
पादुकाप्रदानम् (The Gift of the Sandals and Delegated Kingship)
अयोध्याकाण्ड
第112章では、チトラクータ(Citrakūṭa)で和解が成ったのち、聖仙たちが姿を見せぬまま兄弟のダルマにかなう会見を見守り、これを吉祥として讃える。彼らはこの出来事を未来へ通じる瑞兆とし、ダシャグリーヴァ(Daśagrīva/ラーヴァナ Rāvaṇa)の滅びさえも予感する。震えつつも決意を固めたバラタ(Bharata)は、王の法(rājadharma)と家系の法(kuladharma)を理由に、ラーマ(Rāma)に王位受諾を嘆願し、自分一人では治められず、親族も武人も民もただラーマを仰ぐのだと告白する。 ラーマは慈愛をもって諭す。バラタには生得と修養による智慧があり、重臣や賢明な助言者と協議して統治すべきこと、そしてカイケーイー(Kaikeyī)に怒りを抱いてはならぬことを説く。しかし父王の誓いは破れぬと宣言し、宇宙の不可能を譬えにしてその不動の決意を示す。 バラタは金で飾られたパードゥカー(pādukā)を捧げ、ラーマはそれに足を入れてから、権威の象徴として返す。バラタは十四年のあいだ都の外で苦行の生活を送り、国政をその履に託すと誓い、期限にラーマが戻らねば火に身を投じるとまで言う。ラーマはこれを受け入れ、バラタとシャトルグナ(Śatrughna)を抱きしめ、カイケーイーを怨まず守るよう命じ、長老を敬って出立する。母たちは悲しみに咽んで別れを告げられず、ラーマは涙して庵へ入る。
Verse 1
तमप्रतिमतेजोभ्यां भ्रातृभ्यां रोमहर्षणम्। विस्मिता: सङ्गमं प्रेक्ष्य समवेता महर्षयः।।2.112.1।।
そこに集った大聖仙たちは、比類なき光輝を放つ二人の兄弟の、身の毛もよだつ邂逅を目にして驚嘆した。
Verse 2
अन्तर्हिता मुनिगणास्सिद्धाश्च परमर्षयः। तौ भ्रातरौ महात्मानौ काकुत्स्थौ प्रशशंसिरे।।2.112.2।।
目には見えぬまま、ムニの群れとシッダたち、そして大聖仙らは、カークッツタの血統に連なる二人の大いなる兄弟を称賛した。
Verse 3
स धन्यो यस्य पुत्रौ द्वौ धर्मज्ञौ धर्मविक्रमौ।श्रुत्वा वयं हि सम्भाषामुभयोस्स्पृहयामहे।।2.112.3।।
まことに幸いなるかな、二人の子がともにダルマを知り、その武勇もまたダルマに根ざす者は。われらは二人の語らいを聞き、双方に深い敬慕を抱く。
Verse 4
ततस्त्वृषिगणाः क्षिप्रं दशग्रीववधैषिणः। भरतं राजशार्दूलमित्यूचु: सङ्गता वचः।।2.112.4।।
そのとき、ダシャグリーヴァの速やかな滅びを願うリシたちの群れは、王の中の虎たるバラタに、よく練られた言葉をもって語りかけた。
Verse 5
कुले जात महाप्राज्ञ महावृत्त महायशः।ग्राह्यं रामस्य वाक्यं ते पितरं यद्यवेक्षसे।।2.112.5।।
高貴なる家に生まれ、大いなる知恵と徳行と名声を備えた者よ。父を敬うなら、ラーマの言葉を受け入れよ。
Verse 6
सदाऽनृणमिमं रामं वयमिच्छामहे पितुः। आनृणत्वाच्च कैकेय्या: स्वर्गम् दशरथो गतः।।2.112.6।।
われらは常に、このラーマが父に対して負い目なき者であることを願う。ダシャラタはカイケーイーへの義務を果たして負いを離れ、天界へ赴いた。
Verse 7
एतावदुक्त्वा वचनं गन्धर्वा: समहर्षयः। राजर्षयश्चैव तदा सर्वे स्वां स्वां गतिं गताः।।2.112.7।।
それだけを語り終えると、ガンダルヴァたちは大リシたちとともに、また王仙たちも皆、それぞれの住処へと帰っていった。
Verse 8
ह्लादितस्तेन वाक्येन शुभेन शुभदर्शनः।राम स्संहृष्टवदनस्तानृषीनभ्यपूजयत्।।2.112.8।।
吉祥なる御姿のラーマは、その吉き言葉に心を喜ばせ、輝き満ちた歓びの面持ちで聖仙たちを敬い礼拝した。
Verse 9
त्रस्तगात्रस्तु भरतस्स वाचा सज्जमानया।कृताञ्जलिरिदं वाक्यं राघवं पुनरब्रवीत्।।2.112.9।।
しかしバラタは、身は震え声は詰まり、合掌して恭しく、再びラグハヴァ(ラーマ)にこの言葉を述べた。
Verse 10
राजधर्ममनुप्रेक्ष्य कुलधर्मानुसन्ततिम्।कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ मम मातुश्च याचनाम्।।2.112.10।।
おおカークッツタよ、王のダルマと我らの家系に連なるダルマの伝統を顧みて、わたしの願い—そして母の願いも—叶えるのがふさわしい。
Verse 11
रक्षितुं सुमहद्राज्यमहमेकस्तु नोत्सहे।पौरजानपदांश्चापि रक्तान्रञ्जयितुं तथा।।2.112.11।।
わたし一人では、この広大な王国を守り抜く勇気がない。都と国土の忠実な民を、ただ一人で喜ばせ続けることもできない。
