
अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम् (Coronation Preparations and Sumantra’s Commission)
अयोध्याकाण्ड
第十五章は、ラーマのユヴァラージャ(皇太子)灌頂(yuvarājābhiṣeka)に向けた、物資と都城の整えが万全であることを記す。ヴェーダに通じたブラーフマナと王家の祭司たちは徹夜で斎場に集い、宰相たち、軍の将、ギルドの長らも喜びをもって参集する。吉時は、ラーマの生来の星宿に合うよう、プシュヤ(Puṣya)にして蟹宮のラグナ(Karkaṭaka lagna)と定められる。 儀礼と王権の品々が列挙される。ガンガーとヤムナーの合流点の聖水をはじめ、諸河川・湖・井戸・海の水、蓮華を飾った金銀の器、蜂蜜・凝乳・ギー・乳・ダルバ草(darbha)・花々。さらに、ヤクの尾の払子、月のように白い天蓋、淡色の牡牛と馬、王の乗御に備えた威容ある象、そして宝飾の八人の乙女、楽人、讃歌を唱える者たちも整えられる。 しかし日が昇っても、集まった重臣たちはダシャラタ王の姿を見ない。スーマントラは奥殿に入り、王統を讃え、勝利を神々に祈り、王に起きて拝謁を賜るよう促す。目覚めていながら心乱れたダシャラタは、カイケーイーの「ラーマを呼べ」という命がなぜ果たされぬのかを問い、改めてスーマントラに迎えを命じる。 スーマントラは幟の立つ街路を進み、人々の灌頂の語らいを耳にしつつ、宝玉のごとき描写で飾られるラーマの宮殿へ至る。そこは贈り物を携えた町人や村人で溢れ、ついに彼はラーマの私室へと入ってゆく。
Verse 1
ते तु तां रजनीमुष्य ब्राह्मणा वेदपारगाः।उपतस्थुरुपस्थानं सह राजपुरोहिताः।।2.15.1।।
しかし、ヴェーダに通暁するバラモンたちはその夜を徹夜の斎戒に過ごし、王家の祭司らとともに灌頂の壇所へ集い、礼拝して待った。
Verse 2
अमात्या बलमुख्याश्च मुख्या ये निगमस्य च।राघवस्याभिषेकार्थे प्रियमाणास्तु संगताः।।2.15.2।।
ラーマの灌頂(即位の聖なる儀)に向けて、重臣たち、軍の首将たち、そして商人組合の代表たちが、喜びに満ちて集い合った。
Verse 3
उदिते विमले सूर्ये पुष्ये चाभ्यागतेऽहनि।लग्ने कर्कटके प्राप्ते जन्म रामस्य च स्थिते।।2.15.3।।अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम्।
澄みわたる太陽が昇り、プシュヤの星宿が吉位に立つ日に、さらにカールカタカ(蟹宮)のラグナ—ラーマの生来の上昇点—が到来すると、最勝のブラーフマナたちはラーマのアビシェーカ(聖なる灌頂・即位)のための準備を整えた。
Verse 4
काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम्।।2.15,4।।रथः च सम्यगास्तीर्णो भास्वता व्याघ्रचर्मणा।
黄金の水瓶と美しく飾られた儀礼の座が整えられ、車もまた、輝く虎皮がしかと敷かれていた。
Verse 5
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
ガンガーとヤムナーの聖なる合流(サンガマ)より水が運ばれ、また他の聖なる河川、池、井戸、湖からも—東へ流れるもの、上へ湧くもの、曲がりくねって流れるもの—四方より集められ、さらにあらゆる海からも水が汲み取られた。
Verse 6
गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।
金と銀の壺は、みずみずしい乳緑の葉で覆われ、蓮華と睡蓮を添えて輝き、最も清らかな聖水で縁まで満たされ、また炒り米(ラージャ)も備えられていた。
Verse 7
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः।।2.15.7।।पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा।
金と銀の壺は、みずみずしい乳緑の葉で覆われ、蓮華と睡蓮を添えて輝き、最も清らかな聖水で縁まで満たされ、また炒り米(ラージャ)も備えられていた。
Verse 8
क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भा स्सुमनसः पयः।।2.15.8।।वेश्याश्चैव शुभाचारा स्सर्वाभरणभूषिताः।
蜜、凝乳、ギー、炒り米、ダルバ草、花々、そして乳が供えられ、さらに、善き作法を備え、あらゆる装身具で飾られた遊女たちも、奉仕のために控えていた。
Verse 9
चन्द्रांशुविकचप्रख्यं काञ्चनं रत्नभूषितम्।।2.15.9।।सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम्।
ラーマのために、最上のヤクの尾の扇が用意されていた。宝石をちりばめた黄金の柄は、やわらかく広がる月光のように輝いていた。
Verse 10
चन्द्रमण्डलसङ्काशमातपत्रं च पाण्डुरम्।।2.15.10।।सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम्।
月輪のごとく淡く白い王の天蓋(かさ)は、光り輝き、瑞々しい威光をたたえて、灌頂の壇の前に整えられていた。
Verse 11
