लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
teṣāṃ praviśatāṃ tatra vānarāṇāṃ mahaujasām |
puṣpasaṃsarga-surabhir vavau ghrāṇa-sukho 'nilaḥ ||6.39.13||
その場へ大いなる力を備えたヴァーナラの軍勢が入ると、花々の香りが溶け合った芳風が吹き、嗅覚を悦ばせた。
Then the Vanaras of extraordinary energy, were enjoying the breeze redolent with the fragrance of flowers as they were entering, and the wind blew.
The verse supports a dharmic worldview where nature appears auspicious when one advances for a righteous goal; sensory delight is not indulgence here but a sign of harmony accompanying right action.
The army’s movement into the groves is accompanied by a flower-scented breeze, heightening the vivid atmosphere as the campaign approaches Laṅkā.
Mahā-ojas (great vigor) and steady forward movement—strength guided toward a purposeful, collective undertaking.