Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 7
Ayodhya KandaSarga 736 Verses

Sarga 7

मन्थराप्रवेशः — Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi

अयोध्याकाण्ड

第7章は、公の祝賀から私的な策動へと転じる決定的な場面を描く。カイケーイーに長く仕える家僕マンタラーは、月光に照らされた宮殿にふと登り、盛大な王家の儀礼に備えるアヨーディヤーを見渡す。道は清めの水を撒かれ、花が散らされ、旗が掲げられ、寺院にはヴェーダの誦唱と楽器の音が響き、人々は歓喜している。 彼女が近くの侍女(dhātrī)に理由を問うと、侍女は喜びに満ちて告げる。ダシャラタ王は翌日、プシュヤ星宿(Puṣya nakṣatra)のもと、無瑕のラーマをユヴァラージャ(皇太子)として灌頂し、立太子させるのだという。この知らせにマンタラーは激怒し、カイラーサに似た宮殿から降りて、安らかに横たわるカイケーイーに迫る。 マンタラーは強圧的な言葉で、迫る危難を説き、幸運の不安定さを語り、国政の欺きまで糾弾して、カイケーイーを落胆へ導き、戴冠を彼女(そしてバラタ)の破滅として描き替える。カイケーイーは最初こそ案じるが、ラーマの灌頂と聞くや喜び、さらには「吉報」への褒美としてマンタラーに飾りを与える。ここに、当初カイケーイーがラーマとバラタの間に競争心を抱いていなかったことが示される。本章の主題は、vāk(言葉)の力である。公に行われるダルマの儀礼でさえ、密やかな説得と恐れに基づく物語の支配によって覆され得る。

Shlokas

Verse 1

ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्यास्तु सहोषिता।प्रासादं चन्द्रसङ्काशमारुरोह यदृच्छया।।।।

マンタラーは、カイケーイーの一族に仕える侍女で、生まれた時から彼女と共に暮らしていた。そのマンタラーが、月のように輝く宮殿へと偶然登っていった。

Verse 2

सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्।अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत।।।।

その宮殿からマンタラーは外を眺め、アヨーディヤーの全てを見渡した。王の大路は新たに水を撒かれ、花がうず高く散り敷かれ、祝祭の荘厳に整えられていた。

Verse 3

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।।।

マンタラーはアヨーディヤーを目にした――高価な旗幡と旌旗により荘厳され、曲がりくねる大路は、沐浴を終えた人々で埋め尽くされていた。花鬘と菓子を手にした高徳のバラモンたちのヴェーダ誦唱が響き、あらゆる楽器の音が鳴り渡る。歓喜の群衆が街路を満たし、優れた象と馬は意気盛んで、牛と牡牛は鳴き声を轟かせる。市民は喜びに満ち、旗の花環を高く掲げて都を飾っていた――この光景を見て、マンタラーはひときわ深い驚嘆に打たれた。

Verse 4

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

マンタラーはアヨーディヤーを目にした――高価な旗幡と旌旗により荘厳され、曲がりくねる大路は、沐浴を終えた人々で埋め尽くされていた。花鬘と菓子を手にした高徳のバラモンたちのヴェーダ誦唱が響き、あらゆる楽器の音が鳴り渡る。歓喜の群衆が街路を満たし、優れた象と馬は意気盛んで、牛と牡牛は鳴き声を轟かせる。市民は喜びに満ち、旗の花環を高く掲げて都を飾っていた――この光景を見て、マンタラーはひときわ深い驚嘆に打たれた。

Verse 5

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

マンタラーはアヨーディヤーを目にした――高価な旗幡と旌旗により荘厳され、曲がりくねる大路は、沐浴を終えた人々で埋め尽くされていた。花鬘と菓子を手にした高徳のバラモンたちのヴェーダ誦唱が響き、あらゆる楽器の音が鳴り渡る。歓喜の群衆が街路を満たし、優れた象と馬は意気盛んで、牛と牡牛は鳴き声を轟かせる。市民は喜びに満ち、旗の花環を高く掲げて都を飾っていた――この光景を見て、マンタラーはひときわ深い驚嘆に打たれた。

