Adhyaya 18
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

スータは、事例に即した神学的説示として「ウマー=マヘーシュヴァラ・ヴラタ(誓戒)」を中心に語り、これを「サルヴァールタ・シッディ(sarvārtha-siddhi:諸目的の成就)」をもたらす総合の誓いとして讃える。章の冒頭では、博学のバラモン、ヴェーダラタの家が描かれ、娘シャーラダーは富裕な二度生まれ(dvija)に嫁ぐが、婚礼後まもなく蛇咬で夫が死に、突然の寡婦となる。 そこへ盲目の老仙ナイドゥルヴァが来訪し、シャーラダーは足を洗い、扇ぎ、油を塗り、沐浴と礼拝を整え、食を供するなど、模範的な歓待を尽くす。これは客人奉仕アティティ・セーヴァ(atithi-sevā)を儀礼的徳として示すものである。仙は喜び、夫婦生活の回復、徳ある男子の誕生、世の名声を祝福するが、シャーラダーは業と寡婦の身でそれが可能かと問う。 仙はウマー=マヘーシュヴァラ・ヴラタを授け、その作法を詳説する。吉時(チャイトラ月またはマールガシールシャ月の白分)を選び、アシュタミーとチャトゥルダシーにサンカルパ(誓願)を立て、荘厳なマンダパを設け、定められた花弁数の蓮華図を描き、米の盛り、聖なるクールチャ、満水のカラシャ、布、そしてシヴァとパールヴァティーの金像を安置する。さらに、パンチャームリタによるアビシェーカ、ルドラ・エーカーダシャとパンチャークシャラの規定回数のジャパ、プラーナーヤーマと罪滅・繁栄のサンカルパ、シヴァと女神の相を観ずるディヤーナ、アルギャ真言による外供、ナイヴェーディヤ、ホーマ、恭敬の結願が説かれる。誓戒は一年(両半月)守り、ウディヤーパナとして真言沐浴、師への供物(カラシャ・黄金・布)、バラモンへの施食とダクシナーで締めくくられる。果報の章句は家系の高揚と天界の段階的享受、ついにはシヴァ近接を約し、家族は仙に近くのマトハに留まるよう請い、シャーラダーは教えの通りに誓戒を修する。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथाहं संप्रवक्ष्यामि सर्वधर्मोत्तमोत्तमम् । उमामहेश्वरं नाम व्रतं सर्वार्थसिद्धिदम्

スータは言った。今より、あらゆるダルマの中の最上の最上を説こう。「ウマー・マヘーシュヴァラ」と名づけられる誓戒(ヴラタ)であり、あらゆる願いの成就を授けるものである。

Verse 2

आनर्त्त संभवः कश्चिन्नाम्ना वेदरथो द्विजः । कलत्रपुत्रसंपन्नो विद्वानुत्तमवंशजः

アーナルタ(Ānarta)に、ヴェーダラタ(Vedaratha)という名の再生者(ドヴィジャ)がいた。妻子に恵まれ、学識に富み、すぐれた家系の出であった。

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य ब्राह्मणस्य गृहाश्रमे । बभूव शारदानाम कन्या कमललोचना

そのブラーフマナが家住期(グリハスタ・アーシュラマ)にそのように暮らしていたとき、シャーラダー(Śāradā)という名の娘が生まれた。蓮華のごとき眼をもつ乙女であった。

Verse 4

तां रूपलक्षणोपेतां बालां द्वादशहायनाम् । ययाचे पद्मनाभाख्यो मृतदारश्च स द्विजः

その乙女は、美と吉祥の相を備え、年は十二。亡き妻をもつ二度生まれの婆羅門、パドマナーバと名づける者が、彼女を妻として求めた。

Verse 5

महाधनस्य शांतस्य सदा राजसखस्य च । याञ्चाभंगभयात्तस्य तां कन्यां प्रददौ पिता

彼は大いに富み、心静かで、つねに王の友であった。ゆえに娘の父は、願いを退ける不名誉を恐れて、その娘を彼に与えた。

Verse 6

मध्यंदिने कृतोद्वाहः स विप्रः श्वशुरालये । संध्यामुपासितुं सायं सरस्तटमुपाययौ

正午、舅の家で婚礼が営まれると、その婆羅門は夕刻、サンディヤーの礼拝を修するため湖のほとりへ赴いた。

Verse 7

उपास्य संध्यां विधिवत्प्रत्यागच्छत्तमोवृते । मार्गे दष्टो भुजंगेन ममार निजकर्मणा

サンディヤーの礼拝を法にかなって修し終えると、闇が満ちるころ彼は帰途についた。道すがら蛇に噛まれて命を落とした—それは自らのカルマの働きであった。

Verse 8

तस्मिन्मृते कृतोद्वाहे सहसा तस्य बांधवाः । चुक्रुशुः शोकसंतप्तौ श्वशुरावस्य कन्यका

