Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

लङ्कादर्शनम्

Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

campakāśokapunnāgasālatālasamākulā |

tamālavana-sañchannā nāgamālāsamāvṛtā ||6.39.3||

hintālair arjunair nīpaiḥ saptaparṇaiś ca puṣpitaiḥ |

tilakaiḥ karṇikāraiś ca pāṭalaiś ca samantataḥ ||6.39.4||

śuśubhe puṣpitāgraiś ca latāparigatair drumaiḥ |

laṅkā bahuvidhair divyair yathendrasyāmarāvatī ||6.39.5||

vicitrakusumopetair raktakomala-pallavaiḥ |

śādvalaiś ca tathā nīpaiś citrābhir vanarājibhiḥ ||6.39.6||

ランカーは樹木に満ちていた。チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、サーラ、ターラなどの木々が繁り、タマーラの林が影を落とし、ナーガマーラの林が周囲をめぐっていた。さらに四方には、花咲くヒンターラ、アルジュナ、ニーパ、サプタパルナ、ティラカ、カルニカーラ、パータラが飾り立てる。花を戴く梢と、幹に絡む蔓に包まれ、都はさまざまな霊妙の草木により輝き、因陀羅のアマラーヴァティーのごとく—色とりどりの花、柔らかな紅の新芽、青々とした芝生、彩りの森の帯に照り映えていた。

gandhāḍhyānirich in fragrance
gandhāḍhyāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgandha (प्रातिपदिक) + āḍhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् 'पुष्पाणि/फलानि'; तत्पुरुषः (गन्धेन आढ्यानि)
abhiramyāṇivery delightful
abhiramyāṇi:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhiramya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्
puṣpāṇiflowers
puṣpāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, conjunction
phalānifruits
phalāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, conjunction
dhārayantibear/hold/wear
dhārayanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
agamāḥthe people/inhabitants (those who had come)
agamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootagama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'गम' धातोः निष्पन्नः (one who has come/arrived); कर्तृपदम्
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय, स्थानवाचक
bhūṣaṇāniornaments
bhūṣaṇāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; उपमेय-रूपेण (as ornaments)
ivaas if/like
iva:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक (particle of comparison)
mānavāḥhumans
mānavāḥ:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमानपदम्

The city of Lanka looked charming with tall towers resembling white cluster of clouds fortified with gold and silver.

L
Laṅkā
A
Amarāvatī
I
Indra

FAQs

The verse indirectly highlights dharma through discernment: outward splendor can mask inner adharma. Laṅkā’s beauty is real, yet the narrative context reminds the reader that righteousness is judged by conduct and truth (satya), not by wealth or ornament.

As the campaign reaches Laṅkā, the poem pauses to describe the city’s extraordinary beauty—its groves, flowering trees, and garden-like forest belts—seen in the approach to the impending confrontation with Rāvaṇa.

Rāma’s steadiness (dhairya) and moral clarity are emphasized by contrast: even when faced with a dazzling city, his purpose remains fixed on restoring dharma and satya rather than being distracted by grandeur.