Verse 12
ज्ञातयश्च हि योधाश्च मित्राणि सुहृदश्च नः।त्वामेव प्रतिवीक्षन्ते पर्जन्यमिव कर्षकाः।।2.112.12।।
我らの親族も武人も友も善き人々も、ただあなたを仰ぎ見る——それは農夫が雨雲を待ち望むように。
Verse 13
इदं राज्यं महाप्राज्ञ स्थापय प्रतिपद्य हि।शक्तिमानसि काकुत्स्थ लोकस्य परिपालने।।2.112.13।।
至高の賢者よ、この王国をお受けになり、堅く治め整えてください。カクッツタよ、あなたは世を統べ、守護する力を具えておられます。
Verse 14
इत्युक्त्वा न्यपतद्भ्रातुः पादयोर्भरतस्तदा।भृशं सम्प्रार्थयामास राममेव प्रियंवदः।।2.112.14।।
そう言い終えると、バラタは兄の御足にひれ伏し、やさしい言葉で、ただラーマお一人に切に願い求めた。
Verse 15
तमङ्के भरतं कृत्वा रामो वचनमब्रवीत्।श्यामं नलिनपत्राक्षं मत्तहंसस्वरं स्वयम्।।2.112.15।।
ラーマはバラタを膝に抱き寄せ、自ら語りかけた——バラタは黒みを帯びた肌、蓮の花弁のような眼、そして酔える白鳥の声にも似た甘い声をもっていた。
Verse 16
आगता त्वामियं बुद्धिस्स्वजा वैनयिकी च या।भृशमुत्सहसे तात रक्षितुं पृथिवीमपि।।2.112.16।।
愛しい子よ、この知恵は汝に備わった——生まれつきのものにして、修養によって磨かれたものだ。それゆえ汝は、大地をさえ守護し得るほどに十分な力を持つ。
Verse 17
अमात्यैश्च सुहृद्भिश्च बुद्धिमद्भिश्च मन्त्रिभिः।सर्वकार्याणि सम्मन्त्र्य सुमहन्त्यपि कारय।।2.112.17।।
大臣や友、そして賢明な顧問たちと共にすべての事をよく議し、いかに大いなる難事であっても、ことごとく成し遂げさせよ。
Verse 18
लक्ष्मीश्चन्द्रादपेयाद्वा हिमवान्वा हिमं त्यजेत्।अतीयात्सागरो वेलां न प्रतिज्ञामहं पितुः।।2.112.18।।
たとえ月が光を失い、ヒマラヤが雪を捨て、海がその境を越えることがあっても――私は父の誓いを決して捨てない。
Verse 19
कामाद्वा तात लोभाद्वा मात्रातुभ्यमिदं कृतम्।न तन्मनसि कर्तव्यं वर्तितव्यं च मातृवत्।।2.112.19।।
わが子よ、愛ゆえであれ欲ゆえであれ、母はおまえのためにそれをしたのだ。心に苦みとして留めず、母として敬い仕えなさい。
Verse 20
एवं ब्रुवाणं भरतः कौसल्यासुतमब्रवीत्।तेजसाऽऽदित्यसङ्काशं प्रतिपच्चन्द्रदर्शनम्।।2.112.20।।
ラーマがそのように語ると、バラタはカウサリヤーの御子に答えた――威光は太陽のごとく、姿は新月のように柔らかであった。
Verse 21
आधिरोहाऽर्य पादाभ्यां पादुके हेमभूषिते।एतेहि सर्वलोकस्य योगक्षेमं विधास्यतः।।2.112.21।।
高貴なるお方よ、黄金で飾られたこの履物に御足をお乗せください。これこそが、すべての民の安寧と守護を必ずやもたらします。
Verse 22
सोऽधिरुह्य नरव्याघ्रः पादुके ह्यवरुह्य च।प्रायच्छत्सुमहातेजा भरताय महात्मने।।2.112.22।।
人中の虎にして大いなる威光を放つラーマは、その履物に足を乗せ、そして降りた。のちにそれを大いなる心のバラタに授けた。
Verse 23
स पादुके सम्प्रणम्य रामं वचनमब्रवीत्चतुर्दश हि वर्षाणि जटाचीरधरो ह्याहम्।।2.112.23।।फलमूलाशनो वीर भवेयं रघुनन्दन।तवाऽगमनमाकाङ्क्षान्वसन्वै नगराद्बहिः।।2.112.24।।तव पादुकयोर्न्यस्तराज्यतन्त्रः परन्तप।
バラタは御履(みくつ)に深く礼拝してラーマに申し上げた。「十四年のあいだ、勇者よ、ラグ族の歓喜よ、私は結髪を乱れさせ樹皮の衣をまとい、果実と根を食として生きましょう。敵を焼き尽くす御方よ、国の政(まつりごと)はこの御履に託し、私は都の外に住んで、あなたの御帰還を待ち続けます。」
Verse 24
स पादुके सम्प्रणम्य रामं वचनमब्रवीत्चतुर्दश हि वर्षाणि जटाचीरधरो ह्याहम्।।2.112.23।।फलमूलाशनो वीर भवेयं रघुनन्दन।तवाऽगमनमाकाङ्क्षान्वसन्वै नगराद्बहिः।।2.112.24।।तव पादुकयोर्न्यस्तराज्यतन्त्रः परन्तप।
しかし、ラグ族の最勝者よ、十四年が満ちるその日にあなたを拝見できぬなら、私は焼き尽くす火の中へ身を投じましょう。
Verse 25
