ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्
oṃkṛtya tāsāṃ vākyaṃ sā svākāraṃ parigopya ca | priyāṇi kṛtvā bhūbhartuḥ prastāvajñā vyajijñapat
នាងបានពោល “អោម” ដ៏មង្គល ដើម្បីយល់ព្រមតាមពាក្យរបស់ពួកគេ ហើយលាក់បំណងរបស់ខ្លួន; នាងដែលចេះជ្រើសពេលវេលាសមរម្យ បានធ្វើអ្វីៗឲ្យព្រះមហាក្សត្រពេញព្រះហឫទ័យជាមុន សិនហើយទើបថ្វាយសំណូមពរដល់ម្ចាស់ផែនដី។
Narrator (contextual narration within Skanda Purāṇa’s Kāśī-khaṇḍa frame)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical Purāṇic audience frame)
Scene: A queen in a royal hall inclines her head, uttering an auspicious Oṃ, masking her deeper intention; attendants and ministers watch as she first pleases the king before presenting her request.
Dharma includes right speech and right timing—requests should be made with humility, auspiciousness, and discernment.
The verse sits within the Kāśī Khaṇḍa narrative frame, implicitly rooted in Kāśī’s sacred milieu, though no specific tīrtha is named in this line.
None explicitly; the only auspicious marker is the assent with “Oṃ,” indicating sanctified speech.