
आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः (Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition)
Upa-parva: Śakuntalopākhyāna (Episode of Śakuntalā and Duḥṣanta)
Chapter 67 records a structured negotiation between King Duḥṣanta and Śakuntalā. Duḥṣanta proposes immediate union, offering royal gifts and explicitly recommending gāndharva-vivāha as superior among marriage forms for their context. Śakuntalā initially requests deference to her father Kaṇva’s return, but Duḥṣanta argues from dharma and self-agency, introducing the doctrinal list of eight vivāhas and their varṇa-specific acceptability, while rejecting paiśāca and āsura as impermissible. Śakuntalā then sets a binding condition: Duḥṣanta must acknowledge that her future son will hold succession immediately after him. Duḥṣanta assents, takes her hand according to due form, and departs promising later escort to his city. Kaṇva returns and, through ascetic insight, confirms that the union is not a dharma-violation for a kṣatriya; he blesses the outcome and foretells the birth of a powerful son destined for universal sovereignty. Śakuntalā requests Kaṇva’s favor toward Duḥṣanta; Kaṇva grants a boon, and she prays for Duḥṣanta’s steadfast righteousness and stable kingship.
Chapter Arc: Janamejaya, eager to know the true origins of the great-souled men among humans, asks Vaishampayana to narrate—step by step—the births and deeds of those beings whose splendor seems more than mortal. → Vaishampayana begins the vast catalogue of aṁśāvataraṇa: devas, dānavas, gandharvas, and other celestial orders descending into earthly kingship. Name after name is laid like a genealogical thundercloud, hinting that these births are not random but arranged for a coming cosmic reckoning. → The roll-call swells to famous, fate-heavy figures—Jarāsandha and other formidable rulers—revealing that many ‘human’ monarchs are in truth embodiments of older powers, destined to collide in pride and war. → The narrator closes the enumeration by affirming its fruit: hearing this descent of portions (aṁśas) grants clarity about rise and fall, steadies the wise in distress, and frames worldly conflict as part of a larger design. → The listener is left poised for the next movement of the epic: how these incarnate powers will converge into alliances, rivalries, and the inevitable great war.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ७६३ “लोक हैं) #फशलारल (0) अन्अान- > मनुस्मृतिमें प्रजापति दक्षको ही पुत्रिका-विधिका प्रवर्तक बताकर उसका लक्षण इस प्रकार दिया है-- अपुत्रो&नेन विधिना सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम् । यदपत्यं भवेदस्यां तन््मम स्यात् स्वधाकरम् ।।
Janamejaya berkata: “(Ceritakan kepadaku) tentang para dewa dan para dānava; tentang para Gandharva, ular-ular, dan Rākṣasa; tentang singa, harimau, dan binatang-binatang lainnya; serta tentang para nāga dan burung-burung.”
Verse 2
सर्वेषां चैव भूतानां सम्भवं भगवन्नहम् । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन मानुषेषु महात्मनाम् । जन्म कर्म च भूतानामेतेषामनुपूर्वश:
Janamejaya berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya asal-usul semua makhluk—terutama para mahātmā di antara manusia. Ceritakan pula, secara berurutan, kelahiran dan perbuatan mereka.”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच मानुषेषु मनुष्येन्द्र सम्भूता ये दिवौकस: । प्रथमं दानवांश्वैव तांस््ते वक्ष्यामि सर्वश:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja di antara manusia, akan kuceritakan kepadamu para penghuni surga yang lahir di tengah manusia. Pertama-tama akan kuuraikan sepenuhnya tentang para Dānava.”
Verse 4
विप्रचित्तिरिति ख्यातो य आसीद् दानवर्षभ: । जरासन्ध इति ख्यात: स आसीन्मनुजर्षभ:
Vaiśampāyana berkata: “Yang termasyhur sebagai Vipracitti, banteng di antara para Dānava, terlahir di kalangan manusia sebagai Jarāsandha yang masyhur, seorang unggul di antara manusia.”
Verse 5
दिते: पुत्रस्तु यो राजन् हिरण्यकशिपु: स्मृतः । स जज्ञे मानुषे लोके शिशुपालो नरर्षभ:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dia yang dikenang sebagai Hiraṇyakaśipu, putra Diti, terlahir kembali di dunia manusia sebagai Śiśupāla, banteng di antara manusia.”
Verse 6
संह्ाद इति विख्यात: प्रह्मादस्यानुजस्तु यः । स शल्य इति विख्यातो जज्ञे बाह्लीकपुज्रव:
Waiśampāyana berkata: Adik Prahrāda yang termasyhur bernama Saṃhrāda terlahir sebagai Śalya, penguasa paling terkemuka di antara bangsa Bāhlīka.
Verse 7
अनुह्वादस्तु तेजस्वी यो5भूत् ख्यातो जघन्यज: । धृष्टकेतुरिति ख्यात: स बभूव नरेश्वर:
Waiśampāyana berkata: Anuhvāda yang bercahaya dalam keperkasaan—meski yang termuda—menjadi termasyhur; ia dikenal sebagai Dhṛṣṭaketu dan bangkit sebagai raja di antara manusia.
Verse 8
यस्तु राजज्छिबिरनाम दैतेय:ः परिकीर्तित: । द्रुम इत्यभिविख्यात: स आसीदू भुवि पार्थिव:,राजन्! जो शिबि नामका दैत्य कहा गया है, वही इस पृथ्वीपर ट्रुम नामसे विख्यात राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Daitya yang dipuji dengan nama Śibi itu juga menjadi raja di bumi ini, termasyhur sebagai Druma.”
Verse 9
बाष्कलो नाम यस्तेषामासीदसुरसत्तम: । भगदत्त इति ख्यात: स जज्ञे पुरुषर्षभ:,असुरोंमें श्रेष्ठ जो बाष्कल था, वही नरश्रेष्ठ भगदत्तके नामसे उत्पन्न हुआ
Waiśampāyana berkata: Di antara mereka ada Bāṣkala, yang utama di antara para Asura; ia terlahir sebagai Bhagadatta, banteng di antara manusia.
Verse 10
अयःशिरा अश्वशिरा अय:शड्कुश्च वीर्यवान् तथा गगनमूर्धा च वेगवांश्षात्र पजचम:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Ayaḥśiras, Aśvaśiras, Ayaḥśaṅku yang perkasa, serta Gaganamūrdhā dan Vegavān—kelima Mahā-Dānava yang sangat kuat ini lahir di negeri Kekaya sebagai para penguasa utama, raja-raja berhati luhur di antara raja-raja terkemuka.”
Verse 11
पज्चैते जज्ञिरे राजन् वीर्यवन्तो महासुरा: । केकयेषु महात्मान: पार्थिवर्षभसत्तमा: | केतुमानिति विख्यातो यस्ततो<न्य: प्रतापवान्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, lima Mahāsura yang perkasa ini lahir di antara bangsa Kekaya sebagai penguasa berhati luhur—yang terbaik di antara para raja. Terpisah dari mereka ada seorang lagi yang gagah, termasyhur dengan nama Ketumān.”
Verse 12
जनमेजयने कहा--भगवन्! मैं मनुष्य-योनिमें अंशतः उत्पन्न हुए देवता
Janamejaya berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar dengan benar dan berurutan kisah kelahiran para dewa, Dānava, Gandharva, Nāga, Rākṣasa, juga singa, harimau, rusa, ular, burung—bahkan seluruh makhluk—yang lahir sebagian melalui rahim manusia. Aku juga ingin mendengar tahap demi tahap kelahiran dan perbuatan (janma–karma) para insan berhati agung di antara manusia, beserta semua makhluk itu.”
Verse 13
उग्रसेन इति ख्यात उग्रकर्मा नराधिप: । यस्त्वश्व इति विख्यात: श्रीमानासीन्महासुर:
Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang raja manusia yang termasyhur dengan nama Ugrasena, penguasa yang keras perbuatannya. Dan Mahāsura yang mulia, yang dahulu dikenal sebagai ‘Aśva’, pun lahir di dunia manusia ini (dalam wujud raja).”
Verse 14
अशोको नाम राजाभूनन््महावीर्योडपराजित: । तस्मादवरजो यस्तु राजन्नश्वपति: स्मृत:
Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang raja bernama Aśoka, besar keberaniannya dan tak terkalahkan. Dan, wahai Raja, adik beliau dikenal dengan nama Aśvapati.”
Verse 15
दैतेय: सो5भवद् राजा हार्दिक्यो मनुजर्षभ: । वृषपर्वेति विख्यात: श्रीमान् यस्तु महासुर:
Waiśampāyana berkata: Daitya itu terlahir di antara manusia sebagai raja bernama Hārdikya, unggul di antara insan. Dan Asura agung yang termasyhur sebagai Vṛṣaparvan pun dikenal di dunia manusia dengan nama yang sama.
Verse 16
दीर्घप्रज्ञ इति ख्यात: पृथिव्यां सोडभवन्नूप: । अजक स्त्ववरो राजन् य आसीद् वृषपर्वण:
Waiśampāyana berkata: Di bumi ia menjadi raja yang dikenal sebagai Dīrghaprajña. Dan, wahai raja, Ajaka—adik Vṛṣaparvan—lahir di sini sebagai penguasa bernama Anūpa.
