
लङ्कादर्शनम् (Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens)
युद्धकाण्ड
第39章は、スヴェーラ山での警戒から、ランカーを直接に望み見る場面へと物語を移す。夜を徹して見張ったヴァーナラの首領たちは、ランカーの森と園林を目にする。そこは、カッコウや鶴、孔雀の声、蜂の羽音が響き、花の香を含む風が感官を満たす。変身自在のヴァーナラたちは歓喜して木立へ分け入り、また他の隊長たちはスグリーヴァの許しを得て、旗で飾られた都へと押し寄せ、その咆哮は鳥や大獣を驚かせ、砂塵を巻き上げる。 やがて視線は、花に覆われ光り輝き、ほとんど到達し難いトリクータの峰へと高められる。その頂にランカーは据えられ、都の広さと長さも語られる。高大なゴープラ、金銀の城郭、雲塊のような宮殿が都の姿を形づくり、中心の一棟はヴァイシュナヴァの聖なる住処に比せられる。さらに、百の羅刹に守られた千柱の宮殿が、ランカーの飾りとして特に挙げられる。最後に、シュリー・ラーマはラクシュマナとヴァーナラ軍とともに、宝石に彩られ巧みに築かれた門を備える繁栄の都を眺め、その壮麗さに驚嘆しつつ、物語は包囲と戦いへ備えてゆく。
Verse 1
तांरात्रिमुषितास्तत्रसुवेलेहरिपुङ्गवाः ।लङ्कायांददृशुर्वीरावनान्युपवनानिच ।।6.39.1।।
スヴェーラでその夜を過ごしたのち、猿軍の勇なる首領たちは、ランカーの森々と遊楽の園林を目にした。
Verse 2
समसौम्यानिरम्याणिविशालान्यायतानिच ।दृष्टिरम्याणितेदृष्टवाबभूवुर्जातविस्मयाः ।।6.39.2।।
平らで穏やかに美しく、広く遠くまで伸び、目に心地よいその地を見て、彼らは驚嘆に満たされた。
Verse 3
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
ランカーは樹木に満ちていた。チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、サーラ、ターラなどの木々が繁り、タマーラの林が影を落とし、ナーガマーラの林が周囲をめぐっていた。さらに四方には、花咲くヒンターラ、アルジュナ、ニーパ、サプタパルナ、ティラカ、カルニカーラ、パータラが飾り立てる。花を戴く梢と、幹に絡む蔓に包まれ、都はさまざまな霊妙の草木により輝き、因陀羅のアマラーヴァティーのごとく—色とりどりの花、柔らかな紅の新芽、青々とした芝生、彩りの森の帯に照り映えていた。
Verse 4
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
ランカーは樹木に満ちていた。チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、サーラ、ターラなどの木々が繁り、タマーラの林が影を落とし、ナーガマーラの林が周囲をめぐっていた。さらに四方には、花咲くヒンターラ、アルジュナ、ニーパ、サプタパルナ、ティラカ、カルニカーラ、パータラが飾り立てる。花を戴く梢と、幹に絡む蔓に包まれ、都はさまざまな霊妙の草木により輝き、因陀羅のアマラーヴァティーのごとく—色とりどりの花、柔らかな紅の新芽、青々とした芝生、彩りの森の帯に照り映えていた。
Verse 5
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
ランカーは樹木に満ちていた。チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、サーラ、ターラなどの木々が繁り、タマーラの林が影を落とし、ナーガマーラの林が周囲をめぐっていた。さらに四方には、花咲くヒンターラ、アルジュナ、ニーパ、サプタパルナ、ティラカ、カルニカーラ、パータラが飾り立てる。花を戴く梢と、幹に絡む蔓に包まれ、都はさまざまな霊妙の草木により輝き、因陀羅のアマラーヴァティーのごとく—色とりどりの花、柔らかな紅の新芽、青々とした芝生、彩りの森の帯に照り映えていた。
Verse 6
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
ランカーは樹木に満ちていた。チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、サーラ、ターラなどの木々が繁り、タマーラの林が影を落とし、ナーガマーラの林が周囲をめぐっていた。さらに四方には、花咲くヒンターラ、アルジュナ、ニーパ、サプタパルナ、ティラカ、カルニカーラ、パータラが飾り立てる。花を戴く梢と、幹に絡む蔓に包まれ、都はさまざまな霊妙の草木により輝き、因陀羅のアマラーヴァティーのごとく—色とりどりの花、柔らかな紅の新芽、青々とした芝生、彩りの森の帯に照り映えていた。
Verse 7
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।
その地に至ると、木々は芳しく心を奪う花と実とをたわわに宿し、まるで人々が飾りを身にまとうかのようであった。
Verse 8
