Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

लङ्कादर्शनम्

Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens

गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।

gandhāḍhyāny abhiramyāṇi puṣpāṇi ca phalāni ca |

dhārayanty agamās tatra bhūṣaṇānīva mānavāḥ ||6.39.7||

その地に至ると、木々は芳しく心を奪う花と実とをたわわに宿し、まるで人々が飾りを身にまとうかのようであった。

गन्धाढ्यानिrich in fragrance
गन्धाढ्यानि:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootगन्ध + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: गन्धेन आढ्यानि; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (agreeing with पुष्पाणि/फलानि)
अभिरम्याणिvery delightful
अभिरम्याणि:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअभिरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
फलानिfruits
फलानि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
धारयन्तिbear/hold
धारयन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
अगमाःtrees/plants
अगमाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अर्थे ‘अगमाः’ = ‘अगमाः (वृक्षाः/लताः)’ इति पाठभेद/प्रयोगः; सामान्यतः ‘अगमाः’ = ‘अगमाः (trees/plants)’
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
भूषणानिornaments
भूषणानि:
कर्म (Karma/Object; upamāna-pada)
TypeNoun
Rootभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
इवas if/like
इव:
उपमा-सूचक (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
मानवाःhumans
मानवाः:
कर्ता (Karta/Subject; upamāna)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Having reached there where trees bore fragrance, very beautiful flowers and fruits seemed as though humans were wearing ornaments.

T
trees (implied)
F
flowers
F
fruits

FAQs

The verse implicitly distinguishes natural abundance from moral worth: beauty can decorate a place like ornaments, but dharma is measured by conduct and truth (satya), not by outward adornment.

The narration continues describing the luxuriant environment encountered in/around Laṅkā, focusing on fragrance and the ornament-like appearance of blossoms and fruits.

Appreciation without attachment: the righteous can recognize beauty while remaining committed to dharma-driven purpose.