Previous Verse

Shloka 31

पादुकाप्रदानम्

The Gift of the Sandals and Delegated Kingship

तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठ्यो दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः।स त्वेव मात्रृ़रभिवाद्य सर्वारुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश राघवः।।2.112.31।।

taṃ mātaro bāṣpagṛhītakaṇṭhyo duḥkhena nāmantrayituṃ hi śekuḥ | sa tv eva mātṝr abhivādya sarvārudan kuṭīṃ svāṃ praviveśa rāghavaḥ || 2.112.31 ||

母たちは涙に喉を詰まらせ、悲しみのあまり別れの言葉さえ告げられなかった。だがラグハヴァはすべての母に礼拝し、泣きながら自らの庵へと入った。

ततःthereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थ/क्रम (thereafter)
शिरसिon (his) head
शिरसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (Locative), एकवचन
कृत्वाhaving placed
कृत्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having placed/made’
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; emphasis/contrast
पादुकेthe two sandals
पादुके:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, द्विवचन
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
आरुरोहmounted/boarded
आरुरोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√रुह् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Root√हृष् (धातु)
Formक्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
शत्रुघ्नेनwith Shatrughna
शत्रुघ्नेन:
Sahakari (सहकारी/सहकारक)
TypeNoun
Rootशत्रुघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (Instrumental), एकवचन
समन्वितःaccompanied
समन्वितः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्+अन्वित (प्रातिपदिक)
Formक्त (past participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘accompanied’

Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Dharma is upheld with compassion: even when duty demands separation, one must honor relationships—especially mothers—with reverence.

The emotional farewell concludes: the mothers cannot speak through tears, while Rāma formally salutes them and withdraws to his hut.

Filial reverence and tenderness—Rāma maintains respect and empathy without abandoning his dharmic resolve.