लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।
gandhāḍhyāny abhiramyāṇi puṣpāṇi ca phalāni ca |
dhārayanty agamās tatra bhūṣaṇānīva mānavāḥ ||6.39.7||
その地に至ると、木々は芳しく心を奪う花と実とをたわわに宿し、まるで人々が飾りを身にまとうかのようであった。
Having reached there where trees bore fragrance, very beautiful flowers and fruits seemed as though humans were wearing ornaments.
The verse implicitly distinguishes natural abundance from moral worth: beauty can decorate a place like ornaments, but dharma is measured by conduct and truth (satya), not by outward adornment.
The narration continues describing the luxuriant environment encountered in/around Laṅkā, focusing on fragrance and the ornament-like appearance of blossoms and fruits.
Appreciation without attachment: the righteous can recognize beauty while remaining committed to dharma-driven purpose.