婚礼を終えたばかりのその人が忽然と死ぬと、縁者たちは悲嘆に灼かれて泣き叫び、舅と若き花嫁もまた深い憂いに焼かれた。

Verse 9

निर्हृत्य तं बंधुजना जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम् । शारदा प्राप्तवैधव्या पितुरेवालये स्थिता

彼を葬送の儀のために運び去ると、親族はそれぞれ自分の住まいへ帰っていった。寡婦となったシャーラダーは、父の家にとどまった。

Verse 10

भूताच्छादनभोज्येन भर्त्रा विरहिता सती । निनाय कतिचिन्मासान्सा बाला पितृमंदिरे

衣食を与えてくれた夫と別れ、徳ある若き女は父の家で幾月かを過ごした。

Verse 11

एकदा नैध्रुवो नाम कश्चिद्वृद्धतरो मुनिः । अन्धः शिष्यकरग्राही तन्मंदिरमुपाययौ

ある時、ナイドルヴァという名の年老いた牟尼が、盲目の身で弟子の手を取りながら、その家へやって来た。

Verse 12

तस्मिन्वृद्धे गृहं प्राप्ते क्वापि यातेषु बंधुषु । साक्षादिवात्मनो दैवं सा बाला समुपागमत्

その老牟尼が家に着き、親族がどこかへ出払っていたとき、少女は彼に近づいた。まるで彼こそが自らの目に見える天命、神の摂理であるかのように。

Verse 13

स्वागतं ते महाभाग पीठेस्मिन्नुपविश्यताम् । नमस्ते मुनिनाथाय प्रियं ते करवाणि किम्

「ようこそおいでくださいました、幸いなるお方。どうぞこの座にお掛けください。牟尼の主よ、あなたに礼拝いたします――何をいたせばお喜びになりますか。」

Verse 14

इत्युक्त्वा भक्तिमास्थाय कृत्वा पादावनेजनम् । वीजयित्वा परिश्रांतं तं मुनिं पर्यतोषयत्

かく語り、信愛に身を寄せてその足を洗い、疲れた牟尼を扇いで、奉仕によってことごとく満足させた。

Verse 15

श्रांतं पीठे समावेश्य कृत्वाभ्यंगं स्वपाणिना । कृतस्नानं च विधिवत्कृतदेवार्चनं मुनिम्

疲れた牟尼を座に据え、自らの手で油を塗り按摩し、しかるべく沐浴させ、作法どおりに神への礼拝を行わせた。

Verse 16

सुखासनोपविष्टं तं धूपमाल्यानुलेपनैः । अर्चयित्वा वरान्नेन भोजयामास सादरम्

安楽に座した彼を、香・花鬘・芳香の塗香で供養し、ついで敬意をこめて上等の食を施して食べさせた。

Verse 17

भुक्त्वा च सम्यक्छनकैस्तृप्तश्चानंदनिर्भरः । चकारांधमुनिस्तस्यै सुप्रीतः परमाशिषम्

正しく、ゆるやかに食して満ち足り、歓喜にあふれた盲目の牟尼は、深く喜び、彼女に最上の祝福を授けた。

Verse 18

विहृत्य भर्त्रा सहसा च तेन लब्ध्वा सुतं सर्वगुणैर्वरिष्ठम् । कीर्तिं च लोके महतीमवाप्य प्रसादयोग्या भव देवतानाम्

「ほどなく汝は夫とともに人生の歓びを享受し、あらゆる徳において最勝の子を得るであろう。世に大いなる名声を得て、諸天の恩寵にかなう者となれ。」

Verse 19

इत्यभिव्याहृतं तेन मुनिना गतचक्षुषा । निशम्य विस्मिता बाला प्रत्युवाच कृतांजलिः

盲目となったその聖仙の言葉を聞き、若き娘は驚嘆し、合掌して恭しく答えた。

Verse 20

ब्रह्मंस्त्वद्वचनं सत्यं कदाचिन्न मृषा भवेत् । तदेतन्मंदभाग्यायाः कथमेतत्फलिष्यति

