Adhyaya 30
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 30114 Verses

Prāyaścitta for Mahāpātakas and the Sin-destroying Power of Viṣṇu-smaraṇa

サナカはナーラダに、プラーヤシュチッタ(prāyaścitta)が諸儀礼を成就させる不可欠の完結であると説く。贖罪なき行為は実りを結ばず、真の浄化はナーラーヤナ(Nārāyaṇa)への帰依により成る。章は四つの大罪(mahāpātaka)—ブラフマナ殺し(brahmahatyā)、酒(surā)の飲用(surā-pāna)、黄金の盗み(suvarṇa-steya)、師の妻との不義(guru-talpa-gamana)—を定め、さらにその罪人と交わることを第五として加え、同居期間によって「堕落」の度合いを区分する。続いて殺害(ブラフマナおよび他者)への贖罪として、髑髏を携える苦行、ティールタ(tīrtha)滞在、托鉢、サンディヤー(sandhyā)の実践、数年に及ぶ誓戒を詳述し、王の刑罰規範と女性・子ども・病者への減免も述べる。大部分は酒に関する規定で、種類・器・薬用の例外、そしてチャンドラーやな(Cāndrāyaṇa)による再入門を示す。盗みの贖罪は金銀の評価と微細な度量(trasareṇuからsuvarṇaまで)に基づき、プラーナーヤーマ(prāṇāyāma)とガーヤトリー(Gāyatrī)誦の基準を定める。さらに不義の性行為、動物殺し、不浄接触、飲食と言葉の禁忌を扱う。結びは解脱法(mokṣa-dharma)へ転じ、ハリへのバクティ(bhakti)と、たとえ一度のヴィシュヌ(Viṣṇu)想念でさえ罪の山を滅し、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャを成就させると讃える。

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । प्रायश्चित्तविधिं वक्ष्ये श्रृणु नारद सांप्रतम् । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ १ ॥

サナカは言った。「今、ナーラダよ、聞きなさい。わたしはプラーヤシュチッタ(贖罪・浄化)の方法を説こう。プラーヤシュチッタによって内なる自己が清められた者は、あらゆる行為の果を得る。」

Verse 2

प्रायश्चित्तविहीनैस्तु यत्कर्म क्रियते मुने । तत्सर्वं निष्फलं प्रोक्तं राक्षसैः परिसेवितम् ॥ २ ॥

聖仙よ、定められたプラーヤシュチッタを欠いて行われるいかなる儀礼・行為も、すべて無果であると説かれる。さらにそれは、ラークシャサ(魔的な影響)が寄り集うものだと言われる。

Verse 3

कामक्रोधविहीनैश्च धर्मशास्त्रविशारदैः । प्रष्टव्या ब्राह्मणा धर्मं सर्वधर्मफलेच्छुभिः ॥ ३ ॥

欲と怒りを離れ、ダルマ・シャーストラに通暁する者——そのようなバラモンにこそ、あらゆる正しい務めの果を願う者は近づき、ダルマについて問い尋ねるべきである。

Verse 4

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्मुखैः । न निष्पुनंति विप्रेंद्र सुराभांडमिवापगाः ॥ ४ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。ナーラーヤナに背を向けた者が行う贖罪は彼らを清めない。酒で満ちた器を川が洗い清められぬように。

Verse 5

ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । महापातकिननस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः ॥ ५ ॥

婆羅門を殺す者、酩酊の酒を飲む者、盗む者、師の床を犯す者——これらは大罪人(マハーパータキン)と宣言される。さらに彼らと交わり同伴する者が第五として数えられる。

Verse 6

यस्तु संवत्सरं ह्यतैः शयनासनभोजनैः । संवसेत्सह तं विद्यात्पतितं सर्वकर्मसु ॥ ६ ॥

しかし、そのような者と一年のあいだ同居し、寝床・座・食を共にする者は、あらゆる儀礼と義務において堕落者(パティタ)であると知れ。

Verse 7

अज्ञानाद्वाह्मणं हत्वा चीरवासा जटी भवेत् । स्वेनैव हतविप्रस्य कपालमपि धारयेत् ॥ ७ ॥

もし無知ゆえに婆羅門を殺してしまったなら、樹皮の衣をまとい、髪を結髪(ジャター)として保て。さらに、自らが殺したその婆羅門の頭蓋をも携えるべきである。

Verse 8

तदभावे मुनिश्रष्ट कपालं वान्यमेव वा । तद्द्रव्यं ध्वजदंडे तु धृत्वा वनचरो भवेत् ॥ ८ ॥

おお、牟尼の中の最勝者よ。それが得られぬなら、頭蓋の鉢、あるいは相応しい別の器を取れ。その必需の品を旗竿に掲げ、林住の遊行者として森に住め。

Verse 9

वन्याहारो वसेतत्र वारमेकं मिताशनः । सम्यक्संध्यामुपासीत त्रिकालं स्नानमाचरेत् ॥ ९ ॥

そこに一期間住し、森の食にて身を養い、食を節して中庸にせよ。正しくサンディヤー(Sandhyā)の礼拝を修し、日に三度の沐浴を行うべし。

Verse 10

अध्ययनाध्यापनादून्वर्जयेत्संस्मरेद्धरिम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं गंधमाल्यादि वर्जयेत् ॥ १० ॥

学びと教えを損なうものを避け、常にハリ(Hari)を憶念せよ。つねに梵行者(brahmacārin)として住し、香、花鬘などの感官の飾りを捨てるべし。

Verse 11

तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥

聖なるティールタ(tīrtha)に住し、また清浄なるアーシュラマにも住すべし。もし森の産物で生きられぬなら、村に赴き、法にかなって托鉢(bhikṣā)により身を養え。

Verse 12

द्वादशाब्दं व्रतं कुर्यादेवं हरिपरायणः । ब्रह्महा शुद्धिमाप्नोति कर्मार्हश्चैव जायते ॥ १२ ॥

かくして、ただハリ(Hari)に帰依する者は、この誓戒を十二年修すべし。これにより、たとえ婆羅門を殺めし者であっても清浄を得て、再びヴェーダの儀礼を行うに足る者となる。

Verse 13

व्रतमध्ये मृगैर्वापि रोगैर्वापि निषूदितः । गोनिमित्तं द्विजार्थं वा प्राणान्वापि परित्यजेत् ॥ १३ ॥