पाण्डुरश्च वृषस्सज्जः पाण्डुरोऽश्वश्च सुस्थितः।।2.15.11।।प्रसृतश्च गजःश्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते।
淡白の牡牛は備えられ、淡白の馬もよく据えられ、さらに、発情の滴を流す威光ある象—王が乗るにふさわしい—が侍立して待っていた。
Verse 12
अष्टौ च कन्या माङ्गल्या स्सर्वाभरणभूषिताः।।2.15.12।।वादित्राणि च सर्वाणि वन्दिनश्च तथाऽपरे।
八人の吉祥なる乙女たちはあらゆる装身具で飾られ、また諸々の楽器、讃歌を唱える者たちや他の者々も、式のために整っていた。
Verse 13
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
イークシュヴァーク族の国において灌頂(アビシェーカ)の具が慣例どおり整えられるように、王子の灌頂にふさわしい品々もまた集められた。王命によりそこへ集った人々は、大地の主たる王の姿が見えぬまま言った。「いったい誰が、我らの到着を王に申し上げるのか。太陽はすでに昇ったのに、王が見えない。しかも、賢きラーマの皇太子灌頂は、すべて整っているのだ。」
Verse 14
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
イークシュヴァーク族の国において灌頂(アビシェーカ)の具が慣例どおり整えられるように、王子の灌頂にふさわしい品々もまた集められた。王命によりそこへ集った人々は、大地の主たる王の姿が見えぬまま言った。「いったい誰が、我らの到着を王に申し上げるのか。太陽はすでに昇ったのに、王が見えない。しかも、賢きラーマの皇太子灌頂は、すべて整っているのだ。」
Verse 15
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
イークシュヴァーク族の国において灌頂(アビシェーカ)の具が慣例どおり整えられるように、王子の灌頂にふさわしい品々もまた集められた。王命によりそこへ集った人々は、大地の主たる王の姿が見えぬまま言った。「いったい誰が、我らの到着を王に申し上げるのか。太陽はすでに昇ったのに、王が見えない。しかも、賢きラーマの皇太子灌頂は、すべて整っているのだ。」
Verse 16
इति तेषु ब्रुवाणेषु सार्वभौमान् महीपतीन्।।2.15.16।।अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः।
そのように諸王が語り合っていると、王に重んじられ信任厚きスーマントラは、皆に向かって次の言葉を述べた。
Verse 17
रामं राज्ञो नियोगेन त्वरया प्रस्थितोऽस्म्यहम्।।2.15.17।।पूज्या राज्ञो भवन्तस्तु रामस्य च विशेषतः।
「王命により、私は急ぎラーマのもとへ出立いたします。皆さまは王より敬われるべき方々であり—とりわけラーマからも敬われるべきです。」
Verse 18
अयं पृच्छामि वचनात्सुखमायुष्मतामहम्।।2.15.18।।राज्ञः संप्रति बुद्धस्य यच्चागमनकारणम्।
「皆さまのご所望により、いま目覚めておられる王にご安否をお伺いし、またお召しの理由もお尋ねいたします。」
Verse 19
इत्युक्त्वाऽन्तः पुरद्वारमाजगाम पुराणवित्।।2.15.19।।सदाऽसक्तं च तद्वेश्म सुमन्त्रः प्रविवेश ह।
そう言い終えると、古き伝統と王家の史に通じたスーマントラは内殿の門へ赴き、常に閉ざされているその宮殿の区画へと入っていった。
Verse 20
तुष्टावास्य तदा वंशं प्रविश्य स विशांपतेः।।2.15.20।।शयनीयं नरेन्द्रस्य तदाऽऽसाद्य व्यतिष्ठत।
彼は王の奥御殿に入り、その王統を讃え、さらに君主の寝所に近づいて、そこに立ち止まった。
Verse 21
सोऽत्यासाद्य तु तद्वेश्म तिरस्करणिमन्तरा।।2.15.21।।आशीर्भिर्गुणयुक्ताभि रभितुष्टाव राघवम्।
その部屋に近づくと、彼は帳の陰にとどまり、徳に満ちた祝福の言葉でラाघヴァを讃えた。
Verse 22
सोमसूर्यौ च काकुत्स्थ शिववैश्रवणावपि।।2.15.22।।वरुणश्चाग्निरिन्द्रश्च विजयं प्रदिशन्तु ते।
おおカクッツタよ、ソーマとスーリヤ、またシヴァとヴァイシュラヴァナ、さらにヴァルナ、アグニ、インドラが、汝に勝利を授けますように。
Verse 23
गता भगवती रात्रिरहः शिवमुपस्थितम्।।2.15.23।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्।
尊き夜は過ぎ、吉祥なる朝が訪れた。目覚めよ、王の中の虎よ、そして直ちに次の務めを果たしたまえ。
Verse 24
ब्राह्मणा बलमुख्याश्च नैगमाश्चागता नृप।।2.15.24।।दर्शनं तेऽभिकांक्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव।
王よ、ブラーフマナたち、軍の重き将たち、そして商人たちが到来し、御前に出ることを願っております。目覚めよ、ラाघヴァよ。