「婆羅門の聖者よ、あなたの御言葉は真実であり、決して虚妄とはなりません。けれども、薄幸な私にそれがどうして実を結ぶのでしょうか。」

Verse 21

शिलाग्र्यामिव सद्वृष्टिः शुनक्यामिव सत्क्रिया । विफला मंदभाग्यायामाशीर्ब्रह्मविदामपि

「岩の峰に降る恵みの雨のように、ふさわしからぬ者に善き儀礼を施すように、薄幸の者には、梵を知る者の祝福さえも実を結ばぬのです。」

Verse 22

सैषाहं विधवा ब्रह्मन्दुष्कर्मफलभागिनी । त्वदाशीर्वचनस्यास्य कथं यास्यामि पात्रताम्

「まことに私は寡婦であり、婆羅門よ、悪業の果を受ける者です。あなたのこの祝福の御言葉にふさわしい器となるには、どうすればよいのでしょうか。」

Verse 23

मुनिरुवाच । त्वामनालक्ष्य यत्प्रोक्तमंधेनापि मयाऽधुना । तदेतत्साधयिष्यामि कुरु मच्छासनं शुभे

聖仙は言った。「私は盲目で、今しがた汝を見分けぬまま語ったが、その約束そのものを必ず成就させよう。吉祥なる者よ、我が教えに従いなさい。」

Verse 24

उमामहेश्वरं नाम व्रतं यदि चरिष्यसि । तेन व्रतानुभावेन सद्यः श्रेयोऽनुभोक्ष्यसे

もし「ウマー=マヘーシュヴァラ」と名づける誓戒を修するなら、その誓戒の威力によって、ただちに最高の福徳を享受するであろう。

Verse 25

शारदोवाच । त्वयोपदिष्टं यत्नेन चरिष्याम्यपि दुश्चरम् । तद्व्रतं ब्रूहि मे ब्रह्मन्विधानं वद विस्तरात्

シャーラダは言った。「たとえ修し難くとも、あなたの教えを努力して実践いたします。おおブラフマンよ、その誓戒を私に説き、作法を詳しくお語りください。」

Verse 26

मुनिरुवाच । चैत्रे वा मार्गशीर्षे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने । व्रतारंभं प्रकुर्वीत यथावद्गुर्वनुज्ञया

聖仙は言った。「チャイトラ月またはマールガシールシャ月の、白分の吉日に、師の許しを得て、しかるべき作法により誓戒を開始すべきである。」

Verse 27

अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभयोरपि पर्वणोः । संकल्पं विधिवत्कृत्वा प्रातःस्नानं समाचरेत्

八日と十四日という両方の聖なる斎日には、法にかなってサンカルパ(誓願)を立て、朝の沐浴を行うべきである。

Verse 28

सन्तर्प्य पितृदेवादीन्गत्वा स्वभवनं प्रति । मंडपं रचयेद्दिव्यं वितानाद्यैरलंकृतम्

供物によって祖霊(ピトリ)と神々(デーヴァ)などを満たし、のちに自宅へ戻ったなら、天蓋などで荘厳した麗しいマンダパ(祭壇の亭)を設けるべきである。

Verse 29

फलपल्लवपुष्पाद्यैस्तोरणैश्च समन्वितम् । पंचवर्णैश्च तन्मध्ये रजोभिः पद्ममुद्धरेत्

供養の場を、果実・若葉・花などで作ったトーラナ(飾り垂れ)で荘厳し、中央には五色の粉で蓮華の図を描け。

Verse 30

चतुर्दशदलैर्बाह्ये द्वाविंशद्भिस्तदंतरे । तदंतरं षोडशभिरष्टभिश्च तदंतरे

外側の輪には十四の花弁を、次の内側には二十二を、さらに内側には十六を、そしていっそう内側には八つ(の花弁)を配せよ。

Verse 31

एवं पद्मं समुद्धत्य पंचवर्णैर्मनोरमम् । चतुरस्रं ततः कुर्यादंतर्वर्तुलमुत्तमम्

このように五色で麗しい蓮華を描いたなら、次に方形の囲いを作り、その内に最上の円を設けよ。

Verse 32

व्रीहितंडुलराशिं च तन्मध्ये च सकूर्चकम् । कूर्चोपरि सुसंस्थाप्य कलशं वारिपूरितम्

また、そこに米粒の山を置き、その中央にクールチャ(ダルバ草の儀礼の束)を据えよ。クールチャの上に、水で満たしたカラシャ(聖瓶)を堅く安置せよ。

Verse 33

कलशोपरि विन्यस्य वस्त्रं वर्णसमन्वितम् । तस्योपरिष्टात्सौवर्ण्यौ प्रतिमे शिवयोः शुभे । निधाय पूजयेद्भक्त्या यथाविभवविस्तरम्