誓戒のさなかに、獣に殺され、あるいは病に倒れ、または牛のため、もしくは婆羅門の利益のために命を捨てることさえあるなら——そのような死は、ダルマにかなう正しき死として称えられる。

Verse 14

यद्वा दद्याद्द्विजेंद्राणां गवामयुतमुत्तसम् । एतेष्वन्यतमं कृत्वा ब्रह्महा शुद्धिमान्पुयात् ॥ १४ ॥

あるいは、最上の二度生まれ(ドヴィジャ)たちに、すぐれた布施として一万頭の牛を施すべきである。これらのうちいずれか一つの贖罪を行えば、たとえブラーフマナ殺しであっても清められる。

Verse 15

दीक्षितं क्षत्रियं हत्वा चरेद्धि ब्रह्महव्रतम् । अग्निप्रवेशनं वापि मरुत्प्रपतनं तथा ॥ १५ ॥

灌頂を受けたクシャトリヤを殺したなら、まことにブラフマハティヤー(ブラーフマナ殺し)に定められた贖罪の誓戒(ブラフマハ・ヴラタ)を行うべきである。あるいは、火中に入ること、または高所より身を投げることをも、贖いの行としてなしてよい。

Verse 16

दीक्षीतं ब्राह्मणं हत्वा द्विगुणं व्रतमाचरेत् । आचार्यादिवधे चैव व्रतमुक्तं चतुर्गुणम् ॥ १६ ॥

灌頂を受けたブラーフマナを殺したなら、定められた贖罪の誓戒を二倍の量で行うべきである。また師(アーチャーリヤ)などを殺した場合、その誓戒は四倍であると説かれる。

Verse 17

हत्वा तु विप्रमात्रं च चरेत्संवत्सरं व्रतम् । एवं विप्रस्य गदितः प्रायश्चित्तविधिर्द्विज ॥ १७ ॥

ただし、ブラーフマナを一人だけ殺したなら、一年の贖罪の誓戒を行うべきである。かくして、二度生まれよ、ブラーフマナ殺しのための贖罪の規定は説き示された。

Verse 18

द्विगुणं क्षत्रियस्योक्तं त्रिगुणं तु विशः स्मृतम् । ब्राह्मणं हंति यः शूद्रस्तं मुशल्यं विर्दुर्बुधाः ॥ १८ ॥

クシャトリヤに対する刑は二倍と説かれ、ヴァイシャに対しては三倍と伝えられる。だが賢者たちは、ブラーフマナを殺したシュードラは、棍棒(ムシャラ)による死刑に処すべしと宣言する。

Verse 19

राज्ञैव शिक्षा कर्तव्या इति शास्तेषु निश्चयः । ब्राह्मणीनां वधे त्वर्द्धं पादः स्यात्कन्यकावधे ॥ १९ ॥

諸シャーストラは、刑罰はただ王によってのみ執行されるべきだと断定する。ブラーフマニー(brāhmaṇī)を殺した場合は刑が半減し、未婚の乙女を殺した場合は四分の一に減じられる。

Verse 20

हत्वा त्वनुपनीतांश्च तथा पादव्रतं चरेत् । हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः षडब्दं कुच्छ्रमाचरेत् ॥ २० ॥

まだウパナヤナ(upanayana)の入門を受けていない者を殺したなら、贖罪として pāda-vrata(足分の誓い)を修すべきである。だが、ブラーフマナ(brāhmaṇa)がクシャトリヤ(kṣatriya)を殺したなら、六年にわたり kṛcchra の苦行を行うべきである。

Verse 21

संवत्सरं त्रयं वेश्यं शूर्द्रं हत्वा तु वत्सरम् । दीक्षितस्य स्त्रियं हत्वा ब्राह्मणी चाष्टवत्सरान् ॥ २१ ॥

ヴァイシャ(Vaiśya)を殺したなら三年の贖罪、シュードラ(Śūdra)を殺したなら一年の贖罪である。ディークシャを受けた者(dīkṣita)の妻を殺したなら八年、同様にブラーフマニー(brāhmaṇī)を殺した場合も八年である。

Verse 22

ब्रह्महत्याव्रतं कृत्वा शुद्धो भवति निश्चितम् । प्रायश्चित्तं विधानं तु सर्वत्र मुनिसत्तम ॥ २२ ॥

ブラフマハティヤー(brahma-hatyā、婆羅門殺し)の贖罪として定められた誓戒を行えば、必ず清浄となる。おお、牟尼の中の最勝者よ、正しい贖罪(prāyaścitta)の規定は、定められたすべての場合において遍く適用される。

Verse 23

वृद्धातुरस्त्रीबालानामर्द्धमुक्तं मनीषिभिः । गौडी पैष्टी च माध्वी च विज्ञेया त्रिविधा सुरा ॥ २३ ॥

老人・病者・女性・子どもについては、賢者たちは(通常の量の)半分のみと定めた。さらに、酩酊の酒スラー(surā)には三種があると知れ――糖蜜から作る gauḍī、穀粉から作る paiṣṭī、そして蜂蜜から作る mādhvī である。

Verse 24

चातुर्वर्ण्यारपेया स्यात्तथा स्त्रीभिश्च नारद । क्षीरं घृतं वा गोमूत्रमेतेष्वन्यतमं मुने ॥ २४ ॥

ナーラダよ、この献酒は四つのヴァルナすべてによって、また女性によっても行われ得る。聖仙よ、それは牛乳、ギー、あるいは牛の尿のいずれかを用いてなされるべし。

Verse 25

स्नात्वर्द्रवासा नियतो नारायणमनुस्मरन् । पक्वायसनिभं कृत्वा पिबेज्चैवोदकं ततः ॥ २५ ॥

沐浴し、濡れた衣をまとい、自らを制して、ナーラーヤナ神を念ずべし。しかるのち、(その調合物を)焼けた鉄のごとく熱し、その水を飲むべし。

Verse 26

तत्तु लौहेन पात्रेण ह्यायसेनाथवा पिबेत् । ताम्रेण वाथं पात्रेण तत्पीत्वा मरणं व्रजेत् ॥ २६ ॥