चतुर्दशे तु संपूर्णे वर्षेऽहनि रघूत्तम।।2.112.25।।न द्रक्ष्यामि यदि त्वां तु प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।
しかし、ラグ族の最勝者よ、十四年が満ちるその日にあなたを拝見できぬなら、私は焼き尽くす火の中へ身を投じましょう。
Verse 26
तथेति च प्रतिज्ञाय तं परिष्वज्य सादरम्।।2.112.26।।शत्रुघ्नं च परिष्वज्य भरतं चेदमब्रवीत्।
「そのとおりに」とラーマは誓い、バラタを慈しみをもって抱きしめ、さらにシャトルグナも抱擁してから、バラタに次の言葉を告げた。
Verse 27
मातरं रक्ष कैकेयीं मा रोषं कुरु तां प्रति।।2.112.27।।मया च सीतया चैव शप्तोऽसि रघुसत्तम।इत्युक्त्वाऽश्रुपरीताक्षो भ्रातरं विससर्ज ह।।2.112.28।।
「母カイケーイーを守り、彼女に怒りを向けてはならぬ。ラグ族の最勝者よ、おまえは誓いによって縛られている――私とシーターによっても。」そう言い終えると、ラーマは涙に満ちた眼で弟に別れを告げた。
Verse 28
मातरं रक्ष कैकेयीं मा रोषं कुरु तां प्रति।।2.112.27।।मया च सीतया चैव शप्तोऽसि रघुसत्तम।इत्युक्त्वाऽश्रुपरीताक्षो भ्रातरं विससर्ज ह।।2.112.28।।
「母カイケーイーを守り、彼女に怒りを向けてはならぬ。汝は誓いに縛られている――我とシーターによって。」そう言い終えると、ラーマは涙に潤む眼で弟に別れを告げた。
Verse 29
स पादुके ते भरतः प्रतापवान् स्वलङ्कृते सम्परिपूज्य धर्मवित्।प्रदक्षिणं चैव चकार राघवम् चकार ते चोत्तमनागमूर्धनि।।2.112.29।।
そこで、武威に満ちダルマをわきまえるバラタは、麗しく飾られたその御履を恭しく供養し、ラ―ガヴァを右繞(うにょう)して礼拝し、さらに最上の象の頭上に御履を戴かせた。
Verse 30
अथाऽनुपूर्व्यात्प्रतिनन्द्य तं जनं गुरूंश्च मन्त्रिप्रकृतीस्तथाऽनुजौ।व्यसर्जयद्राघववंशवर्धनस्थिरः स्वधर्मे हिमवानिवाचलः।।2.112.30।।
それから彼は、順を追って人々に挨拶し、師たち、重臣と民にも同様に礼を尽くし、弟たちを祝福した。ラグ族を栄えさせるラーマは、動かぬヒマヴァーンのごとく自らのダルマに堅く立ち、彼らを送り出した。
Verse 31
तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठ्यो दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः।स त्वेव मात्रृ़रभिवाद्य सर्वारुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश राघवः।।2.112.31।।
母たちは涙に喉を詰まらせ、悲しみのあまり別れの言葉さえ告げられなかった。だがラグハヴァはすべての母に礼拝し、泣きながら自らの庵へと入った。
The dilemma is whether political stability permits overriding a prior vow: Bharata urges Rāma to take the throne for the kingdom’s welfare, while Rāma refuses because the father’s promise must not be broken, resolving the crisis through symbolic delegation via the pādukā.
Legitimate rule is anchored in truth and restraint: governance must be consultative and welfare-oriented, yet moral credibility arises from unwavering fidelity to vows; authority can be exercised without personal possession through dharmic symbols and disciplined renunciation.
Cultural landmarks dominate: the gold-adorned pādukā as a regnal emblem, circumambulation (pradakṣiṇā) as reverence protocol, the elephant as a public-ceremonial platform, and the ascetic hut (kuṭī) marking the exile setting outside the city polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.