Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मन्थराप्रवेशः

Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

patākābhir varārhābhir dhvajaiś ca samalaṅkṛtām |

vṛtāṃ chandapathaiś cāpi śirassnātajanair vṛtām || 2.7.3 ||

mālyamodakahastaiś ca dvijendrair abhināditām |

śukladevagṛhadvārāṃ sarvavāditranisvanām || 2.7.4 ||

samprahṛṣṭajanākīrṇāṃ brahmaghoṣābhināditām |

prahṛṣṭavarahastyaśvāṃ sampraṇarditagovṛṣām || 2.7.5 ||

prahṛṣṭamuditaiḥ paurair ucchritadhvajamālinīm |

ayodhyāṃ mantharā dṛṣṭvā paraṃ vismayam āgatā || 2.7.6 ||

マンタラーはアヨーディヤーを目にした――高価な旗幡と旌旗により荘厳され、曲がりくねる大路は、沐浴を終えた人々で埋め尽くされていた。花鬘と菓子を手にした高徳のバラモンたちのヴェーダ誦唱が響き、あらゆる楽器の音が鳴り渡る。歓喜の群衆が街路を満たし、優れた象と馬は意気盛んで、牛と牡牛は鳴き声を轟かせる。市民は喜びに満ち、旗の花環を高く掲げて都を飾っていた――この光景を見て、マンタラーはひときわ深い驚嘆に打たれた。

सम्प्रहृष्टhighly delighted
सम्प्रहृष्ट:
विशेषण-उपपद (Qualifier within compound/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), समासपूर्वपद; ‘greatly delighted’
जनpeople
जन:
सम्बन्ध (Relation within compound/समाससम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपद; ‘people/crowd’
आकीर्णाम्filled/crowded
आकीर्णाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ-कीर्ण (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘filled’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः: जनैः आकीर्णा = filled with people
ब्रह्मVedic
ब्रह्म:
सम्बन्ध (Relation within compound/समाससम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, समासपूर्वपद; अत्र ‘वेद’ (Veda) अर्थे
घोषchanting
घोष:
सम्बन्ध (Relation within compound/समाससम्बन्ध)
TypeNoun
Rootघोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपद; ‘chanting/sound’
अभिनादिताम्echoed/resounding
अभिनादिताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि-नद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ब्रह्मघोषेण अभिनादिता = echoed by Vedic chants
प्रहृष्टjoyous
प्रहृष्ट:
विशेषण-उपपद (Qualifier within compound/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootप्र-हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), समासपूर्वपद; ‘joyous’
वरbest
वर:
विशेषण-उपपद (Qualifier within compound/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; ‘excellent/best’
हस्तिelephants
हस्ति:
सम्बन्ध (Relation within compound/समाससम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहस्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपद; ‘elephant’
अश्वाम्(with) elephants and horses
अश्वाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (collective as city-qualifier); द्वन्द्वसमासः: हस्ति + अश्व (elephants and horses)
सम्प्रणर्दितresounding with bellowing
सम्प्रणर्दित:
विशेषण-उपपद (Qualifier within compound/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-नर्द् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), समासपूर्वपद; ‘made to bellow/roar’
गोcows
गो:
सम्बन्ध (Relation within compound/समाससम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (commonly), समासपूर्वपद; ‘cow’
वृषाम्(with) cows and bulls
वृषाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (collective); द्वन्द्वसमासः: गो + वृष (cows and bulls)

The city of Ayodhya was decorated with costly banners and pennants. The labyrinthine roads were crowded with people who had (finished) their head-bath and were wandering at will. The temples with their doors painted white were reverberating with the chanting from the Vedas by the best of brahmins holding garlands and sweetmeats in their hands and with sounds of all kinds of musical instruments. The city was filled with spirited horses and elephants. The bulls werebellowing and the cows were lowing. The citizens with great joy raised the penants encircling the city of Ayodhya. All this left Manthara astonished.

M
Mantharā
A
Ayodhyā
B
brāhmaṇas (dvijendra)
C
citizens (paura)
E
elephants
H
horses
C
cows
B
bulls
B
banners/flags (patākā, dhvaja)

FAQs

Dharma is reflected as social and ritual order: citizens observe purification (head-bath), brāhmaṇas uphold sacred recitation, and the city collectively celebrates a righteous royal transition—public joy anchored in religious propriety.

Ayodhyā is in festive preparation for the royal consecration (abhiṣeka) atmosphere; Mantharā witnesses the city’s auspicious celebration and is astonished, setting the stage for her reaction and later counsel to Kaikeyī.

Collective civic virtue: the citizens’ harmony, devotion, and disciplined celebration—showing loyalty to the kingdom’s dhārmic order.