人はそれを鉄の器、あるいは鋼鉄製の器から飲むべし。しかし、もし銅の器から飲めば、それを飲んだ後、死に至るであろう。

Verse 27

सुरापी शुद्धिमाप्नोति नान्यथा शुद्धिरिष्यते । अज्ञानादात्मबुद्द्या तु सुरां पीत्वा द्विजश्चरेत् ॥ २७ ॥

スラ酒を飲む者は清めを得る。他に定められた清めはない。しかし、再生族が知らずして、他のものと誤ってスラ酒を飲んだならば、定められた贖罪の行を修すべきである。

Verse 28

ब्रह्महत्याव्रतं सम्यक्तच्चिह्नपरिवर्जितः । यदि रोगानिवृत्त्यर्थमौषधार्थं सुरां पिबेत् ॥ २८ ॥

もし人がブラフマハティヤー(バラモン殺しの大罪)の贖罪の誓いを正しく守り、それに伴う外見上の印をすべて避けているが、病を治すための薬としてのみ酒を飲むならば、それは医療目的とみなされる。

Verse 29

तस्योपनयनं भूयस्तथा चांद्रायणद्वयम् । सुरासंस्पृष्टपात्रं तु सुराभांडोदकं तथा ॥ २९ ॥

彼のためには、入門の儀(ウパナヤナ)を再び執り行い、同様にチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の行を二度修すべきである。酒に触れた器、また酒壺に入っていた水についても同じである。

Verse 30

सुरापानसमं प्राहुस्तथा चन्द्रस्य भक्षणम् । तालं च पानसं चैव द्राक्षं खार्जूरसंभवम् ॥ ३० ॥

「チャンドラ(candra)と呼ばれるある食物を食すことは、酒を飲むのと同等である」と彼らは説く。さらに、ターラ(椰子・棕櫚)、パーナサ(ジャックフルーツ)、ドラークシャー(葡萄)、およびカールジュūra(ナツメヤシ)に由来するものも、同じ禁制の類に属すると理解すべきである。

Verse 31

माधुक शैलमारिष्टं मैरेयं नालिकेरजम् । गौडी माध्वी सुरा मद्यमेवमेकादश स्मृताः ॥ ३१ ॥

マードゥカ、シャイラ、アーリシュタ、マイレーヤ、そして椰子から作られるもの。さらにガウディー、マードゥヴィー、スラー、マディヤ——このように、酩酊をもたらす飲料は十一種と記憶されている。

Verse 32

एतेष्वन्यतमं विप्रो न पिबेद्वै कदाचन । एतेष्वन्यतमं यस्तु पिबेदज्ञानतो द्विजः ॥ ३२ ॥

バラモンは、これらのいずれをも決して飲んではならない。だが、二度生まれの者(ドヴィジャ)が無知ゆえにそのいずれかを飲んでしまったなら、その贖罪が次に説き示される。

Verse 33

तस्योपनयनं भूयस्तप्तकृच्छ्रं चरेत्तथा । समक्षं वा परोक्षं वा बलाच्चौयण वा तथा ॥ ३३ ॥

彼のためには、ウパナヤナを再び執り行い、またタプタクリッチャ(taptakṛcchra)と名づけられる苦行の贖罪を修すべきである。それが人前であれ密かであれ、強いられてであれ、また盗みによってであれ、同様である。

Verse 34

परस्वानामुपादानं स्तेयमित्युच्यते बुधैः । सुवर्णस्य प्रमाणं तु मन्वाद्यैः परिभाषितम् ॥ ३४ ॥

賢者たちは、他人の財を取ることを「盗み」と呼ぶと言う。だが黄金を量る正しい基準は、マヌをはじめとする法典の制定者たちによって定められている。

Verse 35

वक्ष्ये श्रृणुष्व विप्रेंद्र प्रायश्चजितोक्तिसाधनम् । गवाक्षागतमार्तण्डरश्मिमध्ये प्रदृश्यते ॥ ३५ ॥

我は説こう——聞け、婆羅門の中の最勝者よ——贖罪(プラーヤシュチッタ)の教えを確証する手立てを。それは、窓から差し込む光の筋のただ中に日光が明らかに見えるように、はっきりと現れる。

Verse 36

त्रसरेणुप्रमाणं तु रज इत्युच्यते बुधैः । त्रसरेण्वष्टकं निष्कस्तत्रयं राजसर्षपः ॥ ३६ ॥

学識ある者は、トラサレーヌ(trasareṇu)で量られる量を「ラジャス(rajas)」、すなわち微細な塵の粒と呼ぶと言う。トラサレーヌ八つでニシュカ(niṣka)一つとなり、そのニシュカ三つでラージャ・サルシャパ(rāja-sarṣapa)—「王の芥子粒」の量—となる。

Verse 37

गौरसर्षपस्तर्त्रयं स्यात्तत्षट्कं यव उच्यते । यवत्रयं कृष्णलः स्यान्माषस्तत्पंचकं स्मृतः ॥ ३७ ॥

白い芥子の種三つで一単位となり、その六単位がヤヴァ(yava)—大麦一粒の量—と呼ばれる。ヤヴァ三つでクリシュナラ(kṛṣṇala)となり、クリシュナラ五つがマーシャ(māṣa)一つと伝えられる。

Verse 38

माषषोडषमानं स्यात्सुवर्णमिति नारद । हत्वा ब्रह्मस्वमज्ञानाद्द्वादशांब्दं तु पूर्ववत् ॥ ३८ ॥

おおナーラダよ、スヴァルナ(suvarṇa)—黄金の標準単位—はマーシャ(māṣa)十六に等しいと言われる。もし無知ゆえに、婆羅門の財に関わる者を殺したり、婆羅門の所有物を滅したりしたなら、先に説かれたとおり、同じ贖罪の行を十二年にわたり修すべきである。

Verse 39

कपालध्वजहीनं तु ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् । गुरुणां यज्ञकतॄणां धार्मिष्टानां तथैव च ॥ ३९ ॥

しかし、髑髏の旗を掲げずに、ブラーフマナ殺しの罪を贖うための贖罪の誓戒を行うべきである。同様に、師、ヤジュニャの執行者、そして他の正しき人々に関わる場合にも、相応の贖罪行を修すべきである。

Verse 40

श्रोत्रियाणां द्विजानां तु हृत्वा हेमैवमाचरेत् । कृतानुतापो देहे च संपूर्णे लेपयेद् धृतम् ॥ ४० ॥