Verse 17
स शाल्व इति विख्यात: पृथिव्यामभवन्नूप: । अश्वग्रीव इति ख्यातः सत्त्ववान् यो महासुर:
Waiśampāyana berkata: Ajaka itu di bumi menjadi raja yang termasyhur dengan nama Śālva. Dan Asura perkasa yang dikenal sebagai Aśvagrīva—berjiwa teguh dan penuh daya—pun kemudian menampakkan diri di dunia manusia.
Verse 18
रोचमान इति ख्यात:ः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । सूक्ष्मस्तु मतिमान् राजन् कीर्तिमान् यः प्रकीर्तित:
Waiśampāyana berkata: Ia di bumi menjadi raja yang dikenal sebagai Rocamāna. Dan, wahai raja, Daitya bernama Sūkṣma—terkenal karena kecerdasan dan kemasyhurannya—lahir di sini sebagai raja bernama Bṛhadratha.
Verse 19
बृहद्रथ इति ख्यात: क्षितावासीत् स पार्थिव: । तुहुण्ड इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:
Waiśampāyana berkata: Di bumi ada seorang raja yang termasyhur dengan nama Bṛhadratha; dan ada pula Asura unggul yang dikenal sebagai Tuhuṇḍa.
Verse 20
सेनाबिन्दुरिति ख्यात: स बभूव नराधिप: । इषुपान्नाम यस्तेषामसुराणां बलाधिक:
Waiśampāyana berkata: “Di antara mereka, yang termasyhur bernama Senābindu terlahir di dunia manusia sebagai raja. Dan Asura bernama Iṣupād—yang paling unggul kekuatannya di antara para Asura itu—menjadi masyhur di bumi sebagai penguasa yang perkasa.”
Verse 21
नग्नजिन्नाम राजासीद् भुवि विख्यातविक्रम: । एकचक्र इति ख्यात आसीद्ू यस्तु महासुर:
Waiśampāyana berkata: “Di bumi ada seorang raja bernama Nagnajit, termasyhur karena keberaniannya. Dan Asura agung yang dikenal sebagai Ekacakra terlahir di sini, di dunia manusia, sebagai raja yang masyhur dengan nama itu juga.”
Verse 22
प्रतिविन्ध्य इति ख्यातो बभूव प्रथित: क्षितौ । विरूपाक्षस्तु दैतेयश्चित्रयोधी महासुर:
Waiśampāyana berkata: “Di bumi muncullah seorang raja yang termasyhur dengan nama Prativindhya, dikenal luas di segala penjuru. Dan Daitya bernama Virūpākṣa—Asura agung yang masyhur bertempur dengan cara-cara ganjil dan beragam—terlahir di sini sebagai penguasa bernama Citradharmā.”
Verse 23
चित्रधर्मेति विख्यात: क्षितावासीत् स पार्थिव: । हरस्त्वरिहरो वीर आसीद्ू यो दानवोत्तम:
Waiśampāyana berkata: “Di bumi ada seorang raja yang termasyhur dengan nama Citradharma. Dan Hara, pemimpin para Dānawa yang gagah—terkenal sebagai pembinas a musuh—terlahir di sini sebagai raja itu.”
Verse 24
सुबाहुरिति विख्यात: श्रीमानासीत् स पार्थिव: । अहरस्तु महातेजा: शत्रुपक्षक्षयंकर:
Waiśampāyana berkata: “Ada seorang raja yang makmur, termasyhur dengan nama Subāhu. Dan ada pula Ahar, seorang yang bercahaya agung, penghancur barisan musuh.”
Verse 25
बाह्लीको नाम राजा स बभूव प्रथित: क्षितौ । निचन्द्रश्नन्द्रवक््त्रस्तु य आसीदसुरोत्तम:
Vaiśampāyana berkata: Di bumi lahirlah seorang raja bernama Bāhlīka, termasyhur di antara para penguasa. Dan Nicandra—Asura unggul, berseri dengan wajah laksana bulan—pun lahir di dunia manusia sebagai raja. Demikian kisah ini menelusuri bagaimana daya-daya Asura yang menggetarkan mengambil kelahiran sebagai raja-raja; maka kebesaran dan kemasyhuran dapat menyelubungi dorongan gelap, dan diperlukan dharma-buddhi untuk menilai penguasa dari laku-perbuatannya, bukan dari gemerlapnya.
Verse 26
मुञ्जकेश इति ख्यात: श्रीमानासीत् स पार्थिव: । निकुम्भस्त्वजित: संख्ये महामतिरजायत
Vaiśampāyana berkata: Lahir seorang raja makmur yang termasyhur dengan nama Muñjakeśa. Dan Nikumbha—berkecerdasan agung serta tak terkalahkan dalam pertempuran—juga lahir di bumi. Dalam bagian Ādi Parva ini, silsilah disertai bingkai etis: kekuatan dari garis yang bermusuhan (asura/dānava) mengambil kelahiran di antara para raja manusia, menubuatkan bagaimana watak tersembunyi dan dendam purba muncul kembali dalam politik dan perang.
Verse 27
भूमौ भूमिपति: क्षेष्ठो देवाधिप इति स्मृतः । शरभो नाम यस्तेषां दैतेयानां महासुर:
Vaiśampāyana berkata: “Di bumi, yang terdepan di antara para raja dikenang dengan gelar Devādhipa (Tuan para dewa). Dan di antara para Daiteya itu ada Asura besar bernama Śarabha.” Dalam bagian ini, kisah membingkai kerajaan dunia sebagai jelmaan garis kosmis terdahulu: kebesaran lahir terkait svabhāva dan perbuatan lampau; maka raja wajib waspada—keagungan dapat membawa bayang-bayang daya perusak bila tidak dituntun dharma.
Verse 28
पौरवो नाम राजर्षि: स बभूव नरोत्तम: । कुपटस्तु महावीर्य: श्रीमान् राजन् महासुर:
Vaiśampāyana berkata: “Di antara manusia lahirlah seorang resi-raja yang unggul bernama Paurava. Dan Kupaṭa—Asura agung yang perkasa dan termasyhur, wahai raja—lahir di dunia manusia sebagai penguasa yang kuat.”
Verse 29
सुपार्श्व इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति: । क्रथस्तु राजन् राजर्षि: क्षितौ जज्ञे महासुर:
Vaiśampāyana berkata: Seorang raja lahir di bumi, termasyhur dengan nama Supārśva. Dan, wahai raja, Asura agung Kratha pun lahir di bumi sebagai seorang rājarṣi (resi-raja).
Verse 30
पार्वतेय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ: । द्वितीय: शलभस्तेषामसुराणां बभूव ह
Waiśampāyana berkata: Dānawa perkasa bernama Kratha dikenal di kalangan manusia sebagai Pārvateya; tubuhnya amat luas, laksana gunung emas. Dan yang kedua dari para Asura itu, bernama Śalabha, pun lahir pula di dunia manusia. Dalam daftar penjelmaan ini, wiracarita menegaskan sebuah peringatan moral: ketika daya-daya perusak mengambil rupa manusia, mereka kerap tampil sebagai raja-raja terkemuka; kemilau kejayaan mereka dapat menyamarkan dorongan adharma yang berbahaya, yang kelak mengguncang keseimbangan dharma.
Verse 31
प्रह्दो नाम बाह्लीक: स बभूव नराधिप: । चन्द्रस्तु दितिजश्रेष्ठो लोके ताराधिपोपम:
Waiśampāyana berkata: Seorang raja bernama Prahda lahir dalam garis Bāhlīka. Dan Candra, yang terkemuka di antara para Daitya keturunan Diti—bercahaya di dunia laksana penguasa bintang-bintang (Sang Bulan)—lahir pula sebagai penguasa. Dalam rangkaian ini, kisah menegaskan bahwa kedaulatan dan daya perang bersifat ganda secara moral: asal-usul dan kuasa bukan jaminan dharma; laku, pengendalian diri, dan batasan etislah ukuran raja yang benar.
Verse 32
चन्द्रवर्मेति विख्यात: काम्बोजानां नराधिप: । अर्क इत्यभिविख्यातो यस्तु दानवपुड्रव:
Waiśampāyana berkata: Di antara orang Kāmboja muncullah seorang raja termasyhur bernama Candravarman; dan dia yang dikenal sebagai Arka—yang terdepan di antara para Dānawa—lahir di sini sebagai resi-raja yang utama di kalangan manusia. Bagian ini menegaskan bahwa kuasa duniawi tidak semata bergerak oleh sebab-sebab manusia; daya-daya purba, kadang berwatak gelap, dapat naik ke singgasana dan menabur benih pertikaian.
Verse 33
ऋषिको नाम राजर्षिबभूव नृपसत्तम: । मृतपा इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:
Waiśampāyana berkata: Muncullah seorang resi-raja bernama Ṛṣika, yang utama di antara para raja. Dan Mṛtapā, yang termasyhur sebagai yang terdepan di antara para Asura, menjadi dikenal pula di dunia manusia. Rangkaian ini menunjukkan bagaimana daya Daitya dan Asura dapat menjelma sebagai kekuasaan raja di bumi dan kelak menjadi sebab penindasan; karena itu, penjaga dharma bertumpu pada keluhuran budi dan pengendalian diri.