तच्चैत्ररथसङ्काशंमनोज्ञंनन्दनोपमम् ।वनंसर्वरर्तुकंरम्यंशुशुभेषटपदायुतम् ।।6.39.8।।
その心喜ぶ森はチャイトララタに似、インドラのナンダナ園にも比せられ、四季ことごとく麗しく、蜂の群れによりいっそう輝いていた。
Verse 9
नत्यूहकोयष्टिमकैर्नृत्यमानैश्चबर्हिभि ।रुतंपरभृतानांचशुश्रुवुर्वन्निर्झरे ।।6.39.9।।
滝のほとりのその森では、コーキラの声が響き、孔雀は舞い、さらに水鳥—バン、タゲリ、サギ—の鳴き声も聞こえてきた。
Verse 10
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
そのとき、意のままに姿を変え得る勇猛なるヴァーナラたちは、歓喜に満ちてその森と園(うえん)へと入った。そこは、常に騒めく鳥たちに満ち、さまよう蜂が行き交い、郭公の群れる林は鳥の歌であふれ、「蜂の王」のうなりが響き、群蜂が集い、さらに多くの鳥の呼び声と鶴の鳴き声がこだまするところであった。
Verse 11
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
彼らは、大きな黒蜂の歌が響き、群蜂が満ち、コナーラ鳥の声がこだまし、鶴の鳴き声が鳴り渡る林へと入っていった。
Verse 12
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
そののち、意のままに姿を変え得る勇猛なるヴァーナラの戦士たちは、喜びに満ちてその森と遊園の林へと入っていった。
Verse 13
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
その場へ大いなる力を備えたヴァーナラの軍勢が入ると、花々の香りが溶け合った芳風が吹き、嗅覚を悦ばせた。
Verse 14
अन्येतुहरिवीराणांयूथान्निष्क्रम्ययूथपाः ।सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातालङ्कांजग्मुःपताकिनीम् ।।6.39.14।।
また別の者たち—ヴァーナラの勇士の群れを率いる隊長たち—は自軍を離れ、スグリーヴァの許しを得て、旗幟きらめく都ランカーへと向かった。
Verse 15
वित्रासयन्तोविहगांस्त्रासयन्तोमृगद्विपान् ।कम्पयन्तश्चतांलङ्कांनादैस्तेनदतांवराः ।।6.39.15।।
咆哮に秀でた者たちは雷鳴のごとき叫びをあげて進み、鳥を驚かせ、鹿と象を震え上がらせ、ランカーそのものをも揺るがした。
Verse 16
कुर्वन्तस्तेमहावेगामहींचरणपीडिताम् ।रजश्चसहसैवोर्थ्वंजगामचरणोत्थितम् ।।6.39.16।।
猛き勢いの者たちは足で大地を踏みしめ、踏み上げられた塵はたちまち高く舞い上がった。
Verse 17
ऋक्षास्सिंहावराहाश्चमहिषावारणामृगाः ।तेनशब्देनवित्रस्ताजग्मुर्भीतादिशोदश ।।6.39.17।।
熊、獅子、猪、水牛、そして象の群れは、その轟音におびえ、恐れに駆られて十方へと逃げ散った。
Verse 18
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
トリクータのただ一つの高峰は、天に触れんばかりにそびえ——四方は花に覆われ、明るい銀のように輝いていた。百由旬にわたり広がり、清らかで美しく、滑らかで荘厳、鳥でさえ到り難い——心に思うだけでも登り難く、まして人の力ではなおさらであった。
Verse 19
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
トリクータのただ一つの高峰は、天に触れんばかりにそびえ——四方は花に覆われ、明るい銀のように輝いていた。百由旬にわたり広がり、清らかで美しく、滑らかで荘厳、鳥でさえ到り難い——心に思うだけでも登り難く、まして人の力ではなおさらであった。
Verse 20
निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।
その峰の上に、ラーヴァナに治められるランカーが鎮座していた。幅は百ヨージャナ、長さは三十ヨージャナに及んだ。
Verse 21
सापुरीगोपुरैरुच्चैःपाण्डुराम्बुदसन्निभैः ।काञ्चनेनचशालेनराजतेनचशोभते ।।6.39.21।।
その都は輝いていた。高くそびえるゴープラは淡い白雲のようにきらめき、建物は堅固にして金銀の飾りをまとっていた。
Verse 22
प्रासादैश्चविमानैश्चलङ्कापरमभूषिता ।घनैरिवाऽतपापायेमध्यमंवैष्णवंपदम् ।।6.39.22।।
宮殿とヴィマーナにより飾られたランカーは、きわめて荘厳であった。中央の楼閣は、日が雲間を照らすように輝き、まるでヴィシュヌの御住まいのように見えた。