もしヴェーダに通達した学識あるブラーフマナ(シュロートリヤ)から黄金を盗んだなら、定められた贖罪を行い、真実の悔恨を起こしたのち、澄ましバター(ギー)を全身に塗り広げるべきである。

Verse 41

करीषच्छादितो दग्धः स्तेयपापाद्विमुच्यते । ब्रह्मस्वं क्षत्रियो हृत्वा पश्चात्तापमवाप्य च ॥ ४१ ॥

牛糞に覆われ、ついで焼かれる者は、盗みの罪から解き放たれる。同様に、ブラーフマナの財を奪ったクシャトリヤも、悔恨(パシュチャーッターパ)を得たのち清められる。

Verse 42

पुनर्ददाति तत्रैव तद्विधानं श्रृणुष्व मे । तत्र सांतपनं कृत्वा द्वादशाहोपवासतः ॥ ४२ ॥

そののち、まさにその場所で改めて返し与えるべきである。これについて正しい作法を我より聞け。そこにおいてサーンタパナ(Sāntapana)の贖罪を行い、十二日間の断食を修すべし。

Verse 43

शुद्धिमाप्नोति देवर्षे ह्यन्यथा पतितो भवेत् । रत्नासनमनुष्यस्त्रीधेनुभूम्यादिकेषु च ॥ ४३ ॥

おお天なる聖仙よ、これに従えば清浄を得る。さもなくば堕落者となる—とりわけ宝玉の座、人物、女人、牛、土地などに関わる事柄において。

Verse 44

सुवर्णसहृशेष्वेषु प्रायश्चितार्द्धमुच्यते । त्रसरेणुसमं हेम हृत्वा कुर्यात्समाहितः ॥ ४४ ॥

金に比すべき価値の物に関しては、定められた贖罪(プラーヤシュチッタ)は金盗の半分であると説かれる。たとえ「トラサレーヌ」と呼ばれる微塵ほどの金を盗んだだけでも、心を静め、注意深く、所定の苦行を修すべきである。

Verse 45

प्राणायामद्वयं सम्यक् तेन शुद्धच्चति मानवः । प्राणायामत्रयं कुर्याद्धृत्वा निष्कप्रमाणकम् ॥ ४५ ॥

正しく二度のプラーナーヤーマを行えば、人は清められる。もし「ニシュカ」ほどの量の金を盗んだなら、その量に応じて息を止めつつ、三度のプラーナーヤーマを修すべきである。

Verse 46

प्राणायामाश्च चत्वारो राजसर्षपमात्रके । गौरसर्षपमानं तु हृत्वा हेम विचक्षणः ॥ ४६ ॥

プラーナーヤーマの四種は「王の芥子粒」を単位として量るべきである。さらに、識別ある修行者は「白い芥子粒」の量も考慮すべし、ああ賢者よ。

Verse 47

स्नात्वा च विधिवज्जप्याद्गायत्र्यष्टसहस्त्रकम् । यवमात्रसुवर्णस्य स्तेयाच्छुद्धो भवेद्दिजः ॥ ४७ ॥

法にかなって沐浴し、ついで規定どおりガーヤトリーを八千回ジャパすれば、二度生まれ(ドヴィジャ)の者は、大麦一粒ほどの重さの金を盗んだ罪より清められる。

Verse 48

आसायं प्रातरारभ्य जप्त्वा वै वेदमातरम् । हेम कृष्णलमात्रं तु हृत्वा सांतपनं चरेत् ॥ ४८ ॥

夕べより始め、翌朝より続けて、「ヴェーダの母」すなわちガーヤトリーを法に従ってジャパしたのち、もし金を「クリシュナラ」一つ分ほど盗んだなら、サーンタパナ(Sāṃtapana)という贖罪の行を修すべきである。

Verse 49

माषप्रमाणे हेम्नस्तु प्रायश्चित्तं निगद्यते । गोमूत्रपक्वयवभुग्वर्षेणैकेन शुद्ध्यति ॥ ४९ ॥

金をマーシャ(māṣa)一量ほど盗んだ者には贖罪が説かれる。牛尿で煮た大麦を食として一年を過ごせば、清浄となる。

Verse 50

संपूर्णस्य सुवर्णस्य स्तेयं कृत्वा मुनीश्वर । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्द्वादशाब्दं समाहितः ॥ ५० ॥

大いなる聖仙よ、金を全量盗んだ者は、心を統一して、婆羅門殺しの罪を贖うために定められた誓戒を十二年にわたり修すべきである。

Verse 51

सुवर्णमानान्न्यूने तु रजतस्तेयकर्मणि । कुर्यात्सांतपनं सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ५१ ॥

しかし、金の基準量より少ない量の銀を盗んだ場合は、正しくサーンタパナ(Sāṃtapana)の贖罪を行うべきである。さもなくば堕落者となる。

Verse 52

दशनिष्कांतपर्यंतमूर्द्धूं निष्कचतुष्टयात् । हत्वा च रजतं विद्वान्कुर्याच्चांद्रायणं मुने ॥ ५२ ॥

聖仙よ、学識ある者が銀を盗み、その額が四ニシュカまで、また多い場合は十ニシュカに及ぶなら、贖罪としてチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すべきである。

Verse 53

दशादिशतिष्कांतं यः स्तेयी रजतस्य तु । चांद्रायणद्वयं तस्य प्रोक्तं पापविशोधकम् ॥ ५३ ॥

「ダシャーディシャティシュカーンタ」と呼ばれる量の銀を盗む者には、二度のチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)が説かれる。それは罪を浄めるものと宣言されている。

Verse 54

शतादूर्द्धूं सहस्त्रांतं प्रोक्तं चांद्रायणत्रयम् । सहस्त्रादधिकस्तेये ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् ॥ ५४ ॥

百を超え千までの価値の盗みには、三倍のチャーンドラーヤナの苦行が規定される。しかし千を超える場合、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の罪を償う誓戒を行うべきである。

Verse 55

कांस्यपित्तलमुख्येषु ह्ययस्कांते तथैव च । सहस्रनिष्कमाने तु पराकं परिकीर्तितम् ॥ ५५ ॥

鐘用青銅や真鍮、また磁鉄鉱で作られた器において、「パラーカ」と呼ばれる尺度は千ニシュカの量であると宣言されている。

Verse 56

प्रायश्चित्तं तु रत्नानां स्तेये राजतवत्स्मृतम् । गुरुतल्पगतानां च प्रायश्चित्तमुदीर्यते ॥ ५६ ॥