Verse 34
पश्चिमानूपकं विद्धि तं नूपं नृपसत्तम | गविष्ठस्तु महातेजा य: प्रख्यातो महासुर:
Waiśampāyana berkata: Wahai raja terbaik, ketahuilah bahwa Mṛtapā menjadi penguasa negeri Anūpa di sebelah barat. Dan Gaviṣṭha, Asura agung yang bercahaya dan termasyhur, lahir di bumi sebagai Raja Drumasena. Demikian pula banyak Daitya dan Asura lainnya—Ayahśiras, Aśvaśiras, Ayaḥśaṅku, Gaganamūrdhā, Vegavān, dan seterusnya—lahir sebagai raja-raja terkemuka di Kekaya, Śālva, Kāmbhoja, Kāśi, dan negeri-negeri lain. Petikan ini menegaskan pandangan moral: kemegahan takhta bukan jaminan dharma, sebab watak yang keras pun dapat meraih mahkota dan mengguncang tatanan. Karena itu, dharma seorang raja diukur dari laku dan pengendalian dirinya.
Verse 35
ट्रुमसेन इति ख्यातः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । मयूर इति विख्यात: श्रीमान् यस्तु महासुर:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ia yang di kalangan asura termasyhur sebagai Drumaseṇa, lahir di bumi sebagai penguasa manusia. Demikian pula asura agung yang cemerlang, bernama Mayūra, menjelma di sini. Wahai Raja, lima mahādaitya yang perkasa—Ayaḥśirā, Aśvaśirā, Ayaḥśaṅku yang gagah, Gaganamūrdhā, dan yang lincah—lahir di negeri Kekaya sebagai raja-raja utama yang berhati luhur. Dengan demikian kisah ini memperlihatkan bagaimana makhluk-makhluk berdaya dahsyat memasuki garis keturunan manusia dan membentuk dunia kerajaan; sekaligus menjadi peringatan dharma bahwa watak batin (daiva/āsurī) dapat tampak melalui kuasa dan takhta.”
Verse 36
स विश्व इति विख्यातो बभूव पृथिवीपति: । सुपर्ण इति विख्यातस्तस्मादवरजस्तु य:
Ia menjadi penguasa bumi yang termasyhur dengan nama Viśva. Dan adiknya, yang dikenal sebagai Suparṇa, juga lahir di sini sebagai raja.
Verse 37
कालकीर्तिरिति ख्यात: पृथिव्यां सो5भवन्नूप: । चन्द्रहन्तेति यस्तेषां कीर्तित: प्रवरोडसुर:
Ia menjadi raja di bumi yang termasyhur dengan nama Kālākīrti. Dan asura terkemuka yang disebut Candrahantā (“pembunuh Sang Bulan”) pun turun lahir ke dunia manusia.
Verse 38
शुनको नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप: । विनाशनस्तु चन्द्रस्य य आख्यातो महासुर:
Raja-ṛṣi bernama Śunaka lahir di antara manusia sebagai penguasa. Dan mahāsura yang dikenal sebagai “Penghancur Bulan” (Candravināśana) pun lahir di dunia manusia dalam wujud raja.
Verse 39
जानकिरननम विख्यात: सो5भवन्मनुजाधिप: । दीर्घजिद्वस्तु कौरव्य य उक्तो दानवर्षभ:
Ia menjadi raja di kalangan manusia yang termasyhur dengan nama Jānaki. Dan, wahai Kaurava, dānava perkasa yang dikenal sebagai Dīrghajihva menjadi raja manusia yang masyhur sebagai raja Kāśī. Demikianlah banyak dānava dan asura lahir di bumi sebagai penguasa terkemuka—mengambil nama manusia, namun tetap membawa daya yang menggentarkan dan tabiat yang keras. Daya ajaran bagian ini ialah: pertikaian yang akan datang bukan semata urusan politik; kecenderungan āsurī menjelma dalam kekuasaan raja, menyiapkan panggung bagi adharma dan perang, serta mengingatkan bahwa kuasa dan takhta bukan jaminan kebajikan.
Verse 40
काशिराज: स विख्यात: पृथिव्यां पृथिवीपते । ग्रहं तु सुषुवे यं तु सिंहिकार्केन्दुमर्दनम् । स क्राथ इति विख्यातो बभूव मनुजाधिप:
Waiśampāyana berkata: “Wahai penguasa bumi, raja Kāśī itu termasyhur di dunia. Dan graha yang dilahirkan Siṃhikā—Rāhu, yang mengusik Matahari dan Bulan—lahir di sini di antara manusia sebagai raja yang dikenal dengan nama Krātha.”
Verse 41
दनायुषस्तु पुत्राणां चतुर्णा प्रवरो5सुर: । विक्षरो नाम तेजस्वी वसुमित्रो नृप: स्मृत:,दनायुके चार पुत्रोंमें जो सबसे बड़ा है, वह विक्षर नामक तेजस्वी असुर यहाँ राजा वसुमित्र बताया गया है
Waiśampāyana berkata: “Di antara empat putra Danāyu, yang utama adalah Asura bercahaya bernama Vikṣara; dialah yang dalam kisah ini dikenang sebagai raja Vasumitra.”
Verse 42
द्वितीयो विक्षराद् यस्तु नराधिप महासुर: । पाण्ड्यराष्ट्राधिप इति विख्यात: सो5भवन्नूप:,नराधिप! विक्षरसे छोटा उसका दूसरा भाई बल, जो असुरोंका राजा था, पाण्ड्य देशका सुविख्यात राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: “Saudara kedua Vikṣara, seorang asura perkasa yang menjadi penguasa di antara manusia, termasyhur sebagai raja negeri Pāṇḍya.”
Verse 43
बली वीर इति ख्यातो यस्त्वासीदसुरोत्तम: । पौण्ड्रमात्स्यक इत्येवं बभूव स नराधिप:,महाबली वीर नामसे विख्यात जो श्रेष्ठ असुर (विक्षरका तीसरा भाई) था, पौण्ड्रमात्स्यक नामसे प्रसिद्ध राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: “Asura unggul yang termasyhur dengan nama ‘Balī Vīra’ itulah yang di dunia manusia menjadi raja bernama Pauṇḍramātsyaka.”
Verse 44
वृत्र इत्यभिविख्यातो यस्तु राजन् महासुर: । मणिमाजन्नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप:
Waiśampāyana berkata: “Wahai raja, asura perkasa yang termasyhur dengan nama Vṛtra itulah yang di bumi menjadi penguasa, masyhur sebagai resi-raja Maṇimān.”
Verse 45
क्रोधहन्तेति यस्तस्य बभूवावरजो5सुर: । दण्ड इत्यभिविख्यात: स आसीन्नूपति: क्षितौ,क्रोधहन्ता नामक असुर जो उसका छोटा भाई (कालाके पुत्रोंमें तीसरा) था, वह इस पृथ्वीपर दण्ड नामसे विख्यात नरेश हुआ
Waiśampāyana berkata: Adik bungsunya, seorang asura bernama Krodhahantā (“Pembunuh Amarah”), menjadi raja di bumi dan termasyhur dengan nama Daṇḍa (“Hukuman/Tata Disiplin”).
Verse 46
क्रोधवर्धन इत्येवं यस्त्वन्य: परिकीर्तित: । दण्डधार इति ख्यात: सो5भवन्मनुजर्षभ:,क्रोधवर्धन नामक जो दूसरा दैत्य कहा गया है, वह मनुष्योंमें श्रेष्ठ दण्डधार नामसे विख्यात हुआ
Waiśampāyana berkata: Yang lain, yang disebut “Krodhavardhana” (“penambah amarah”), menjadi termasyhur di kalangan manusia sebagai Daṇḍadhāra, yang utama di antara manusia.
Verse 47
कालेयानां तु ये पुत्रास्तेषामष्टी नराधिपा: । जज्ञिरे राजशार्दूल शार्टूलसमविक्रमा:,नृपश्रेष्ठत कालेय नामक दैत्योंके जो पुत्र थे, उनमेंसे आठ इस पृथ्वीपर सिंहके समान पराक्रमी राजा हुए
Waiśampāyana berkata: Dari antara putra-putra Kāleya, delapan puluh menjadi raja di bumi, wahai harimau di antara raja-raja, dengan keberanian setara harimau.
Verse 48
मगधेषु जयत्सेनस्तेषामासीत् स पार्थिव: । अष्टानां प्रवरस्तेषां कालेयानां महासुरः,उन आठों कालेयोंमें श्रेष्ठ जो महान् असुर था, वही मगध देशमें जयत्सेन नामक राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: Di negeri Magadha tampil seorang raja bernama Jayatsena; dialah asura perkasa itu, yang utama di antara delapan Kāleya.
Verse 49
द्वितीयस्तु ततस्तेषां श्रीमान् हरिहयोपमः । अपराजित इत्येवं स बभूव नराधिप:,उन कालेयोंमेंसे जो दूसरा इन्द्रके समान श्रीसम्पन्न था, वही अपराजित नामक राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: Di antara mereka, yang kedua—bercahaya oleh kemakmuran dan laksana Harīhaya—menjadi raja bernama Aparājita, “yang tak terkalahkan.”