カラシャの上に色彩を備えた布を置き、その上に吉祥なる黄金のシヴァとその妃の御像を安置せよ。しかる後、力に応じて供物を整え、信心をもって礼拝せよ。

Verse 34

पंचामृतैस्तु संस्नाप्य तथा शुद्धोदकेन च । रुद्रैकादशकं जप्त्वा पंचाक्षरशताष्टकम्

五甘露にて尊神を沐浴し、さらに清浄なる水を注いだのち、ルドラ讃を十一遍誦し、ついで五音の真言を百八遍ジャパすべし。

Verse 35

अभिमंत्र्य पुनः स्थाप्य पीठं मध्ये तथार्चयेत् । स्वयं शुद्धासनासीनो धौतशुक्लांबरः सुधीः

真言にて加持し、ふたたびピートゥハを中央に安置して法に随い礼拝すべし。賢き礼拝者は自ら清浄の座に坐し、洗い清めた白衣をまとう。

Verse 36

पीठमामंत्र्य मंत्रेण प्राणायामान्समाचरेत् । संकल्पं प्रवदेत्तत्र शिवाग्रे विहितांजलिः

真言にてピートゥハを招き、プラーナーヤーマを修すべし。ついでシヴァの御前にて合掌し、サンカルパ(作法の誓願)を宣言する。

Verse 37

यानि पापानि घोराणि जन्मांतरशतेषु मे । तेषां सर्वविनाशाय शिवपूजां समारभे

幾百の前生にわたり我に積もりし、いかなる恐るべき罪も——そのすべてをことごとく滅せんがため、我はいまシヴァ礼拝を始める。

Verse 38

सौभाग्यविजयारोग्यधर्मैश्वर्याभिवृद्धये । स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं करिष्ये शिवपूजनम्

福徳・勝利・健康・ダルマ・繁栄の増大のため、また天界と解脱の成就のために、我はシヴァの供養礼拝を行う。

Verse 39

इति संकल्पमुच्चार्य यथावत्सुसमाहितः । अंगन्यासं ततः कृत्वा ध्यायेदीशं च पार्वतीम्