宝石の盗みに対する償いは、銀を盗んだ場合と同じであると宣言される。また、グルの寝床を汚すという重罪を犯した者のための償いも説かれている。

Verse 57

अज्ञानान्मातरं गत्वा तत्सपत्नीमथापि वा । स्वयमेव स्वमुष्कं तु च्छिंद्यात्पापमुदीरयन् ॥ ५७ ॥

もし無知ゆえに、男が母、あるいは父の別の妻と通じたならば、罪を告白しながら、自ら自身の睾丸を切り落とすべきである。

Verse 58

हस्ते गृहीत्वा मुष्कं तु गच्छंद्वै नैऋतीं दिशम् । गच्छन्मार्गै सुखं दुःखं न कदाचिद्विचारयेत् ॥ ५८ ॥

手に(切り取った)睾丸を持ち、南西の方角へ進むべきである。そして道を進む間、快楽や苦痛について決して考えてはならない。

Verse 59

अपश्यन्गच्छतो गच्छेत्पाणान्तं यः स शुद्ध्यति । मरुत्प्रपतनं वापि कुर्यात्पापमुदाहरन् ॥ ५९ ॥

見ずに通り過ぎ、すれ違いざまに触れた者は清められる。あるいは、過ちを告白し、「マルト・プラパタナ」という贖罪を行うべきである。

Verse 60

स्ववर्णोत्तमवर्णस्त्रीगमने त्वविचारतः । ब्राह्महत्याव्रतं कुर्याद्वादशाब्दं समाहितः ॥ ६० ॥

自分のヴァルナの男が、思慮なく上位のヴァルナの女と交わった場合、バラモン殺しの罪を償う誓いを十二年間行わなければならない。

Verse 61

अमत्याभ्यासतो गच्छेत्सवर्णां चोत्तमां तथा । कारीषवह्निना दग्धः शुद्धिं याति द्विजोत्तम ॥ ६१ ॥

習慣的な交際により、彼は自分の階級やそれ以上の階級の女性に近づくかもしれない。しかし、乾燥した牛糞の火で焼かれることで、彼は浄化を得る、おお、再生族の最良の者よ。

Verse 62

रेतःसेकात्पूर्वमेव निवृत्तो यदि मातरि । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्रेतः सेकेऽग्निदाहनम् ॥ ६२ ॥

母に対して、精液を放出する前に止めた場合、彼はバラモン殺しの誓いを行うべきである。もし精液が放出されたなら、彼は火の中で自らを焼かねばならない。

Verse 63

सवर्णोत्तमवर्णासु निवृत्तो वीर्यसेचनात् । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यान्नवाब्दान्विष्णुतत्परः ॥ ६३ ॥

自分のカーストや上位カーストの女性との間で射精を控え、ヴィシュヌ神に帰依する者は、九年間バラモン殺しの誓いを行うべきである。

Verse 64

वैश्यायां पितृपत्न्यां तु षडब्दं व्रतमाचरेत् । गत्वा शूद्वां गुरोर्भार्यां त्रिवर्षं व्रतमाचरेत् ॥ ६४ ॥

もし(その罪が)ヴァイシャの女性、特に自分の父の妻に関わるものであるならば、六年間の贖罪の誓いを守らなければならない。もし(それが)シュードラの女性、特に自分の導師(グル)の妻に関わるものであるならば、三年間その誓いを守らなければならない。

Verse 65

मातृष्वसारं च पितृष्वसारमाचार्यभार्यां श्वशुरस्य पत्नीम् । पितृव्यभार्यामथ मातुलानीं पुत्रीं च गच्छेद्यदि काममुग्धः ॥ ६५ ॥

もし男が、情欲に惑わされて、母の姉妹、父の姉妹、師の妻、義父の妻、父方の叔父の妻、母方の叔父の妻、あるいは自分の娘とさえ性的関係を持ったならば、(彼は重大な罪を犯したことになる)。

Verse 66

दिनद्वये ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्यथाविधि । एकस्मिन्नेव दिवसे बहुवारं त्रिवार्षिकम् ॥ ६६ ॥

彼は、定められた方法に従って二日間にわたり、ブラフマハティヤ(バラモン殺害の罪)に対する贖罪の誓いを行うべきである。また、通常であれば三年間守られるべき儀式を、たった一日のうちに何度も繰り返すべきである。

Verse 67

एकवारं गते ह्यब्दंव्रतं कृत्वा विशुद्ध्यति । दिनत्रये गते वह्निदग्धः शुध्येत नान्यथा ॥ ६७ ॥

実に、一年間その誓いを行うことによって、たとえ一度きりであっても、人は清められる。しかし、火によって焼かれた者は、三日が経過して初めて清浄となる。他に道はない。

Verse 68

चांजालीं पुष्कसीं चैव स्नुषां च भगिनीं तथा । मित्रस्त्रियं शिष्यपत्नीं यस्तु वै कामतो व्रजेत् ॥ ६८ ॥

誰であれ、情欲に駆られて、チャンダーラの女、プッカサの女、自分の息子の妻、自分の姉妹、友人の妻、あるいは弟子の妻と性的関係を持った者は、(重大な罪を犯したことになる)。

Verse 69

ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यात्स षडब्दं मुनीश्वर । अकामतो व्रजेद्यस्तु सोऽब्दकृच्छ्रं समाचरेत् ॥ ६९ ॥

おお聖仙の主よ、ブラフマナ殺し(brahma-hatyā)の罪を贖うための誓戒は六年にわたり修すべきである。だが不本意にその過ちに陥った者は、一年のkṛcchra苦行を正しく行え。

Verse 70

महापातकिसंसर्गे प्रायश्चित्तं निगद्यते । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ ७० ॥

大罪人(mahāpātakin)との交わりには、贖罪(prāyaścitta)が説かれている。その贖罪によって内なる心が清められた者は、あらゆる善行の完全な果報を得る。

Verse 71

यस्य येन भवेत्संगो ब्रह्महांदिचतुर्ष्वपि । तत्तद्व्रतं स निव्रर्त्य शुद्धिमान्पोत्यसंशयम् ॥ ७१ ॥