Verse 50
तृतीयस्तु महातेजा महामायो महासुर: । निषादाधिपतिर्जज्ञे भुवि भीमपराक्रम:,तीसरा जो महान् तेजस्वी और महामायावी महादैत्य था, वह इस पृथ्वीपर भयंकर पराक्रमी निषादनरेशके रूपमें उत्पन्न हुआ
Yang ketiga—bercahaya oleh kemilau agung, seorang asura perkasa yang menguasai daya maya—lahir di bumi sebagai penguasa kaum Niṣāda, raja berkeberanian menggetarkan.
Verse 51
तेषामन्यतमो यस्तु चतुर्थ: परिकीर्तित: । श्रेणिमानिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,कालेयोंमेंसे ही एक जो चौथा बताया गया है, वह इस भूमण्डलमें राजर्षिप्रवर श्रेणिमान्के नामसे विख्यात हुआ
Di antara mereka (para Kāleya), yang disebut sebagai yang keempat menjadi termasyhur di bumi dengan nama Śreṇimān, seorang rājaṛṣi yang utama.
Verse 52
पजञ्चमस्त्वभवत् तेषां प्रवरो यो महासुर: । महौजा इति विख्यातो बभूवेह परंतप:,कालेयोंमें जो पाँचवाँ श्रेष्ठ महादैत्य था, वही इस लोकमें शत्रुतापन महौजाके नामसे विख्यात हुआ
Di antara mereka, yang kelima—yang paling utama di antara para asura besar—dikenal di dunia ini sebagai Mahaujā, penakluk yang membakar semangat musuh.
Verse 53
षष्ठस्तु मतिमान् यो वै तेषामासीन्महासुर: । अभीरुरिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,उन कालेयोंमें जो छठा महान् असुर था, वह भूमण्डलमें राजर्षिशिरोमणि अभीरुके नामसे प्रसिद्ध हुआ
Di antara mereka (para Kāleya), yang keenam adalah asura besar yang cerdas; di bumi ia termasyhur dengan nama Abhīru, seorang rājaṛṣi yang utama.
Verse 54
समुद्रसेनस्तु नृपस्तेषामेवाभवद् गणात् । विश्रुत: सागरान्तायां क्षितौ धर्मार्थतत्त्ववित्
Dari kelompok yang sama muncullah seorang raja bernama Samudrasena; ia termasyhur di seluruh bumi hingga batas samudra, dan memahami hakikat dharma serta artha.
Verse 55
बृहन्नामाष्टमस्तेषां कालेयानां नराधिप । बभूव राजा धर्मात्मा सर्वभूतहिते रत:,राजन! कालेयोंमें जो आठवाँ था, वह बृहत् नामसे प्रसिद्ध सर्वभूतहितकारी धर्मात्मा राजा हुआ
Waiśampāyana berkata: “Wahai penguasa manusia, yang kedelapan di antara para Kāleya itu termasyhur dengan nama Bṛhat. Ia menjadi raja yang berhati dharma, tekun mengupayakan kesejahteraan semua makhluk hidup.”
Verse 56
कुक्षिस्तु राजन् विख्यातो दानवानां महाबल: । पार्वतीय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, di antara para Dānava ada penguasa termasyhur bernama Kukṣi, sangat perkasa. Ia kemudian dikenal sebagai Pārvatīya, menjulang dan bercahaya laksana gunung keemasan.”
Verse 57
क्रथनश्न महावीर्य: श्रीमान् राजा महासुर: । सूर्याक्ष इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति:,महापराक्रमी क्रथन नामक जो श्रीसम्पन्न महान् असुर था, वह भूमण्डलमें पृथ्वीपति राजा सूर्याक्ष नामसे उत्पन्न हुआ
Waiśampāyana berkata: “Raja agung Asura, Krathanaśna, yang perkasa dan bercahaya, lahir di bumi sebagai penguasa negeri, termasyhur dengan nama Sūryākṣa.”
Verse 58
असुराणां तु यः सूर्य: श्रीमांश्नैव महासुर: । दरदो नाम बाह्लीको वर: सर्वमहीक्षिताम्,असुरोंमें जो सूर्य नामक श्रीसम्पन्न महान् असुर था, वही पृथ्वीपर सब राजाओंमें श्रेष्ठ दरद नामक बाह्लीकराज हुआ
Waiśampāyana berkata: “Di antara para Asura ada mahāsura yang gemilang bernama Sūrya. Dialah yang lahir di bumi sebagai Darada, raja Bāhlīka, termasyhur sebagai yang utama di antara para penguasa.”
Verse 59
गण: क्रोधवशो नाम यस्ते राजन् प्रकीर्तित: । तत: संजज्षिरे वीरा: क्षिताविह नराधिपा:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dari golongan yang disebut ‘Krodhavaśa’—yang telah kuceritakan kepadamu—lahirlah di bumi ini beberapa penguasa manusia yang gagah berani.”
Verse 60
मद्रक: कण्विष्टश्ष॒ सिद्धार्थ: कीटकस्तथा । सुवीरश्न सुबाहुश्च महावीरो5थ बाह्विक:
Waiśampāyana berkata: “Ada pula raja-raja ini—Madraka, Kaṇviṣṭha, Siddhārtha, Kīṭaka; demikian juga Suvīra dan Subāhu, serta Mahāvīra; dan pahlawan perkasa Bāhlika.”
Verse 61
क्रथो विचित्र: सुरथ: श्रीमान् नीलश्न भूमिप: । चीरवासाश्न कौरव्य भूमिपालश्न नामत:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Kauravya, ada pula raja-raja ini menurut nama—Kratha, Vicitra, Suratha, Nīla yang termasyhur, Cīravāsā, dan Bhūmipāla.”
Verse 62
दन्तवक्त्रश्न नामासीद् दुर्जयश्वैव दानव: । रुक्मी च नृपशार्दूलो राजा च जनमेजय:
Ada seorang Dānava bernama Dantavaktra, dan ada pula Dānava bernama Durjaya. Ada Rukmī, harimau di antara para raja, dan juga Raja Janamejaya.
Verse 63
आषाढो वायुवेगश्च भूरितेजास्तथैव च । एकलव्य: सुमित्रश्न वाटधानो5थ गोमुख:
Ada Āṣāḍha, Vāyuvega, dan Bhūritejas; juga Ekalavya, Sumitra, Vāṭadhāna, dan Gomukha.
Verse 64
कारूषकाश्न राजान: क्षेमधूर्तिस्तथैव च । श्रुतायुरुद्वहश्चैव बृहत्सेनस्तथैव च
Dari negeri Kāruṣa pun datang para raja—Kṣemadhūrti; juga Śrutāyu, Udvaha, dan Bṛhatsena.
Verse 65
क्षेमोग्रतीर्थ: कुहर: कलिज्ेषु नराधिप: । मतिमांश्व मनुष्येन्द्र ईश्वरश्वेति विश्वुत:ः
Waiśampāyana berkata: Di antara raja-raja Kaliṅga ada Kuhara dan Kṣema-Ugratīrtha; dan ada pula Īśvara, penguasa termasyhur, yang dipandang sebagai insan paling bijaksana di antara manusia. Bersama mereka hadir banyak raja lainnya—Madraka, Kṛṇaveṣṭa, Siddhārtha, Kīṭaka, Suvīra, Subāhu, Mahāvīra, Bāhlika, Kratha, Vicitra, Suratha, raja Nīla yang mulia, Cīravāsā, Bhūmipāla, Dantavaktra, Dānava-Durjaya, raja utama Rukmī, Raja Janamejaya, Āṣāḍha, Vāyuvega, Bhūritejā, Ekalavya, Sumitra, Vāṭadhāna, Gomukha, serta banyak penguasa dari negeri Karūṣa—beserta Kṣemadhūrti, Śrutāyu, Udvaha, Bṛhatsena, dan yang lain. Demikianlah kisah menuturkan deretan raja yang berhimpun itu.
Verse 66
गणात् क्रोधवशादेष राजपूगो5भवत् क्षितौ | जात: पुरा महाभागो महाकीर्तिमहाबल:
Waiśampāyana berkata: Dari golongan yang disebut Krodhavaśa—mereka yang dikuasai amarah—pernah muncul di bumi kumpulan raja ini. Dahulu mereka terlahir sebagai insan yang sangat beruntung, termasyhur oleh nama besar dan kekuatan yang dahsyat.
Verse 67
कालनेमिरिति ख्यातो दानवानां महाबल: । स कंस इति विख्यात उग्रसेनसुतो बली
Waiśampāyana berkata: Dānava yang perkasa, yang masyhur dengan nama Kālanemi, itulah yang terlahir kembali dan dikenal sebagai Kaṁsa, putra Raja Ugrasena yang sangat kuat.
Verse 68
यस्त्वासीद् देवको नाम देवराजसमझ्युति: । स गन्धर्वपतिर्मुख्य: क्षितौ जज्ञे नराधिप:,इन्द्रके समान कान्तिमान् राजा देवकके रूपमें इस पृथ्वीपर श्रेष्ठ गन्धर्वराज ही उत्पन्न हुआ था
Waiśampāyana berkata: Dia yang dahulu bernama Devaka, bercahaya laksana raja para dewa (Indra), terlahir di bumi sebagai penguasa di antara manusia—pemimpin utama para Gandharva.