かくして、深く心を統一して作法どおりにサンカルパ(誓願)を唱え、ついで肢分のニヤーサを行い、その後、主イーシャ(シヴァ)と女神パールヴァティーを観想すべし。

Verse 40

कुंदेंदुधवलाकारं नागाभरणभूषितम् । वरदाभयहस्तं च बिभ्राणं परशुं मृगम्

茉莉花と月のように白き御姿、蛇の飾りを身に帯び、施願の手と無畏の手を示し、さらに斧と鹿を携える御方を観想せよ。

Verse 41

सूर्यकोटिप्रतीकाशं जगदानंदकारणम् । जाह्नवीजलसंपर्काद्दीर्घपिंगजटाधरम्

千万の太陽のごとく輝き、世界の歓喜の根源たる御方。ジャーフナヴィー(ガンガー)の水に触れて清められた、長く黄褐色の結髪(ジャター)を戴く。

Verse 42

उरगेंद्रफणोद्भूतमहामुकुटमंडितम् । शीतांशुखंडविलसत्कोटीरांगदभूषणम्

蛇王のフードより立ち上がる大いなる冠を戴き、さらに額飾りと腕輪に飾られて、冷ややかな月の一片のごとくきらめく。

Verse 43

उन्मीलद्भालनयनं तथा सूर्येंदुलोचनम् । नीलकंठं चतुर्बाहुं गजेंद्राजिनवाससम्

額の眼を開き、日と月を両眼とする御方。青き喉を持ち、四臂にして、象王の皮を衣としてまとう。

Verse 44

रत्नसिंहासनारूढं नागाभरणभूषितम् । देवीं च दिव्यवसनां बालसूर्यायुतद्युतिम्

宝玉の御座に坐し、蛇の荘厳を身に帯びる。傍らには、天なる衣をまとえる女神、万の昇る太陽のごとく光り輝く。

Verse 45

बालवेषां च तन्वंगीं बालशीतांशुशेखराम् । पाशांकुशवराभीतिं बिभ्रतीं च चतुर्भुजाम्

また女神は、若々しき姿にして細身の肢体、やわらかな月の三日月を頂に戴く。四臂にて、縄と鉤を執り、施願と無畏の印を示す。

Verse 46

प्रसादसुमुखीमंबां लीलारसविहारिणीम् । लसत्कुरबकाशोकपुन्नागनवचंपकैः

慈しみの光を湛えた御母は、神なるリーラーの歓喜に遊び、クルバカ、アショーカ、プンナーガ、咲き新たなるチャンパカの花々の中に燦然と輝く。

Verse 47

कृतावतंसामुत्फुल्लमल्लिकोत्कलितालकाम् । कांचीकलापपर्यस्तजघनाभोगशालिनीम्

花の耳飾りをつけ、満開の茉莉花を織り込んだ髪房をたなびかせる。さらに、房紐の垂れる腰帯が、ふくよかな腰に寄り添って輝く。

Verse 48

उदारकिंकिणीश्रेणीनूपुराढ्यपदद्वयाम् । गंडमंडलसंसक्तरत्नकुंडलशोभिताम्

両の御足にはヌープラ(足輪)と、豊かな鈴の列が澄んで鳴りひびく。さらに、頬の円みに寄り添う宝玉の耳飾りが、その美をいよいよ際立たせる。

Verse 49

बिंबाधरानुरक्तांशुलसद्दशन कुड्मलाम् । महार्हरत्नग्रेवेयतारहारविराजिताम्

女神を観想せよ。唇は熟したビンバの実のごとく艶やかに輝き、歯は花の蕾のようにきらめく。さらに、尊い宝玉の頸飾りと、星のごとく光る宝石の首飾りにより、まばゆく荘厳である。

Verse 50

नवमाणिक्यरुचिरकंकणांगदमुद्रिकाम् । रक्तांशुकपरीधानां रत्नमाल्यानुलेपनाम्

彼女を観想せよ。新たな紅玉の光を宿す腕輪・臂輪・指輪をまとい、赤き衣を纏う。宝石の花鬘と芳香の塗香によって、いよいよ美しく荘厳されている。

Verse 51

उद्यत्पीनकुचद्वंद्वनिंदितांभोजकुड्मलाम् । लीलालोलासितापांगीं भक्तानुग्रहदायिनीम्

彼女を観想せよ。ふくよかに持ち上がる双つの乳房は蓮の蕾の美をも凌ぎ、戯れに揺らぐ優しい流し目は、信奉する者に恩寵と加護を授ける。

Verse 52

एवं ध्यात्वा तु हृत्पद्मे जगतः पितरौ शिवौ । जप्त्वा तदात्मकं मंत्रं तदंते बहिरर्चयेत्

このように、心の蓮華において世界の父母たるシヴァとシヴァーを観想し、彼らと一体なる真言を誦する。誦し終えたなら、外供の礼拝を行うべきである。

Verse 53

आवाह्य प्रतिमायुग्मे कल्पयेदासनादिकम् । अर्घ्यं च दद्याच्छिवयोर्मंत्रेणानेन मंत्रवित्

二体の御像に彼らを勧請し、真言に通じた者は座と諸供物を整えるべきである。次いで、この同じ真言によってシヴァとシヴァーにアルギャ(供水)を捧げよ。

Verse 54

नमस्ते पार्वतीनाथ त्रैलोक्यवरदर्षभ । त्र्यंबकेश महादेव गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

パールヴァティーの主よ、三界に恩寵を授ける最勝の牡牛よ、あなたに礼拝します。三つ目の大自在天マハーデーヴァよ、このアルギャをお受けください。敬礼いたします。

Verse 55

नमस्ते देवदेवेशि प्रपन्नभयहारिणि । अंबिके वरदे देवि गृहाणार्घ्यं शिवप्रिये

神々の神の御妃よ、帰依する者の恐れを取り除くお方よ、あなたに礼拝します。アンビカー、願いを授ける女神よ、シヴァに愛されるデーヴィーよ、このアルギャをお受けください。