Verse 6

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

マンタラーはアヨーディヤーを目にした――高価な旗幡と旌旗により荘厳され、曲がりくねる大路は、沐浴を終えた人々で埋め尽くされていた。花鬘と菓子を手にした高徳のバラモンたちのヴェーダ誦唱が響き、あらゆる楽器の音が鳴り渡る。歓喜の群衆が街路を満たし、優れた象と馬は意気盛んで、牛と牡牛は鳴き声を轟かせる。市民は喜びに満ち、旗の花環を高く掲げて都を飾っていた――この光景を見て、マンタラーはひときわ深い驚嘆に打たれた。

Verse 7

प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्।अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा।।।।

マンタラーは近くに立つ乳母(侍女)を見た。淡い白絹をまとい、歓びに目を輝かせているのを見て、マンタラーは彼女に問いかけた。

Verse 8

उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती।राममाता धनं किन्नु जनेभ्यस्सम्प्रयच्छति।।।।

財を重んじると知られるラーマの母は、いま比類なき歓喜に満ちて、なぜ人々に財宝を施しているのか。

Verse 9

अतिमात्रप्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे।कारयिष्यति किं वापि सम्प्रहृष्टो महीपतिः।।।।

なぜ人々の歓喜はこれほどまでに大きいのか。告げよ—喜びに満ちた王は何をなさしめようとしているのか。

Verse 10

विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा।आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघव श्रियम्।।।।

喜びに胸を裂かれんばかりの乳母は、深い歓喜に満たされて、ラグ族の裔ラーマに訪れる豊かな吉祥を、あのせむしの女に語り告げた。

Verse 11

श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम्।राजा दशरथो राममभिषेचयिताऽनघम्।।।।

「明日、プシャ星宿の吉時に、ダシャラタ王は、咎なきラグ族のラーマ—怒りを制した御方—に王の灌頂(アビシェーカ)を授け、ユヴァラージャとして立てられる。」

Verse 12

धात्र्यास्तु वचनं शृत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता।कैलासशिखराकारा त्प्रासादादवरोहत।।।।

侍女の言葉を聞くや、せむしの女はたちまち憤りに燃え、カイラーサ山の峰のごとくそびえる宮殿から急ぎ降りていった。

Verse 13

सा दह्यमाना कोपेन मन्थरा पापदर्शिनी।शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

悪しき心を抱き、怒りに燃えるマンタラーは、横たわって休むカイケーイーのもとへ行き、こう言い放った。

Verse 14

उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते।उपप्लुतामौघेन किमात्मानं न बुध्यसे।।।।

「起きなさい、愚かな者よ。なぜ眠っているのだ。恐れが汝に迫っている。災いの洪水に浮かび、流されていることを、なぜ悟らぬのか。」

Verse 15

अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे।चलं हि तव सौभाग्यं नद्यास्स्रोत इवोष्णगे।।।।

真には愛されぬのに、寵妃のごとき姿をまとい、幸運を誇るのか。だがその「幸い」は移ろいやすく、夏の炎暑における川の流れのように定まらぬ。

Verse 16

एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः।कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्।।।।

怒れる邪心のせむし女の荒い言葉を浴びて、カイケーイーは深い憂いへと沈んだ。

Verse 17

कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं नु मन्थरे।विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम्।।।।

カイケーイーはせむし女に言った。「マンタラー、何事も無事か。そなたの顔は沈み、ひどく苦しんでいるように見える。」

Verse 18

मन्थरा तु वच श्श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्।उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा।।।।

カイケーイーの甘やかな言葉を聞くと、言葉巧みでありながら怒りに満ちたマンタラーは、答え始めた。

Verse 19

सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी।विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्।।।।

いよいよ沈み込んだせむし女は、カイケーイーの益を願うと称しつつ、彼女の憂いを深め、ラाघヴァ(ラーマ)から心を離れさせるように語った。

Verse 20

अक्षय्यं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम्।रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

王妃よ、そなたを滅ぼす巨大で尽きぬ破滅がいま動き出した。ダシャラタ王はラーマを皇太子として灌頂しようとしている。

Verse 21

साऽस्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता।दह्यमानाऽनलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता।।।।

私は底知れぬ恐れに沈み、悲しみと嘆きに満たされている。火に焼かれるように身を焦がしつつ、あなたの益のためにここへ来た。

Verse 22

तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्।त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः।।।।

カイケーイよ、あなたの悲しみは私の大いなる悲しみとなる。あなたが栄えれば私も栄える—それに疑いはない。

Verse 23

नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः।उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे।।।।