Verse 69
बृहस्पतेर्बृहत्कीरतेंदिवर्षेविद्धि भारत । अंशाद् द्रोणं समुत्पन्नं भारद्वाजमयोनिजम्,भारत! महान् कीर्तिशाली देवर्षि बृहस्पतिके अंशसे अयोनिज भरद्वाजनन्दन द्रोण उत्पन्न हुए, यह जान लो
Waiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, ketahuilah bahwa Droṇa—putra Bharadvāja, yang lahir tanpa rahim—muncul dari sebagian (aṁśa) sang resi ilahi Bṛhaspati yang agung dan termasyhur.
Verse 70
धन्विनां नृपशार्दूल यः सर्वस्त्रिविदुत्तम: । महाकीर्तिमिहातेजा: स जज्ञे मनुजेश्वर
Waiśampāyana berkata: Wahai harimau di antara para raja, wahai penguasa manusia, wahai raja terbaik—Janamejaya! Telah lahir Droṇa, yang terunggul di antara para pemanah dan yang paling utama di antara para ahli seluruh ilmu senjata. Kemasyhurannya tersebar jauh dan luas, dan ia bersemayam dalam sinar kewibawaan yang agung.
Verse 71
धनुर्वेदे च वेदे च यं त॑ वेदविदो विदु: । वरिष्ठ चित्रकर्माणं द्रोणं स्वकुलवर्धनम्
Waiśampāyana berkata: Para ahli Weda mengenal Droṇa sebagai yang paling unggul baik dalam Dhanurweda maupun dalam pengetahuan Weda. Termasyhur karena laku-laku yang luar biasa, ia pun meninggikan kehormatan dan kemuliaan garis keturunannya.
Verse 72
महादेवान्तकाभ्यां च कामात् क्रोधाच्च भारत । एकत्वमुपपन्नानां जज्ञे शूर: परंतप:
Waiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, dari bagian-bagian Mahādewa dan Antaka (Yama), serta dari Kāma dan Krodha, yang menyatu menjadi satu, lahirlah seorang pahlawan—penghangus musuh-musuhnya.
Verse 73
अश्वत्थामा महावीर्य: शत्रुपक्षभयावह: । वीर: कमलपत्राक्ष: क्षितावासीन्नराधिप
Waiśampāyana berkata: Wahai raja, Aśvatthāmā berdaya-perkasa besar, menjadi kengerian bagi barisan musuh. Pahlawan bermata laksana kelopak teratai itu hidup di atas bumi ini.
Verse 74
जज्ञिरे वसवस्त्वष्टौ गज़ायां शान्तनो: सुता: | वसिष्ठस्य च शापेन नियोगाद् वासवस्य च,महर्षि वसिष्ठके शाप और इन्द्रके आदेशसे आठों वसु गंगाजीके गर्भसे राजा शान्तनुके पुत्ररूपमें उत्पन्न हुए
Waiśampāyana berkata: Karena kutukan resi Vasiṣṭha dan juga titah Vāsava (Indra), delapan Vasu lahir dari kandungan Gaṅgā sebagai putra-putra Raja Śāntanu.
Verse 75
तेषामवरजो भीष्म: कुरूणामभयंकर: । मतिमान् वेदविद् वाग्मी शत्रुपक्षक्षयंकर:
Di antara mereka, yang termuda adalah Bhisma—yang menjadikan wangsa Kuru tak gentar. Ia berhikmat tajam, menguasai Weda, fasih bertutur, dan menjadi penghancur barisan musuh.
Verse 76
जामदग्न्येन रामेण सर्वास्त्रिविदुषां वर: । योब्युध्यत महातेजा भार्गवेण महात्मना
Bhisma yang perkasa—terunggul di antara para ahli ilmu senjata—bangkit bertempur melawan Rama Jamadagnya (Parasurama), sang Bhargawa yang berhati luhur.
Verse 77
यस्तु राजन् कृपो नाम ब्रह्मूर्षिरभवत् क्षितौ । रुद्राणां तु गणाद् विद्धि सम्भूतमतिपौरुषम्
Wahai Raja, Brahmarṣi bernama Kripa yang muncul di bumi ini—ketahuilah ia berasal dari golongan para Rudra, dianugerahi keberanian yang luar biasa.
Verse 78
शकुनिर्नाम यस्त्वासीद् राजा लोके महारथ: । द्वापरं विद्धि तं राजन् सम्भूतमरिमर्दनम्
Wahai Raja, raja besar bernama Sakuni yang termasyhur sebagai kesatria kereta perang ulung—ketahuilah ia lahir dari sebagian hakikat Dwapara, seorang penghancur musuh.
Verse 79
सात्यकि: सत्यसन्धश्न योडसौ वृष्णिकुलोद्वह: । पक्षात् स जज्ञे मरुतां देवानामरिमर्दन:,वृष्णिवंशका भार वहन करनेवाले जो सत्यप्रतिज्ञ शत्रुमर्दन सात्यकि थे, वे मरुत्- देवताओंके अंशसे उत्पन्न हुए थे
Satyaki—setia pada ikrarnya, penopang utama wangsa Vrsni, dan penakluk musuh—lahir sebagai perwujudan sebagian dari para dewa Marut.
Verse 80
द्रुपदश्चैव राजर्षिसतत एवाभवद् गणात् | मानुषे नृप लोकेडस्मिन् सर्वशस्त्रभूृतां वर:,राजा जनमेजय! सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ राजर्षि द्रपद भी इस मनुष्यलोकमें उस मरुदगणसे ही उत्पन्न हुए थे
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja Janamejaya, resi-raja Drupada—senantiasa yang terdepan di antara semua pemanggul senjata di dunia manusia ini—sungguh lahir dari kelompok (gaṇa) para Marut itu juga.”
Verse 81
ततश्न कृतवर्माणं विद्धि राजज्जनाधिपम् । तमप्रतिमकर्माणि क्षत्रियर्षभसत्तमम्,महाराज! अनुपम कर्म करनेवाले, क्षत्रियोंमें श्रेष्ठ राजा कृतवर्माको भी तुम मरुदगणोंसे ही उत्पन्न मानो
Selanjutnya, ketahuilah pula Kṛtavarmā, wahai raja, penguasa manusia—yang perbuatannya tiada banding, banteng terbaik di antara para kṣatriya. O raja agung, anggaplah Kṛtavarmā yang tiada tara itu juga lahir dari kelompok para Marut.
Verse 82
मरुतां तु गणाद् विद्धि संजातमरिमर्दनम् | विराट नाम राजानं परराष्ट्प्रतापनम्,शत्रुराष्ट्रको संताप देनेवाले शत्रुमर्दन राजा विराटको भी मरुदगणोंसे ही उत्पन्न समझो
Ketahuilah bahwa dari kelompok para Marut terlahir raja bernama Virāṭa, sang penghancur musuh, yang menimpakan gentar kepada negeri-negeri lawan.
Verse 83
अरिष्ायास्तु यः पुत्रो हंस इत्यभिविश्रुत: । स गन्धर्वपतिर्जज्ञे कुरुवंशविवर्धन:
Adapun putra Ariṣṭā yang termasyhur dengan nama Haṃsa, ia terlahir sebagai penguasa para Gandharva dan menjadi pengembang serta penguat wangsa Kuru.
Verse 84
धृतराष्ट्र इति ख्यात: कृष्णद्वैपायनात्मज: । दीर्घबाहुर्महातेजा: प्रज्ञाचक्षुर्नराधिप:
Ia termasyhur dengan nama Dhṛtarāṣṭra—putra Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa). Berlengan panjang dan bercahaya agung; seorang raja manusia yang penglihatannya sejati adalah kebijaksanaan.
Verse 85
मातुर्दोषादृषे: कोपादनन््ध एव व्यजायत | अरिष्टाका पुत्र जो हंस नामसे विख्यात गन्धर्वराज था
Waiśampāyana berkata: Karena cela sang ibu dan murka sang resi, ia terlahir buta. Raja Gandharwa termasyhur bernama Haṃsa, putra Ariṣṭakā, itulah yang menjadi putra Vyāsa untuk menumbuhkan wangsa Kuru dan dikenal dengan nama Dhṛtarāṣṭra. Lengan Dhṛtarāṣṭra amat besar; meski raja yang bercahaya agung, ia disebut ‘bermata kebijaksanaan’—yakni buta. Demikianlah, oleh kekhilafan ibu dan amarah resi, ia datang ke dunia tanpa penglihatan. Adiknya, berhati besar dan berkekuatan besar, termasyhur sebagai Pāṇḍu—teguh pada kebenaran dan dharma, suci dalam laku. Dan Vidura—yang utama di antara para bijak dan paling mulia di antara yang berbudi—ketahuilah di dunia ini ia lahir dari bagian Dharma, putra Sang Surya.
Verse 86
स पाण्डुरिति विख्यात: सत्यधर्मरत: शुचि: । अत्रेस्तु- सुमहाभागं पुत्र पुत्रवतां वरम् । विदुरं विद्धि तं लोके जात॑ बुद्धिमतां वरम्
Ia termasyhur dengan nama Pāṇḍu—suci dalam laku, teguh pada kebenaran dan dharma. Dan ketahuilah Vidura di dunia ini sebagai yang amat beruntung—terbaik di antara mereka yang dianugerahi putra dan terdepan di antara para bijak—lahir dari bagian Dharma, putra Sang Surya.