たとえブラーフマナ殺しなど四種の重罪人のいずれかと、いかなる形で交わったとしても、その接触に応じた贖罪の誓戒を成就すれば、疑いなく清浄を得る。

Verse 72

अज्ञानात्पंचरात्रं तु संगमेभिः करोतियः । कायकृच्छ्रं चरेत्सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ७२ ॥

無知ゆえに、性交を行いながらパンチャラートラ(Pañcarātra)の行を修した者は、正しく Kāya-kṛcchra の贖罪を行うべきである。さもなくば堕落者(patita)となる。

Verse 73

द्वादशाहेतु संसर्गे महासांतपनं स्मृतम् । संगंकृत्वार्द्धमासं तु द्वादशाहमुपावसेत् ॥ ७३ ॥

十二日に及ぶ接触には、Mahā-sāntapana と呼ばれる贖罪が説かれる。半月のあいだ定められた規律を行じたのち、さらに十二日間の断食を守るべきである。

Verse 74

पराको माससंसर्गे चांद्रमासत्रयेस्मृतम् । कृत्वा संगं तु षण्मासं चरेच्चांद्रायणद्वयम् ॥ ७४ ॥

不法の交わりが一か月に及ぶなら、定められた贖罪は三つの朔望月にわたるパラーカ(Parāka)の苦行である。だが六か月続くなら、チャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)を二度修すべきである。

Verse 75

किंचिन्न्यूनाब्दसंगे तु षण्मासव्रतमाचरेत् । एतच्च त्रिगुणं प्रोक्तं ज्ञानात्संगे यथाक्रमम् ॥ ७५ ॥

しかし(修行の)随順が一年に満たないなら、六か月の誓戒を行うべきである。これは知見と随順の度合いに応じ、順次に三段階あると説かれる。

Verse 76

मंडूकं नकुलं काकं वराहं मूषकं तथा । मार्जाराजाविकं श्वानं हत्वा कुक्कुटकं तथा ॥ ७६ ॥

蛙、マングース、烏、猪、鼠を殺し、また猫、山羊、犬、さらに鶏(雄)を殺したなら——(贖罪を要する罪を負う)。

Verse 77

कृच्छ्रार्द्धमाचरेद्विप्रोऽतिकृच्छ्रं चाश्वह चरेत् । जतप्तकृच्छ्रं करिवधे पराकं गोवधे स्मृतम् ॥ ७७ ॥

ブラーフマナは半分のクリッチャ(kṛcchra)を行い、馬を殺したならアティクリッチャ(atikṛcchra)を修すべきである。象を殺したなら「ジャ・タプタ」(ja‑tapta) クリッチャ、牛を殺したならパラーカ(Parāka)が定められる。

Verse 78

कामतो गोवधे नैव शुद्धिर्द्दष्टा मनीषिभिः । पानशय्यासनाद्येषु पुष्पमूलफलेषु च ॥ ७८ ॥

牛を故意に殺すことについて、賢者たちはいかなる浄化も認めていない。さらに飲み物、寝床、座などの事においても、また花・根・果実に関しても(この重罪に染まるなら)清浄はないと説かれる。

Verse 79

भक्ष्यभोज्यापहारेषु पंचगव्यविशोधनम् । शुष्ककाष्टतृणानां च द्रुमाणां च गुडस्य च ॥ ७९ ॥

食べ得る物や調理した食物が奪われ、あるいは汚れたときは、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)によって清めるべきである。同じ清浄の規定は、乾いた薪と草、樹木、そして粗糖グダ(guḍa)にも及ぶ。

Verse 80

चर्मवस्त्रामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम् । टिट्टिभं चक्रवाकं च हंसं कारंडवं तथा ॥ ८० ॥

皮革・衣服・肉(不適切な用い方、または食用)に関しては、三夜の完全な断食を行うべきである。同様に、鳥類—ṭiṭṭibha、cakravāka、haṃsa、kāraṇḍava—についても同じ規定が当てはまる。

Verse 81

उलूकं सारसं चैव पकोतं जलपादकम् । शुकं चाषं बलाकं च शिशुमारं च कच्छपम् ॥ ८१ ॥

また、梟(ulūka)、鶴(sārasa)、鳩(pakota)、水鳥(jalapādaka)、鸚鵡(śuka)、cāṣa鳥、鷺(balāka)、海豚に似た水生の生き物(śiśumāra)、そして亀(kacchapa)も挙げられる。

Verse 82

एतेष्वन्यतमं हत्वा द्वादशाहमभोजनम् । प्राजापत्यव्रतं कुर्याद्रेतोविण्मूत्रभोजने ॥ ८२ ॥

これらのうちいずれか一つを殺したなら、十二日間の断食を行うべきである。また、精液・糞・尿を口にした場合には、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪の誓戒を修すべし。

Verse 83

चांद्रायणत्रयं प्रोक्तं शूद्रोच्छिष्टस्य भोजने । रजस्वलां च चांडालं महापातकिनं तथा ॥ ८३ ॥

シュードラ(Śūdra)の食べ残しを口にした罪の贖いとして、チャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)を三度修すべしと説かれる。同様に、月経中の女性、チャンダーラ(Cāṇḍāla)、および大罪人(mahāpātakin)に関わる場合にも、同じ贖罪が定められる。

Verse 84

सूतिकां पतितं चैव उच्छिष्टं रजकादिकम् । स्पृष्ट्वा सचैलं स्नायीत घृतं संप्राशेयत्तथा ॥ ८४ ॥

産褥の女、堕落して不浄なる者、食べ残しの汚れた食物、洗濯人などに触れたなら、衣を着たまま沐浴し、さらに浄めのためにギー(ghṛta)を口にすべきである。

Verse 85

गायत्रीं च विशुद्धात्मा जपेदष्टशतं द्विज । एतेष्वन्यतमं स्पृष्ट्वा अज्ञानाधद्यदि भोजने ॥ ८५ ॥

おお二度生まれし者(dvija)よ、心を清めてガーヤトリー(Gāyatrī)を八百遍ジャパすべし。もし食事中、無知ゆえにそれらのいずれかに触れてしまったなら、このジャパこそが贖いとなる。

Verse 86

त्रिरात्रो पोषणाच्छुद्ध्ये त्पंचगव्याशनाद्विज । स्नानदानजपादौ च भोजनादौ च नारद ॥ ८६ ॥

