធារណកុសល); គួរប្រាថ្នាអាយុដែលគ្មានឧបសគ្គសម្រាប់តបៈ; ហើយគួរទទួលភរិយាសម្រាប់ទទួលបានកូនចៅ។

Verse 94

तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु

ឱ​ព្រះបាទជាទីស្រឡាញ់ ដោយព្រះគុណនៃវិśវេś (ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក) អ្វីៗទាំងនេះមានជារបស់អ្នកនៅទីនេះរួចហើយ។ ទោះយ៉ាងណា បំណងមួយរបស់ខ្ញុំនៅតែត្រូវបំពេញ; ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រម សូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ។

Verse 95

तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्

ឱ​ព្រះនាថ សូមផ្ញើខ្ញុំទៅកាន់វិśវនាថបុរី (កាសី) ឲ្យរហ័ស។ ដូចជាដង្ហើមជីវិតរបស់ខ្ញុំបានចាកចេញទៅមុនហើយ; នៅសល់តែរូបកាយនេះប៉ុណ្ណោះ។

Verse 96

माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्

ព្រះរាជា ម៉ាល្យកេតុ បានឮពាក្យច្បាស់លាស់របស់ កលាវតី ហើយពិចារណាក្នុងព្រះហឫទ័យមួយភ្លែត រួចទើបមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់។

Verse 97

प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया

“ព្រះនាងកលាវតី ជាទីស្រឡាញ់—បើព្រះនាងត្រូវចាកចេញជាក់ជាមិនខាន តើរាជលក្ខ្មីអស្ថិរនេះមានប្រយោជន៍អ្វីដល់ខ្ញុំ ពេលគ្មានព្រះនាង?”

Verse 98

न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते

“គេនិយាយថា នគរមិនមែនជា ‘នគរ’ ដោយពិតទេ; សិរីរុងរឿងនៃរាជាធិបតេយ្យ គឺព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់។ សូម្បីនគរដែលមានអង្គ៧ប្រការគ្រប់គ្រាន់ ក៏ក្លាយជាស្មៅឥតតម្លៃ បើខ្វះព្រះនាង។”

Verse 99

निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये

“ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យនគរនេះគ្មានគូប្រជែង ហើយបានសោយសុខភោគមិនដាច់; អារម្មណ៍ទាំងឡាយបានពេញចិត្ត ហើយសេចក្តីសុខសាន្តបានរក្សាទុក។”

Verse 100

अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी

“កូនចៅក៏បានកើតហើយ; នៅទីនេះខ្ញុំនៅសល់កាតព្វកិច្ចអ្វីទៀត? ជាក់ជាមិនខាន យើងទាំងពីរត្រូវទៅកាន់នគរវារាណសី។”

Verse 110

अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ

បន្ទាប់មក ពេលព្រឹកព្រលឹម ព្រះរាជាបានក្រោកឡើង ធ្វើពិធីសម្អាតខ្លួន និងអាចមនៈ (ស្រូបទឹកបរិសុទ្ធ) ហើយតាមផ្លូវដែលព្រះមហេសីបានណែនាំ ទ្រង់បានយាងទៅកាន់ ជ្ញានវាពី។

Verse 120

तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्

នៅពេលនោះឯង មុខមាត់មនុស្សទាំងអស់បានឃើញ វិមានទេវតាមួយមកដល់ មានសម្លេងកណ្ដឹងតូចៗរំពងជាក្រុមៗ ហើយ ចន្ទ្រមោលី—ព្រះសិវៈអ្នកពាក់ព្រះចន្ទជាមកុដ—បានលេចចេញពីរថ។

Verse 127

पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते

អ្នកណាមានសទ្ធា អានដោយខ្លួនឯង ឲ្យអ្នកដទៃអាន ឬស្តាប់តែប៉ុណ្ណោះ នូវរឿងរ៉ាវដ៏មង្គលនៃ ជ្ញានវាពី នោះ គេនឹងត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោកព្រះសិវៈ។