Verse 25
स्तुवन्तं तं तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।2.15.25।।प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत्।
そのとき、讃嘆していた御者にして賢き助言者スーマントラに向かい、王は目覚めてこの言葉を告げた。
Verse 26
राममानय सूतेति यदस्यभिहितोऽनया।।2.15.26।।किमिदं कारणं येन ममाज्ञा प्रतिहन्यते।
「御者よ、ラーマを連れて来い」—彼女はお前にそう告げた。いかなる理由で、わが命が妨げられるのか。
Verse 27
न चैव संप्रसुप्तोऽहमानयेहाशु राघवम्।।2.15.27।।इति राजा दशरथ स्सूतं तत्रान्वशात्पुनः।
「わたしは眠ってなどいない。ラ―ガヴァをただちにここへ連れて来い。」こうしてダシャラタ王はその場で再び御者に命じた。
Verse 28
स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम्।।2.15.28।।निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत्।
王の言葉を聞くと、彼は頭を垂れて敬礼し、王宮を退出した。これは大いなる喜ばしい出来事だと思いながら。
Verse 29
प्रसन्नो राजमार्गं च पताकाध्वजशोभितम्।।2.15.29।।हृष्टः प्रमुदित स्सूतो जगामाशु विलोकयन्।
喜びに満ちた御者は、旗や幟で荘厳に飾られた王の大路を眺めつつ、急ぎ進んだ。
Verse 30
स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः।।2.15.30।।अभिषेचनसंयुक्तास्सर्वलोकस्य हृष्टवत्।
そこで御者は、喜びに沸く人々の中で、ラーマに関する語らい――灌頂の儀に結びつく話を耳にした。
Verse 31
ततो ददर्श रुचिरं कैलासशिखरप्रभम्।।2.15.31।।रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम्।
やがてスーマントラは、ラーマの麗しき御殿を目にした。カイラーサの峰のごとく壮麗で、シャクラ(インドラ)の宮殿のように輝いていた。
Verse 32
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 33
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 34
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 35
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 36
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 37
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 38
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 39
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 40
महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।
スーマントラはラーマの宮殿を見た。巨大な重扉で堅く守られ、幾百もの回廊に飾られ、頂には黄金の像が据えられ、宝玉と珊瑚の門楼が架かっていた。秋の濃雲のように明るく、須弥山の洞窟のごとく燦然と輝く。勝れた花鬘と宝飾で荘厳され、真珠が散り、白檀と沈香の薫香が焚かれて、ダールドゥラの峰のように心を悦ばす香りを放っていた。サーラサ鳥と孔雀の声に彩られ、精緻な彫刻と豊かな装いに満ち、その鋭い光輝はあらゆる生きものの眼と心を奪った。月と太陽のように照り映え、クベーラの住まいに似、マヘーンドラの宮にも比せられ、さまざまな鳥で賑わっていた。須弥の頂のように高く、合掌して集う人々や、供物を携えた郷人で埋め尽くされ、皆ラーマの灌頂を待ち望んで顔を上げていた。大雲のように高大で華麗、宝石に満ち、また猫背の者やキラータ(狩人)たちも群れ集っていた。
Verse 41
स वाजियुक्तेन रथेन सारथिःनराकुलं राजकुलं विराजयन्।वरूथिना रामगृहाभिपातिना पुरस्य सर्वस्य मनांसि हर्षयन्।।2.15.41।।
その御者は、馬に繋がれ護りの備えある車に乗り、ラーマの御殿へと向かいながら、人で満ちた王家の区画を進み、都のすべての人々の心を歓ばせた。
Verse 42
ततस्समासाद्य महाधनं महत्प्रहृष्टरोमा स बभूब सारथिः। मृर्गैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव।।2.15.42।।
やがて彼は、鹿や孔雀が行き交い、舎脂の主(インドラ)の宮殿のごとく華やかに賑わう、広大で富みに満ちた御殿に到り、御者は歓喜に身の毛もよだつ思いであった。
Verse 43
