सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्
saiṣādya tava pādābjaṃ prapannā śaraṇaṃ satī | imāṃ samuddharāsahyātsughorādduḥkha sāgarāt
ゆえに今日、彼女は真心をもってあなたの蓮華の御足に帰依し、庇護を求めました。どうか耐え難く最も恐ろしい悲嘆の大海より、彼女を救い上げてください。
The girl’s family/relatives addressing the sage (collective)
Scene: Śāradā prostrates at the sage’s lotus feet; the sage raises a hand in blessing; behind them, family members watch with hope; the sorrow-ocean is suggested symbolically (waves/darkness) fading into light.
Śaraṇāgati—taking refuge in the holy—is presented as a potent means to cross the ocean of suffering through grace.
No specific tīrtha is named; the refuge is in the sage’s sanctity.
The act prescribed is surrender/refuge (śaraṇa-gamana) rather than a formal rite.