Verse 87
कलेरंशस्तु संजज्ञे भुवि दुर्योधनो नृप: । दुर्बृद्धिर्दुर्मतिश्वैव कुरूणामयशस्कर:,खोटी बुद्धि और दूषित विचारवाले कुरुकुलकलंक राजा दुर्योधनके रूपमें इस पृथ्वीपर कलिका अंश ही उत्पन्न हुआ था
Di bumi ini, Raja Duryodhana lahir sebagai bagian dari Kali—berakal bengkok dan berniat busuk—membawa aib bagi wangsa Kuru.
Verse 88
जगतो यस्तु सर्वस्य विद्विष्ट: कलिपूरुष: । य: सर्वा घातयामास पृथिवीं पृथिवीपते,राजन्! वह कलिस्वरूप पुरुष सबका द्वेषपात्र था। उसने सारी पृथ्वीके वीरोंको लड़ाकर मरवा दिया था
Wahai raja, penguasa bumi! Sosok Kali itu dibenci oleh seluruh dunia; dialah yang membuat para kesatria di bumi saling bertempur hingga binasa.
Verse 89
उद्दीपितं येन वैरं भूतान्तकरणं महत् | पौलस्त्या भ्रातरश्नास्य जज्ञिरे मनुजेष्विह
Oleh dialah api permusuhan dinyalakan—besar dan memusnahkan, menjadi sebab kebinasaan makhluk tak terbilang. Dan di dunia manusia ini, saudara-saudaranya lahir sebagai rākṣasa dari garis Pulastya.
Verse 90
शतं दुःशासनादीनां सर्वेषां क्रूरकर्मणाम् । दुर्मुखो दुःसहश्नैव ये चान्ये नानुकीर्तिता:
Waiśampāyana berkata: “Genap seratus orang—bermula dari Duḥśāsana—semuanya pelaku perbuatan kejam. Di antara mereka ada Durmukha dan Duḥsaha, serta banyak lainnya yang namanya tidak disebutkan di sini.”
Verse 91
दुर्योधनसहायास्ते पौलस्त्या भरतर्षभ । वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्न धार्तराष्ट्र: शताधिक:
Waiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara Bharata, makhluk-makhluk keturunan Paulastya itu adalah sekutu Duryodhana. Dan Yuyutsu, putra yang lahir dari seorang perempuan Vaiśyā, juga seorang putra Dhṛtarāṣṭra—maka jumlahnya menjadi lebih dari seratus.”
Verse 92
जनमेजय उवाच ज्येष्ठानुज्येष्ठतामेषां नामधेयानि वा विभो । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामानुपूर्व्येण कीर्तय,जनमेजयने कहा--प्रभो! धृतराष्ट्रके जो सौ पुत्र थे, उनके नाम मुझे बड़े-छोटेके क्रमसे एक-एक करके बताइये
Janamejaya berkata: “Wahai yang mulia, sebutkanlah satu per satu, menurut urutan yang tepat, nama-nama putra Dhṛtarāṣṭra—siapa yang sulung dan siapa yang bungsu.”
Verse 93
वैशम्पायन उवाच दुर्योधनो युयुत्सुश्न राजन् दुःशासनस्तथा । दुःसहो दुःशलश्चैव दुर्मुखश्च॒ तथापर:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, (di antara putra-putra Dhṛtarāṣṭra ada) Duryodhana, Yuyutsu, dan juga Duḥśāsana; lalu Duḥsaha, Duḥśalā, Durmukha, serta seorang lagi.”
Verse 94
विविंशतिर्विकर्णश्व जलसन्ध: सुलोचन: । विन्दानुविन्दी दुर्धर्ष: सुबाहुर्दुष्प्रधर्षण:
“Viviṁśati, Vikarṇa, Jalasaṁdha, Sulocana; Vindā dan Anuvindā; Durdharṣa, Subāhu, serta Duṣpradharṣaṇa—mereka pun termasuk di dalamnya,” kata Waiśampāyana.
Verse 95
दुर्मर्षणो दुर्मुखश्न दुष्कर्ण: कर्ण एव च । चित्रोपचित्रौ चित्राक्षक्षारुक्षित्राड्रदश्ष ह
Waiśampāyana berkata: “Di antara mereka ada Durmarṣaṇa, Durmukha, Duṣkarṇa, dan Karṇa; juga Citropacitra, Citrākṣa, Kṣārukṣitra, serta Adradaśa.”
Verse 96
दुर्मदो दुष्प्रधर्षश्व विवित्सुर्विकट: सम: । ऊर्णनाभ: पद्मनाभस्तथा नन्दोपनन्दकौ
Waiśampāyana berkata: “Ada Durmada, Duṣpradharṣa, Vivitsu, Vikaṭa, Sama; Ūrṇanābha, Padmanābha; serta Nanda dan Upananda.”
Verse 97
सेनापति: सुषेणश्न॒ कुण्डोदरमहोदरौ । चित्रबाहुश्नित्रवर्मा सुवर्मा दुर्विरोचन:
Waiśampāyana berkata: “Di antara mereka ada panglima Suṣeṇa; juga Kuṇḍodara dan Mahodara; serta Citrabāhu, Citravarmā, Suvarmā, dan Durvirocana.”
Verse 98
अयोबाहुर्महाबाहुश्रित्रचापसुकुण्डलौ । भीमवेगो भीमबलो बलाकी भीमविक्रमौ
Waiśampāyana berkata: “Mereka adalah Ayobāhu dan Mahābāhu, berhias busur beraneka dan anting yang elok; berkecepatan dahsyat dan berkekuatan dahsyat, menyerbu secepat bangau, dan menggetarkan dalam keberanian.”
Verse 99
उग्रायुधो भीमशर: कनकायुर्दढायुध: । दृढवर्मा दृढक्षत्र: सोमकीर्तिरनूदर:
Waiśampāyana berkata: “Ada Ugrāyudha, Bhīmaśara, Kanakāyu, dan Dṛḍhāyudha; juga Dṛḍhavarmā, Dṛḍhakṣatra, Somakīrti, serta Anūdara.”
Verse 100
जरासन्धो दृढसन्ध: सत्यसन्ध: सहस्रवाक् । उग्रश्नवा उग्रसेन: क्षेममूर्तिस्तथैव च
Ada Jarāsandha; Dṛḍhasandha, teguh dalam persekutuan; Satyasandha, setia pada janji; Sahasravāk, termasyhur dengan seribu ujaran; serta Ugraśnavā, Ugrasena, dan Kṣemamūrti pula.
Verse 101
अपराजित: पण्डितको विशालाक्षो दुराधन:
Ia tak terkalahkan, berilmu, bermata lebar, dan sukar ditundukkan.
Verse 102
दृढ्हस्त: सुहस्तश्न॒ वातवेगसुवर्चसौ । आदित्यकेतुर्बह्वाशी नागदत्तानुयायिनौ
Ada Dṛḍhahasta dan Suhasta; Vātavega dan Suvarcas; Ādityaketu dan Bahvāśī; serta para pengikut Nāgadatta.
Verse 103
कवची निषज्जी दण्डी दण्डधारो धरनुग्रहः । उग्रो भीमरथो वीरो वीरबाहुरलोलुप:
Ia berzirah dan selalu siap; pemegang gada dan mahir mengayunkannya; penopang serta pelindung bumi. Gagah dan garang, berkereta dahsyat, sungguh pahlawan—berlengan perkasa dan bebas dari ketamakan.
Verse 104
अभयो रौद्रकर्मा च तथा दृढरथश्न यः । अनाधृष्य: कुण्डभेदी विरावी दीर्घलोचन:
Ada Abhaya, pelaku perbuatan yang dahsyat; juga Dṛḍharatha; Kuṇḍabhedī yang tak tersentuh; Virāvī; dan Dīrghalocana.
Verse 105
दीर्घबाहुर्महाबाहुर्व्यूडोरु: कनकाज्भद: । कुण्डजश्ित्रकश्चैव द:ःशला च शताधिका
Waiśampāyana berkata: Di antara anak-anak itu ada Dīrghabāhu dan Mahābāhu, Vyūḍhoru dan Kanakāṅgada; juga Kuṇḍaja dan Citraka; serta Duḥśalā—bersama lebih dari seratus yang lainnya.
Verse 106
वैशम्पायनजी बोले--राजन्! सुनो--१ दुर्योधन
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dengarkan—seratus putra Dhṛtarāṣṭra telah disebutkan; dan Yuyutsu, putra Dhṛtarāṣṭra yang lahir dari seorang perempuan Vaiśyā, membuat jumlah itu melampaui seratus. Maka, wahai Raja, seratus satu putra dan satu putri—Duḥśalā—telah dinyatakan.”
Verse 107
नामथधेयानुपूर्व्या च ज्येष्ठानुज्जेष्ठतां विदु: । सर्वे त्वतिरथा: शूरा: सर्वे युद्धविशारदा:
Menurut urutan penyebutan nama-nama itu, para bijak mengetahui siapa yang sulung dan siapa yang bungsu. Mereka semua adalah atiratha, para kesatria pemberani, dan mahir dalam ilmu peperangan.
Verse 108
सर्वे वेदविदश्नैव राजच्छास्त्रे च पारगा: । सर्वे संग्रामविद्यासु विद्याभिजनशोभिन:
Mereka semua adalah para pengenal Weda dan telah menuntaskan ilmu tata-raja; semuanya terampil dalam seni perang, dan bersinar karena pendidikan yang halus serta kemuliaan garis keturunan.