Verse 56

इति त्रिवारमुच्चार्य दद्यादर्घ्यं समाहितः । गन्धपुष्पाक्षतान्सम्यग्धूपदीपान्प्रकल्पयेत्

このように三度唱え終えたなら、心を定めた礼拝者はアルギャを捧げ、ついで香、花、砕けぬ米、薫香、灯明を正しく整えるべきである。

Verse 57

नैवेद्यं पायसान्नेन घृताक्तं परिकल्पयेत् । जुहुयान्मूलमंत्रेण हविरष्टोत्तरं शतम्

ナイヴェーディヤとして、ギーを和えた甘い乳粥(パーヤサ)を調え、根本マントラによって供物を百八回、火中に捧げるべきである。

Verse 58

तत उद्वास्य नैवेद्यं धूपनीराजनादिकम् । कृत्वा निवेद्य तांबूलं नमस्कुर्यात्समाहितः

その後、ウドヴァーサ(送儀)を行い、薫香・灯明の奉揺(アーラティ)などを伴うナイヴェーディヤを終えたなら、タンブーラを供え、心を整えて礼拝し、合掌して拝礼すべきである。

Verse 59

अथाभ्यर्च्योपचारेण भोजयेद्विप्रदंपती

それから、ふさわしい供物と礼をもって丁重に敬い、婆羅門の夫婦に食を施すべきである。

Verse 60

एवं सायंतनीं पूजां कृत्वा विप्रानुमोदितः । भुंजीत वाग्यतो रात्रौ हविष्यं क्षीरभावितम्

このように夕の礼拝を修し、婆羅門の許しを得たなら、夜は言葉を慎み、乳で調えたハヴィシュヤの食を静かにいただくべきである。

Verse 61

एवं संवत्सरं कुर्याद्व्रतं पक्षद्वये बुधः । ततः संवत्सरे पूर्णे व्रतोद्यापनमाचरेत्

このように賢者は、両半月にわたり一年のあいだ誓戒を守り、年が満ちたなら、そのヴラタの結願の儀(ウディヤーパナ)を行うべきである。

Verse 62

शतरुद्राभिजप्तेन स्नापयेत्प्रतिमे जलैः । आगमोक्तेन मन्त्रेण संपूज्य गिरिजाशिवौ

シャタルドリーヤの誦持によって清められた水で御像を沐浴させ、アーガマに説かれる真言をもって、ギリジャーとシヴァを如法に供養礼拝すべきである。

Verse 63

सवस्त्रं ससुवर्ण च कलशं प्रति मान्वितम् । दत्त्वाचार्याय महते सदाचाररताय च । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या यथाशक्त्याभिपूज्य च

正しい行いに励む尊きアーチャーリヤに、衣と黄金を添えたカラシャを、さらに御像を伴って布施し、ついで信心をもって婆羅門たちに食を施し、力の及ぶかぎり敬って供養すべきである。

Verse 64

दद्याच्च दक्षिणां तेभ्यो गोहिरण्यांबरादिकम् । भुंजीत तदनुज्ञातः सहेष्टजनबंधुभिः

そして彼らにダクシナー(祭司への謝礼)として、牛・黄金・衣などを施すべきである。その後、彼らの許しを得て、親しい者や親族とともに食事をいただく。

Verse 65

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । त्रिःसप्तकुलमुद्धृत्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सि तान्

このように信愛をもって、三界に名高いこの誓戒を行う者は、自らの一族の三七代を救い上げ、望む成就と福徳を享受する。

Verse 66

इन्द्रादिलोकपालानां स्थानेषु रमते धुवम् । ब्रह्मलोके च रमते विष्णुलोके च शाश्वते

彼は必ずや、インドラをはじめとする護世神たちの住処にて歓喜し、またブラフマー界においても、さらに永遠なるヴィシュヌ界においても歓喜する。

Verse 67

शिवलोकमथ प्राप्य तत्र कल्पशतं पुनः । भुक्त्वा भोगान्सुविपुलाञ्छिवमेव प्रपद्यते

さらにシヴァ界に到り、そこで再び百カルパのあいだ、きわめて豊かな福徳を享受する。そしてついには、ただシヴァのみに帰依し、シヴァそのものに至る。

Verse 68

महाव्रतमिदं प्रोक्तं त्वमपि श्रद्धया चर । अत्यंतदुर्लभं वापि लप्स्यसे च मनोरथम्

この大いなる誓戒は説き示された。汝もまた信をもってこれを修せよ。たとえ得がたいものでも汝は得て、心に抱く願いも成就する。

Verse 69

इत्यादिष्टा मुनींद्रेण सा बाला मुदिता भृशम् । प्रत्यग्रहीत्सुविश्रब्धा तद्वाक्यं सुमनोहरम्