おお二度生まれし者よ、三夜にわたり軽き滋養で身を保つ行、あるいはパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を服することにより清浄を得る。さらにおおナーラダよ、沐浴・布施(dāna)・ジャパ等、また飲食とそれに関わる作法の規定においても、これらが浄化の法として定められる。

Verse 87

एषामन्यतमस्यापि शब्दं यः श्रृणुयाद्वदेत् । उद्वमेद्धुक्तमंन्नतत्स्त्रात्वा चोपवसेत्तथा ॥ ८७ ॥

これらに属する語を、たとえ一語でも聞くか口にしたなら、食した物をただちに吐き出すべし。次いで沐浴し、また同様に断食を行うべきである。

Verse 88

द्वितीयेऽह्नि घृतं प्राश्य शुद्धिमाप्नोति नारद । व्रतादिमध्ये यद्येषा श्रृणुयाद्धूनिमप्युत ॥ ८८ ॥

おおナーラダよ、第二日にはギー(ghṛta)を口にすることで清浄を得る。さらに、ヴラタ(聖なる誓戒)の開始と守持のさなかにこの誦読を聞くなら、たとえ通りすがりに耳に入る微かな音であっても霊験を成す。

Verse 89

अष्टोत्तरसहस्रं तु जपेद्वै वेदमातरम् । पापानामधिकं पापं द्विजदैवतनिंदनम् ॥ ८९ ॥

まことに「ヴェーダの母」をジャパにて千八回唱えるべきである。だが諸罪の中でも、神聖なるものとして敬うべきブラーフマナを誹る罪は、いっそう重い。

Verse 90

न दृष्ट्वा निष्कृतिस्तस्य सर्वशास्त्रेषु नारद । महापातकतुल्यानि यानि प्रोक्तानि सूरिभिः ॥ ९० ॥

おおナーラダよ、あらゆるシャーストラにおいても、それに対する贖い(ニシュクリティ)は見いだされない。ゆえに賢者たちは、それらの行いを大罪(マハーパータカ)に等しいと説いた。

Verse 91

प्रायश्चित्तं तु तेषां च कुर्यादेवं यथाविधि । प्रायश्चित्तानि यः कुर्यान्नारायणपरायणः ॥ ९१ ॥

彼らに対しても、定めに従い、このようにして規定の贖罪(プラーヤシュチッタ)を行うべきである。これらの贖罪を行う者は、ナーラーヤナに全託する者として行え。

Verse 92

तस्य पापानि नश्यंतिह्यन्यथा पतितो भवेत् । यस्तु रागादिनिर्मुक्तो ह्यनुतापसमन्वितः ॥ ९२ ॥

その者の罪は滅びる。さもなくば堕落者となるであろう。だが、執着などを離れ、悔恨(アヌターパ)を備える者こそ、まことにこの浄化を得る。

Verse 93

सर्वभूतययायुक्तो विष्णुस्मरणतत्परः । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः ॥ ९३ ॥

たとえ衆生の縁に絡め取られた者であっても、ヴィシュヌの想念に専心するならば—大罪に染まろうと、あらゆる罪に覆われようと—そのヴィシュヌ想念(ヴィシュヌ・スマラナ)が彼を引き上げる。

Verse 94

विमुक्त एव पापेभ्यो ज्ञेयो विष्णुपरो यतः । नारायणमनांद्यंतं विश्वाकारमनामयम् ॥ ९४ ॥

ただその者のみが真に罪より解き放たれた者と知られるべきである。なぜなら彼はヴィシュヌ—無始無終にして宇宙をその御身とし、いかなる苦患もなきナーラーヤナ—に帰依するからである。

Verse 95

यस्तु संस्मरते मर्त्यः स मुक्तः पापकोटिभिः । स्मृतो वा पूजितो वापि ध्यातः प्रणमितोऽपि वा ॥ ९५ ॥

まことに彼を憶念するいかなる人間も、無数(億)の罪より解き放たれる。想起するだけでも、礼拝しても、瞑想しても、あるいはただ合掌して礼拝するだけでも同じである。

Verse 96

नाशयत्येव पापानि विष्णुर्हृद्गमनः सताम् । संपर्काद्यदि वा मोहाद्यस्तु पूजयते हरिम् ॥ ९६ ॥

徳ある者の心に住まうヴィシュヌは、まさしく罪を滅ぼされる。たとえ交わりの影響ゆえ、あるいは迷妄ゆえにハリを礼拝する者であっても、その礼拝はなお罪を滅するものとなる。

Verse 97

सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्रयाति हरेः पदम् । सकृत्संस्मरणाद्विष्णोर्नश्यंति क्लेशसंचयाः ॥ ९७ ॥

一切の罪より解き放たれた者は、ハリの御住処に至る。ヴィシュヌをただ一度憶念するだけで、積み重なった苦患の集まりは滅び去る。

Verse 98

स्वर्गादिभोगप्रात्पिस्तु तस्य विप्रानुमीयते । मानुषं दुर्लभं जन्म प्राप्यते यैर्मुनीश्वर ॥ ९८ ॥

このことから、ああ牟尼の中の主よ、学識ある者は、彼が天界などの享楽を得ると推し量る。かくのごとき功徳によってこそ、得がたい人間の生が授けられるのである。

Verse 99

तत्रापि हरिभक्तिस्तु दुर्लभा परिकीर्त्तिता । तस्मात्तडिल्लतालोलं मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम् ॥ ९९ ॥

それらの稀なる成就の中にあってさえ、ハリへのバクティ(信愛)は得難いと説かれる。ゆえに、稲妻のひらめきのごとく移ろいやすい、この得難き人身を得たなら、むだにしてはならない。

Verse 100

हरिं संपूजयेद्भक्त्या पशुपाशविमोचनम् । सर्वेऽन्तराया नश्यंति मनःशुद्धिश्च जायते ॥ १०० ॥

バクティをもってハリを礼拝せよ。ハリは魂を縛る絆を解き放つ解脱者である。そうすれば一切の障碍は滅し、心の清浄が生じる。

Verse 101

परं मोक्षं लभेश्चैव पूजिते तु जनार्दने । धर्मार्थकामोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः ॥ १०१ ॥