王妃よ、そなたは王族に生まれ、王の正妃である。王権の務めと政(まつりごと)に伴う苛烈さを、どうして悟らぬのか。

Verse 24

धर्मावादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः।शुद्धभावे न जानीषे तेनैव मतिसन्धिता।।।।

あなたの夫はダルマを語りながらも狡猾で、言葉は柔らかいのに残酷だ。あなたは心が清らかなゆえにそれを見抜けず、思慮は彼によって絡め取られている。

Verse 25

उपस्थितः प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्।अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति।।।।

たとえ彼が汝のもとに来て、むなしい慰めの言葉を尽くそうとも、今日、汝の夫は真の利益をただカウサリヤーにのみ与えようとしている。

Verse 26

उपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु।काल्ये स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके।।।।

その邪なる心の者は、バラタを汝の親族のもとへ遣わしたのち、夜明けに、障りを取り除いた国にラーマを王として据えるであろう。

Verse 27

शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया।आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया।।।।

幼子よ、母のように彼の幸いを願い、真の夫と誤って、汝は敵を膝に抱いたのだ――まるで毒蛇を抱くがごとく。

Verse 28

यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः।राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता।।।।

顧みられぬ蛇、あるいは侮られた敵が振る舞うように、ダシャラタ王は今日、汝と汝の子をそのように扱った。

Verse 29

पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यसुखोचिते।रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि।।।।

常に安楽に慣れた幼子よ――あの罪深き者の偽りの慰めによって、彼が国にラーマを据えるとき、汝はまことに滅びたのだ。汝と、汝に連なる者すべて(汝の子をも含めて)。

Verse 30

सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव।त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने।।।।

カイケーイよ、時はすでに熟した――自らの益のため、ただちに行いなさい。あなたの子を、あなた自身を、そしてこの私をも救ってください、目の曇った女よ。

Verse 31

मन्थाराया वचश्श्रुत्वा शयाना सा शुभानना।उत्तस्थौ हर्षसम्पूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी।।।।

マンタラーの言葉を聞くと、安らかに横たわり美しい顔立ちのカイケーイは、喜びに満ちて起き上がった。澄みわたる秋の夜の、明るい月の三日月のように。

Verse 32

अतीव सा तु संहृष्टा कैकेयी विस्मयान्विता।एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्।।।।

カイケーイはこの上なく喜び、驚きに満ちて、そのせむしの女に、見事な飾りをひとつ授けた。

Verse 33

दत्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा।कैकेयी मन्थरां दृष्ट्वा पुनरेवाब्रवीदिदम्।।।।

そのせむしの女に飾りを与えると、女たちの中でも最もすぐれたカイケーイはマンタラーを見つめ、再び次のように語った。

Verse 34

इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम्।एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते।।।।

マンタラーよ、そなたは私にこの上なく喜ばしいことを告げてくれた。そのような吉報をもたらした者に、私はさらに何をしてやれようか。

Verse 35

रामे वा भरते वाऽहं विशेषं नोपलक्षये।तस्मात्तुष्टाऽस्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

ラーマであれバラタであれ、私には何の違いも見えぬ。ゆえに王がラーマを王位に灌頂しようとしていることに、私は満ち足りている。

Verse 36

न मे परं किञ्चिदितस्त्वया पुनःप्रियं प्रियार्हे सुवचं वचःपरम्।तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरंवरं परं ते प्रददामि तं वृणु।।।।

愛すべき女よ、これ以上に私にとって愛しいものが、そなたから再びあるだろうか。その言葉はたやすい称賛を超えている。ゆえに、さらに勝れた褒美を授けよう—それを選ぶがよい。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Manthara’s strategic reframing of Rama’s legitimate consecration into a perceived threat to Kaikeyi and Bharata, illustrating how political outcomes can be redirected by persuasion rather than by formal dharma-ritual alone.

The sarga highlights vāk-śakti (the force of speech): fear-based narratives can destabilize judgment and convert joy into despondency, warning that ethical discernment must guard against manipulative counsel in matters of power and succession.

Ayodhya’s ritualized civic landscape is foregrounded—sprinkled royal roads, flower-strewn routes, flag-lined streets, white-doored temples resonant with Vedic chanting and instruments—along with the calendrical marker of Puṣya nakṣatra for the planned abhiṣeka.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App