Verse 109
सर्वेषामनुरूपाश्न कृता दारा महीपते । दुःशलां समये राजन् सिन्धुराजाय कौरव:
Wahai Maharaja, bagi mereka semua telah diatur pernikahan dengan pasangan yang sepadan. Dan ketika waktunya tiba, wahai Raja, sang Kaurava menikahkan saudari perempuannya, Duḥśalā, dengan raja Sindhu.
Verse 110
जयद्रथाय प्रददौ सौबलानुमते तदा । धर्मस्यांशं तु राजानं विद्धि राजन् युधिष्ठिरम्
Waiśampāyana berkata: Saat itu, dengan persetujuan Saubala (Śakuni), ia menikahkan (saudarinya) dengan Jayadratha, raja Sindhu. Dan ketahuilah, wahai raja, bahwa Yudhiṣṭhira adalah bagian dari Dharma itu sendiri.
Verse 111
भीमसेनं तु वातस्य देवराजस्य चार्जुनम् । अश्रिनोस्तु तथैवांशौ रूपेणाप्रतिमौ भुवि
Waiśampāyana berkata: Ketahuilah Bhīmasena sebagai bagian dari Vāyu, dan Arjuna sebagai bagian dari Indra, raja para dewa. Demikian pula Nakula dan Sahadeva adalah bagian dari Aśvin kembar—tiada bandingnya di bumi dalam rupa.
Verse 112
नकुल: सहदेवश्व सर्वभूतमनोहरौ । यस्तु वर्चा इति ख्यात: सोमपुत्र: प्रतापवान्
Nakula dan Sahadeva memikat hati semua makhluk. Dan dia yang termasyhur dengan nama Varchā, putra Soma (Bulan) yang perkasa—
Verse 113
सोअभिमन्युर्बृहत्कीर्तिर्जुनस्य सुतो5भवत् । यस्यावतरणे राजन् सुरान् सोमो5ब्रवीदिदम्
Abhimanyu itulah—yang termasyhur—lahir sebagai putra Arjuna. Wahai raja, pada saat penurunannya, Soma (Bulan) berkata demikian kepada para dewa—
Verse 114
नाहं दद्यां प्रियं पुत्र मम प्राणैर्गरीयसम् । समय: क्रियतामेष न शक््यमतिवर्तितुम्
“Putraku yang terkasih lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri; karena itu aku tak dapat menyerahkannya untuk banyak hari. Tetapkanlah suatu masa tertentu bagi tinggalnya di dunia fana—batas itu tak dapat dilampaui.”
Verse 115
सुरकार्य हि नः कार्यमसुराणां क्षितौ वध: । तत्र यास्यत्ययं वर्चा न च स्थास्यति वै चिरम्
Membinasakan para asura di bumi adalah tugas para dewa, dan itu wajib kita laksanakan. Maka demi keberhasilan tugas itu, Varchā pun pasti akan pergi ke sana; namun ia tidak akan tinggal lama di sana.
Verse 116
ऐन्द्रिनरस्तु भविता यस्य नारायण: सखा । सोर्ड्जुनेत्यभिविख्यात: पाण्डो: पुत्र: प्रतापवान्
Nara, yang bersahabat karib dengan Nārāyaṇa dan mengandung bagian dari Indra, akan lahir di bumi. Di sana ia akan termasyhur dengan nama Arjuna dan diakui sebagai putra Pāṇḍu yang gagah-perkasa.
Verse 117
तस्यायं भविता पुत्रो बालो भुवि महारथ: । ततः: षोडश वर्षाणि स्थास्यत्यमरसत्तमा:
Wahai yang terbaik di antara para abadi! Varchā ini akan menjadi putra Arjuna di bumi; bahkan ketika masih kanak-kanak ia akan dikenal sebagai mahāratha. Setelah lahir, ia akan tinggal di sana hingga mencapai usia enam belas tahun.
Verse 118
अस्य षोडशवर्षस्य स संग्रामो भविष्यति । यत्रांशा व: करिष्यन्ति कर्म वीरनिषूदनम्
Pada tahun keenam belasnya, perang besar itu akan terjadi; di sana para pahlawan yang lahir dari bagian-bagian kalian akan memperlihatkan keberanian menakjubkan, menjadi pembinasa para jawara musuh.
Verse 119
नरनारायणाभ्यां तु स संग्रामो विना कृत: । चक्रव्यूहं समास्थाय योधयिष्यन्ति व: सुरा:
Wahai para dewa! Bahkan tanpa kehadiran Nara dan Nārāyaṇa, pertempuran itu tetap akan terjadi. Pihak musuh akan menyusun cakravyūha dan bertempur melawan kalian.
Verse 120
विमुखाउ्छात्रवान् सर्वान् कारयिष्यति मे सुत: । बाल: प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति
Waiśampāyana berkata: “Putraku akan membuat semua musuh itu lari tunggang-langgang, merampas kesombongan dan perlindungan mereka. Walau masih bocah, ia akan memasuki formasi perang yang tak tertembus itu dan bergerak di dalamnya tanpa gentar.”
Verse 121
महारथानां वीराणां कदनं च करिष्यति । सर्वेषामेव शत्रूणां चतुर्थाशं नयिष्यति
“Ia akan menimbulkan pembantaian atas para pahlawan mahāratha, dan akan mengirim seperempat dari seluruh musuh ke alam Maut.”
Verse 122
दिनार्थेन महाबाहु: प्रेतराजपुरं प्रति । ततो महारथैवीरि: समेत्य बहुशो रणे
“Dalam setengah hari, sang pahlawan berlengan perkasa akan mengirim banyak prajurit ke kota Yama, raja arwah. Setelah itu, banyak petarung mahāratha akan berkumpul dan berulang kali menyerangnya dalam pertempuran.”
Verse 123
दिनक्षये महाबाहुर्मया भूय: समेष्यति । एकं वंशकरं पुत्र वीर॑ वै जनयिष्यति
“Menjelang akhir hari, sang pahlawan berlengan perkasa akan kembali menemuiku. Ia akan memperanakkan satu putra gagah yang menjadi penerus garis keturunan.”
Verse 124
प्रणष्टं भारतं वंशं स भूयो धारयिष्यति । एतत् सोमवच: श्रुत्वा तथास्त्विति दिवौकस:
“Ia akan menegakkan kembali wangsa Bhārata yang telah runtuh.” Mendengar sabda Soma itu, para dewa menjawab, “Demikianlah adanya,” sebagai tanda persetujuan.
Verse 125
प्रत्यूचु: सहिता: सर्वे ताराधिपमपूजयन् । एवं ते कथितं राजंस्तव जन्म पितु: पितु:
Waiśampāyana berkata: Semua dewa bersatu, menjawab dengan persetujuan—“tathāstu”—lalu memuja Sang Penguasa bintang-bintang, Candra, Sang Bulan. Demikianlah, wahai Raja, telah kuceritakan kepadamu riwayat kelahiran kakekmu dari pihak ayah—menunjukkan bahwa restu ilahi dan penghormatan pada tatanan kosmis menopang kelangsungan wangsa raja.
Verse 126
अन्नेर्भागं तु विद्धि त्वं धृष्टद्युम्न॑ं महारथम् । शिखण्डिनमथो राजन स्त्रीपूर्व विद्धि राक्षमम्
Waiśampāyana berkata: Ketahuilah bahwa mahāratha Dhṛṣṭadyumna adalah bagian dari Agni. Dan ketahuilah pula, wahai Raja, bahwa Śikhaṇḍin berasal dari unsur rākṣasa—ia dahulu terlahir sebagai perempuan, lalu kemudian menjadi laki-laki.
Verse 127
द्रौपदेयाश्व ये पडच बभूवुर्भरतर्षभ । विश्वान् देवगणान् विद्धि संजातान् भरतर्षभ,भरतर्षभ! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि द्रौपदीके जो पाँच पुत्र थे, उनके रूपमें पाँच विश्वेदेवगण ही प्रकट हुए थे
Waiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, ketahuilah bahwa kelima putra Draupadī sesungguhnya adalah perwujudan para Viśvedevas, sekelompok dewa.
Verse 128
प्रतिविन्ध्य: सुतसोम: श्रुतकीर्तिस्तथापर: । नाकुलिस्तु शतानीक: श्रुतसेनश्न वीर्यवान्,उनके नाम क्रमशः इस प्रकार हैं--प्रतिविन्ध्य, सुतसोम, श्रुतकीर्ति, नकुलनन्दन शतानीक तथा पराक्रमी श्रुतसेन
Waiśampāyana berkata: “Nama mereka, menurut urutan, ialah Prativindhya, Sutasoma, dan Śrutakīrti; lalu putra Nakula, Śatānīka, serta Śrutasena yang gagah.”
Verse 129
शूरो नाम यदुश्रेष्ठो वसुदेवपिताभवत् । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणासदृशी भुवि
Waiśampāyana berkata: Di antara bangsa Yadu ada seorang utama bernama Śūra, yang menjadi ayah Vasudeva. Ia memiliki seorang putri bernama Pṛthā, yang kecantikannya tiada banding di muka bumi.
