तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
tacca svāmyaṃ mamānyatra tvadṛte jīviteśvari | rājyaṃ tyajeyaṃ tvadvākyāttṛṇīkṛtyāpi mānini
ឱ ព្រះនាងម្ចាស់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ ក្រៅពីព្រះនាង ខ្ញុំមិនមានសិទ្ធិឬអំណាចជាម្ចាស់នៅទីណាទេ។ ឱ ព្រះនាងដ៏មានកិត្តិយស តាមព្រះបន្ទូល ខ្ញុំនឹងលះបង់សូម្បីតែរាជ្យ ដូចស្មៅស្ងួតប៉ុណ្ណោះ។
Mālpaketu (king/husband)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A king, hands folded, speaks to his beloved/queen with earnest eyes, offering symbolic regalia (crown/scepter) as insignificant straw; palace backdrop softened by an aura suggesting Kāśī’s spiritual gravity.
True attachment should be to dharma and the beloved’s righteous word; worldly power like kingship is secondary and renounceable.
The verse is within the Kāśīkhaṇḍa narrative stream leading toward Kāśī/Viśvanātha; the explicit site appears in the later verses of this passage.
No direct ritual is prescribed here; it expresses readiness for renunciation and obedience to a dharmic request.