ジャナールダナ(ヴィシュヌ)を礼拝するなら、必ずや至上の解脱(モークシャ)を得る。さらに、人の永遠の四目的—ダルマ、アルタ、カーマ、モークシャ—も成就する。

Verse 102

हरिपूजापराणां तु सिध्यन्ति नात्र संशयः । पुत्रदारगृहक्षेत्रधनधान्याभिधावतीम् ॥ १०२ ॥

ハリの礼拝に専心する者の願いは成就する—疑いはない。子や妻、家、田地、財宝、穀物を追い求めて走り回る落ち着きなき営みさえ、ついには満たされる。

Verse 103

लब्ध्वेमां मानुषीं वृत्तिं रेरे दर्पं तु मा कृथाः । संत्यज्य कामं क्रोधं च लोभं मोहं मदं तथा ॥ १०३ ॥

この人としての生を得たのだから、ああ人よ、驕ってはならない。欲、怒り、貪り、迷い、そして慢心をも捨て去れ。

Verse 104

परापवादं निंदां च भजध्वं भक्तितो हरिम् । व्यापारान्सकलांसत्यक्तवा पूजयध्वं जनार्दनम् ॥ १०४ ॥

他者への誹りと非難を捨て、バクティをもってハリを礼拝せよ。あらゆる世俗の務めを離れ、ジャナールダナを供養し礼拝せよ。

Verse 105

निकटा एव दृश्यंते कृतांतनगरद्रुमाः । यावन्नायाति मरणं यावन्नायाति वै जरा ॥ १०५ ॥

クリターンタ(死)の都の樹々は、すでにすぐ近くに見える。ゆえに、死が来ぬうち、老いが来ぬうちに、最高の益のために行ずべし。

Verse 106

यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावदेवाचर्येद्धरिम् । धीमान्नकुर्याद्विश्वासं शरीरेऽस्मिन्विनश्वरे ॥ १०६ ॥

感官がまだ衰えていないうちに、ハリへのバクティを修めよ。賢者は、この滅びゆく身体を頼みとしてはならない。

Verse 107

नित्यं सन्निहितो मृत्युः संपदत्यंतचंचला । आसन्नमरणो देहस्तस्माद्दर्प्पं विमुचत ॥ १०७ ॥

死は常に近く、繁栄はきわめて移ろいやすい。身体は終わりへと迫っている。ゆえに慢心を捨てよ。

Verse 108

संयोगा विप्रयोगांताः सर्वं च क्षणभंगुरम् । एतज्ज्ञात्वा महाभाग पूजयस्व जनार्दनम् ॥ १०८ ॥

あらゆる結びつきは別離に終わり、すべては刹那にして壊れゆく。これを知って、幸いなる者よ、ジャナールダナ(主ヴィシュヌ)を礼拝せよ。

Verse 109

आशया व्यथते चैव मोक्षस्त्वत्यंतदुर्लभः । भक्त्या यजति यो विष्णुं महापातकवानपि ॥ १०९ ॥

人は願望の思いに悩まされ、解脱(モークシャ)はきわめて得難い。されど大罪を負う者であっても、バクティをもってヴィシュヌを礼拝するなら、善き功徳を得る。

Verse 110

सोऽपि याति परं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च सांगा वेदाश्च सत्तम ॥ ११० ॥

彼もまた至上の住処に至る。そこに到れば、もはや嘆きはない。彼にとっては、あらゆるティールタ、あらゆる供犠、さらに補助学を伴うヴェーダさえも、すでに成就したも同然である—おお、徳ある者の中の最勝よ。

Verse 111

नारायणार्चनस्यैते कलां नार्हंति षोडशीम् । किं वै वेदैर्मखैः शास्त्रैः किंवा तीर्थनिषेवणैः ॥ १११ ॥

これらの他の行は、ナーラーヤナ礼拝の功徳の十六分の一にすら及ばない。それに比べれば、ヴェーダや供犠やシャーストラ、あるいは聖地ティールタへの巡礼に何の用があろうか。

Verse 112

विष्णुभक्तिविहीनानां किं तपोभिर्व्रतैरपि ॥ ११२ ॥

ヴィシュヌへのバクティを欠く者にとって、苦行や誓戒(ヴラタ)を行っても、いったい何の益があろうか。

Verse 113

यजंति ये विष्णुमनंतमूर्तिं निरीक्ष्य चाकारगतं वरेण्यम् । वेदांतवेद्यं भवरोगवैद्यं ते यांति मर्त्याः पदमच्युतस्य ॥ ११३ ॥

無量の姿をもつヴィシュヌを礼拝する人々は—聖なる音節「ア」に安住する最勝にして礼拝すべき主を観想し—ヴェーダーンタにより知られ、輪廻の病を癒す医王なるその御方によって—不滅のアチュタの住処に至る。

Verse 114

अनादिमात्मानमनंतशक्तिमाधारभूतं जगतः सुरेड्यम् । ज्योतिः स्वरुपं परमच्युताख्यं स्मृत्वा समभ्येति नरः सखायम् ॥ ११४ ॥

始まりなき自己—無限の力を具え、宇宙の支えとなり、神々に讃えられ、その本性は清浄なる光、至上者アチュタと称される御方—を憶念する者は、その神聖なる友に近づく。

Frequently Asked Questions

Sanaka frames prāyaścitta as the purificatory completion (saṃskāra) of karma: without it, actions are declared fruitless and spiritually ‘tainted.’ The chapter also adds a theological condition—atonement purifies only when one is oriented toward Nārāyaṇa—making expiation both procedural (vrata) and devotional (bhakti).

The four grave sins are brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surā-pāna (drinking intoxicants), suvarṇa-steya (stealing gold), and guru-talpa-gamana (violating the teacher’s bed). Association is treated as a fifth because sustained sharing of food, seat, and bed transmits impurity and complicity (saṅga-doṣa), rendering one unfit for rites unless a corresponding expiation is performed.

It grades penalties by varṇa and circumstance, specifies named penances and durations, and introduces metrological units to quantify theft (from trasareṇu up to suvarṇa and niṣka-based scales). This converts moral fault into adjudicable categories, resembling Dharmaśāstra jurisprudence while remaining within Purāṇic discourse.

After enumerating penances, the text asserts that remembrance and worship of Viṣṇu/Hari destroy heaps of sins—even when devotion arises from mere association—and that worship of Janārdana fulfills dharma, artha, kāma, and mokṣa, culminating in attainment of Hari’s abode.