Verse 23
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
その都には千の柱で飾られた宮殿がそびえ、カイラーサ山の頂のごとき姿で、まるで天を掻き裂くかのように見えた。羅刹の王のその壮麗な、聖堂にも似た楼閣は都の第一の飾りとなり、常に百の羅刹によって厳重に守られていた。
Verse 24
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
その都には千の柱で飾られた宮殿がそびえ、カイラーサ山の頂のごとき姿で、まるで天を掻き裂くかのように見えた。羅刹の王のその壮麗な、聖堂にも似た楼閣は都の第一の飾りとなり、常に百の羅刹によって厳重に守られていた。
Verse 25
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ラクシュマナの兄ラーマは、自ら吉祥と繁栄に満ち、ヴァーナラたちとともにラーヴァナの都を見た。そこは森が心地よく、さまざまな鉱彩に彩られた山々が美を添え、園苑が飾りとなり、多くの鳥の声がこだまし、種々の鹿が行き交い、色とりどりの花に覆われ、数多の羅刹が仕えていた――豊かに満ち、盛んに栄える都であった。
Verse 26
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ラクシュマナの兄ラーマは、自ら吉祥と繁栄に満ち、ヴァーナラたちとともにラーヴァナの都を見た。そこは森が心地よく、さまざまな鉱彩に彩られた山々が美を添え、園苑が飾りとなり、多くの鳥の声がこだまし、種々の鹿が行き交い、色とりどりの花に覆われ、数多の羅刹が仕えていた――豊かに満ち、盛んに栄える都であった。
Verse 27
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ラクシュマナの兄ラーマは、自ら吉祥と繁栄に満ち、ヴァーナラたちとともにラーヴァナの都を見た。そこは森が心地よく、さまざまな鉱彩に彩られた山々が美を添え、園苑が飾りとなり、多くの鳥の声がこだまし、種々の鹿が行き交い、色とりどりの花に覆われ、数多の羅刹が仕えていた――豊かに満ち、盛んに栄える都であった。
Verse 28
तांमहागृहसम्बाधांदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।नगरीममरप्रख्योविस्मयंप्राप्यवीर्यवान् ।।6.39.28।।
大邸宅がひしめくその都を見て、ラクシュマナの兄である勇者は、不死の神々のごとく輝き、驚嘆に打たれた。
Verse 29
तांरत्नपूर्णांबहुसंविधानांप्रासादमालाभिरलङ्कृतांच ।पुरींमहायन्त्रकवाटमुख्यांददर्शरामोमहताबलेन ।।6.39.29।।
大軍を率いるラーマはその都を見た。宝玉に満ち、さまざまに荘厳に整えられ、宮殿の列で飾られ、恐るべき戦具を備えた巨大な城門が要所をなしていた。
The pivotal action is controlled entry and reconnaissance: some Vānara leaders enter the groves joyfully, while others proceed toward the city only after Sugrīva’s authorization—framing movement into enemy space as disciplined, command-governed action rather than impulsive violence.
The chapter teaches that perception precedes action: careful observation of terrain, civic defenses, and morale-relevant symbols (flags, towers, engineered gates) is integral to righteous strategy, balancing wonder at prosperity with preparedness for duty.
Key landmarks include Suvela (the vigil point), Trikūṭa’s peak (the city’s elevated seat), Laṅkā’s forest-gardens with cascades and birdlife, the gopura skyline, gold-and-silver fortifications, the central palace compared to a Vaiṣṇava abode, and the guarded thousand-pillared palace.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.