かくして尊き牟尼に教え示され、少女はひときわ歓喜した。全き信頼と静かな確信をもって、心を魅了する甘美なるその言葉を受け入れた。

Verse 70

अथ तस्याः समायाताः पितृमातृ सहोदराः । तं मुनिं सुखमासीनं ददृशुः कृतभोजनम्

そののち、彼女の父母と兄弟姉妹がやって来た。彼らは、食事を終えて安らかに座すその聖仙を目にした。

Verse 71

सहसागत्य ते सर्वे नमश्चक्रुर्महात्मने । प्रसीद नः प्रसीदेति गृणतः पर्यपूज यन्

彼らは急ぎ来て、皆その大いなる聖者に礼拝した。「どうか我らに慈悲を、慈悲を」と繰り返し唱えつつ、恭敬の供養をもって彼を敬った。

Verse 72

श्रुत्वा च ते तया साध्व्या पूजितं परमं मुनिम् । अनुग्रहवतं तस्यै श्रुत्वा हर्षं परं ययुः

その貞淑なる女が至上の牟尼を供養したこと、また牟尼が彼女に慈恩を垂れたことを聞き、彼らはこの上ない歓喜に満たされた。

Verse 73

ते कृतांजलयः सर्वे तमूचुर्मुनि पुंगवम्

それから皆は合掌して恭しく、諸牟尼の中の最勝者に申し上げた。

Verse 74

अद्य धन्या वयं सर्वे तवागमनमात्रतः । पावितं नः कुलं सर्वं गृहं च सफलीकृतम्

今日、ただあなたが来臨されたそのことだけで、私たちは皆まことに幸いです。わが一族はことごとく清められ、我が家も実り満ちて成就しました。

Verse 75

इयं च शारदा नाम कन्या वैधव्यमागता । केनापि कर्मयोगेन दुर्विलंघ्येन भूयसा

そしてこの少女、名をシャーラダーという者は、何者かの強大で越え難い業(カルマ)の連なりによって、寡婦の境遇に落ちました。

Verse 76

सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्

ゆえに今日、彼女は真心をもってあなたの蓮華の御足に帰依し、庇護を求めました。どうか耐え難く最も恐ろしい悲嘆の大海より、彼女を救い上げてください。

Verse 77

त्वयापि तावदत्रैव स्थातव्यं नो गृहांतिके । अस्मद्गृहमठेऽप्यस्मिन्स्नानपूजाजपोचिते

またあなたも、しばらくここにお留まりください、我らの家の近くに——沐浴と礼拝とジャパにふさわしく整えられた、この我らの家内の庵(アーシュラマ)にて。

Verse 78

एषा बालापि भगवन्कुर्वंती त्वत्पदार्चनम् । व्रतं त्वत्सन्निधावेव चरिष्यति महामुने

おお福徳具足の御方よ、たとえ幼子であっても、彼女はあなたの御足を礼拝しております。おお大牟尼よ、彼女はまさにあなたの御前にてその誓願を守り行うでしょう。

Verse 79

यावत्समाप्तिमायाति व्रतमस्यास्त्वदंतिके । उषित्वा तावदत्रैव कृतार्थान्कुरु नो गुरो

おおグルよ、彼女の誓願があなたの御前にて成就するまで、どうかこの地に留まり、導きと加持によって我らを満たし成就させてください。

Verse 80

एवमभ्यर्थितः सर्वैस्तस्या भ्रातृजनादिभिः । तथेति स मुनिश्रेष्ठस्तत्रोवास मठे शुभे

かくして、彼女の兄弟らをはじめ一同に敬虔に請われると、最勝の牟尼は「然り」と答え、吉祥なる庵(まとう)に留まり住した。

Verse 81

सापि तेनोपदिष्टेन मार्गेण गिरिजाशिवौ । अर्चयंती व्रतं सम्यक्चचार विमला सती

彼女もまた清らかで貞淑なる者として、彼に授けられた法に従い、ギリジャーとシヴァを正しく礼拝し、誓願を如法にして全うした。