पादुकाप्रदानम्
The Gift of the Sandals and Delegated Kingship
तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठ्यो दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः।स त्वेव मात्रृ़रभिवाद्य सर्वारुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश राघवः।।2.112.31।।
taṃ mātaro bāṣpagṛhītakaṇṭhyo duḥkhena nāmantrayituṃ hi śekuḥ | sa tv eva mātṝr abhivādya sarvārudan kuṭīṃ svāṃ praviveśa rāghavaḥ || 2.112.31 ||
母たちは涙に喉を詰まらせ、悲しみのあまり別れの言葉さえ告げられなかった。だがラグハヴァはすべての母に礼拝し、泣きながら自らの庵へと入った。
Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:
Dharma is upheld with compassion: even when duty demands separation, one must honor relationships—especially mothers—with reverence.
The emotional farewell concludes: the mothers cannot speak through tears, while Rāma formally salutes them and withdraws to his hut.
Filial reverence and tenderness—Rāma maintains respect and empathy without abandoning his dharmic resolve.