स तत्र कैलासनिभास्स्वलंकृताःप्रविश्य कक्ष्यास्त्रिदशालयोपमाः।प्रियान्वरान् राममते स्थितान् बहून्व्यपोह्य शुद्धान्तमुपस्थितो रथी।।2.15.43।।
そこで彼は、麗しく飾られ、カイラーサのように高く、神々の住まいにも比すべき中庭へと入り、ラーマに心を寄せる愛すべき高貴な友らを多く過ぎて、御者は奥の御殿へと近づいた。
Verse 44
स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ताःरामाभिषेकार्थकृता जनानाम्।नरेन्द्रसूनोरभिमङ्गलार्थाःसर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः।।2.15.44।।
そこで彼は喜びに満ちて、人々の歓声の言葉を耳にした――それはラーマの灌頂(即位)に関わり、王子の吉祥と安寧を祈るためのものであった。
Verse 45
महेन्द्रसद्मप्रतिमं तु वेश्मरामस्य रम्यं मृगपक्षि जुष्टम्।ददर्श मेरोरिव श्रुङ्गमुच्चंविभ्राजमानं प्रभया सुमन्त्रः।।2.15.45।।
スーマントラは、獣や鳥が集うラーマの麗しき御殿を見た。それはマヘーンドラの宮殿に似て、メル山の高峰のごとく光輝を放っていた。
Verse 46
उपस्थितैरञ्जलिकारकैश्चसोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च।कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैःसमाकुलं द्वारपथं ददर्श।।2.15.46।।
彼は門へ至る道が人々で埋め尽くされているのを見た――村人も町人も数知れず、ある者は乗り物を降り、ある者は合掌して敬い、またある者は供物を手に携えて来ていた。
Verse 47
ततो महामेघमहीधराभं प्रभिन्नमत्यङ्कुशमत्यसह्यम्।रामौपवाह्यं रुचिरं ददर्शशत्रुञ्जयं नागमुदग्रकायम्।।2.15.47।।
それから彼は、名をシャトルンジャヤ(Śatruñjaya)という壮麗な象を見た。巨体にしてラーマの乗騎にふさわしく、大雲または山のごとく、こめかみより象の滴りを流し、苛立ちて、象鉤にも屈せぬ猛きものだった。
Verse 48
स्वलङ्कृतान् साश्वरथान् सकुञ्जरानमात्य मुख्यांश्च ददर्श वल्लभान्।व्यपोह्य सूतस्सहितान् समन्ततःसमृद्धमन्तःपुरमाविवेश ह।।2.15.48।।
また彼は、王に愛される重臣たちが、よく飾り立て、馬と戦車と象を伴って来るのを見た。ついで御者は、四方に集まる者どもの間をかき分け、栄えある奥宮へと入っていった。
Verse 49
तदन्द्रिकूटाचलमेघसन्निभं महाविमानोपमवेश्मसंयुतम्।अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिःप्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम्।।2.15.49।।
その宮殿は、山の峰にかかる雲のごとく、また壮大な空中楼閣にも似て、麗しき殿舎に囲まれていた。御者は妨げられることなくそこへ入り、宝玉に満つる大海へマカラが滑り入るがごとくであった。
The pivotal action is the court’s full readiness for Rāma’s consecration while Daśaratha is unexpectedly absent; the tension emerges when the king reiterates the command (linked to Kaikeyī’s instruction) to bring Rāma immediately, signaling a disruption between public ritual expectation and private palace decisions.
Public rites depend on inner moral clarity: even perfectly arranged auspicious ceremonies require the ruler’s accountable presence and right intention, illustrating how rājyadharma is enacted through timely, transparent action rather than material splendor alone.
The text highlights the Gaṅgā–Yamunā saṅgama as a premier sacred water-source, references a pan-Indian ritual geography (waters from rivers and seas), and uses cultural-cosmological comparanda—Kailāsa, Meru, Kubera’s and Indra’s abodes—to frame Ayodhyā’s palatial architecture and coronation culture.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.