Verse 130
पितुः स्वस्नीयपुत्राय सो5नपत्याय वीर्यवान् । अग्रमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यस्य वै तदा
Waiśampāyana berkata: Melihat putra saudari ayahnya tidak berketurunan, lelaki perkasa itu telah lebih dahulu mengikrarkan janji yang teguh kepadanya: “Anak pertamaku akan kuserahkan kepadamu.”
Verse 131
अग्रजातेति तां कन्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षया । अददात् कुन्तिभोजाय स तां दुहितरं तदा
Waiśampāyana berkata: Karena ia adalah putri sulung, Śūrasena—demi menunjukkan anugerah—pada saat itu menyerahkan putrinya kepada Raja Kuntibhoja.
Verse 132
सा नियुक्ता पितुर्गेहे ब्राह्मणातिथिपूजने । उग्र॑ पर्यचरद् घोरें ब्राह्मणं संशितव्रतम्
Waiśampāyana berkata: Ketika tinggal di rumah ayahnya, Pṛthā ditugasi memuliakan para brāhmaṇa dan menyambut para tamu. Pada suatu ketika ia dengan tekun melayani seorang resi brāhmaṇa yang keras laku tapanya, berwatak garang dan menggetarkan.
Verse 133
निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं शंसितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्
Waiśampāyana berkata: Pṛthā, dengan segala upaya, berhasil menyenangkan resi yang dikenal sebagai Durvāsas—yang menyembunyikan tekadnya dalam perkara dharma; tampak garang, namun berhati luhur dan dipuji semua orang.
Verse 134
तुष्टोडभिचारसंयुक्तमाचचक्षे यथाविधि । उवाच चैनां भगवान् प्रीतो5स्मि सुभगे तव
Waiśampāyana berkata: Setelah puas, sang resi mengajarkan kepadanya sebuah mantra beserta tata cara penerapannya menurut aturan. Lalu, dengan hati gembira, beliau berkata, “Wahai wanita yang beruntung, aku sangat berkenan kepadamu.”
Verse 135
य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादात् त्वं देवि पुत्राउजनिष्यसि,'देवि! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके कृपाप्रसादसे पुत्र उत्पन्न करोगी”
Wahai dewi, dewa mana pun yang kau panggil dengan mantra ini, oleh anugerah dan kemurahan dewa itulah engkau akan melahirkan putra-putra.
Verse 136
एवमुक्ता च सा बाला तदा कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी,दुर्वासाके ऐसा कहनेपर वह सती-साध्वी यशस्विनी बाला यद्यपि अभी कुमारी कन्या थी, तो भी कौतूहलवश उसने भगवान् सूर्यका आवाहन किया
Setelah berkata demikian, gadis muda itu—terkenal dan berbudi—meski masih perawan, karena rasa ingin tahu ia pun memanggil Dewa Surya (Arka).
Verse 137
प्रकाशकर्ता भगवांस्तस्यां गर्भ दधौ तदा । अजीजनत् सुतं चास्यां सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Maka Dewa Surya, sang pemberi cahaya, menempatkan benih kehidupan dalam rahimnya. Dari kandungan itu ia melahirkan seorang putra yang kelak menjadi yang terunggul di antara semua pemanggul senjata.
Verse 138
सकुण्डलं सकवचं देवगर्भश्रियान्वितम् । दिवाकरसमं दीप्त्या चारुसर्वाजड़भूषितम्
Ia tampak lahir telah berhias anting dan zirah, disertai kemuliaan yang wajar bagi keturunan dewa. Dalam sinarnya ia laksana matahari; tiap anggota tubuhnya elok, menambah keanggunan seluruh raganya.
Verse 139
निगूहमाना जात वै बन्धुपक्षभयात् तदा | उत्ससर्ज जले कुन्ती तं कुमारं यशस्विनम्,उस समय कुन्तीने पिता-माता आदि बान्धव-पक्षके भयसे उस यशस्वी कुमारको छिपाकर एक पेटीमें रखकर जलमें छोड़ दिया
Lalu Kunti, karena takut kepada orang tua dan kaum kerabatnya, menyembunyikan bayi termasyhur itu dan menghanyutkannya di air (dalam sebuah peti).
Verse 140
तमुत्सूष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । राधाया: कल्पयामास पुत्रं सोडधिरथस्तदा,जलमें छोड़े हुए उस बालकको राधाके पति महायशस्वी अधिरथ सूतने लेकर राधाकी गोदमें दे दिया और उसे राधाका पुत्र बना लिया
Melihat bayi yang telah dihanyutkan di atas air, Adhiratha sang sais termasyhur—suami Rādhā—mengangkatnya, lalu menerimanya secara resmi sebagai putra Rādhā.
Verse 141
चक्रतुर्नामधेयं च तस्य बालस्य तावुभौ । दम्पती वसुषेणेति दिक्षु सर्वासु विश्वुतम्,उन दोनों दम्पतिने उस बालकका नाम वसुषेण रखा। वह सम्पूर्ण दिशाओंमें भलीभाँति विख्यात था
Keduanya, suami-istri itu, juga memberi nama kepada anak itu—Vasuṣeṇa; maka termasyhurlah ia ke segala penjuru.
Verse 142
संवर्धमानो बलवान् स्वस्त्रिषूत्तमो5भवत् | वेदाड़ानि च सर्वाणि जजाप जयतां वर:
Ketika tumbuh dewasa, ia menjadi kuat dan unggul dalam penggunaan senjata serta panahnya. Sang pahlawan, yang utama di antara para pemenang, juga menuntaskan japa dan penguasaan seluruh Vedāṅga.
Verse 143
यस्मिन् काले जपन्नास्ते धीमान् सत्यपराक्रम: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत् तस्मिन् काले महात्मन:
Vasuṣeṇa (Karna) adalah sosok bijaksana dan berani dalam kebenaran. Pada saat ia duduk dalam japa, tiada sesuatu pun pada sang mahātmā yang tidak ia berikan bila para brāhmaṇa memintanya.
Verse 144
तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा पुत्रार्थे भूतभावन: । ययाचे कुण्डले वीर॑ कवचं च सहाड्गजजम्
Demi kepentingan putranya, Indra—pelindung makhluk—menjelma sebagai seorang brāhmaṇa dan memohon kepada Karṇa yang gagah: sepasang antingnya serta zirah yang lahir bersama tubuhnya.
Verse 145
उत्कृत्य कर्णो ह्ददात् कवचं कुण्डले तथा । शक्ति शक्रो ददौ तस्मै विस्मितश्नलेदमब्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: Karṇa merobek dan mencabut dari tubuhnya sendiri baju zirah alami serta anting yang melekat padanya, lalu memberikannya sebagai derma. Indra pun tercengang; ia menganugerahkan kepada Karṇa sebuah senjata ilahi bernama śakti dan berkata: “Wahai pahlawan yang tak tertaklukkan! Siapa pun—di antara para dewa, asura, manusia, gandharva, nāga, atau rākṣasa—yang kau lempar dengan śakti ini, satu orang itu pasti akan kehilangan nyawanya.”
Verse 146
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । यस्मिन् क्षेप्स्यसि दुर्धर्ष स एको न भविष्यति
“Wahai pahlawan yang tak tertaklukkan! Di antara para dewa, asura, manusia, gandharva, nāga, dan rākṣasa— siapa pun yang kau lempar dengan senjata ini, satu orang itu tidak akan selamat.”
Verse 147
पुरा नाम च तस्यासीद् वसुषेण इति क्षितौ । ततो वैकर्तन: कर्ण: कर्मणा तेन सो5भवत्,पहले कर्णका नाम इस पृथ्वीपर वसुषेण था। फिर कवच और कुण्डल काटनेके कारण वह वैकर्तन नामसे प्रसिद्ध हुआ
Dahulu di bumi ini namanya adalah Vasuṣeṇa. Kemudian, karena perbuatan itu—memotong dan menyerahkan baju zirah serta anting alaminya—Karṇa dikenal dengan gelar Vaikartana.
Verse 148
आमुक्तकवचो वीरो यस्तु जज्ञे महायशा: । स कर्ण इति विख्यात: पृथाया: प्रथम: सुतः,जो महायशस्वी वीर कवच धारण किये हुए ही उत्पन्न हुआ, वह पृथाका प्रथम पुत्र कर्ण नामसे ही सर्वत्र विख्यात था
Sang pahlawan termasyhur yang terlahir sudah mengenakan zirah itu dikenal di mana-mana dengan nama Karṇa—putra pertama Pṛthā.
Verse 149
स तु सूतकुले वीरो ववृधे राजसत्तम | कर्ण नरवरश्रेष्ठ सर्वशस्त्रभूृतां वरम्,महाराज! वह वीर सूतकुलमें पाला-पोसा जाकर बड़ा हुआ था। नरश्रेष्ठ कर्ण सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था
Wahai raja terbaik, pahlawan itu dibesarkan dan tumbuh dewasa dalam keluarga sūta. Karṇa, yang utama di antara manusia, dipandang sebagai yang terbaik di antara semua pemanggul senjata.
Verse 150
दुर्योधनस्यथ सचिवं मित्र शत्रुविनाशनम् | दिवाकरस्य त॑ विद्धि राजन्नंशमनुत्तमम्
Ia adalah menteri dan sahabat Duryodhana, sekaligus pembinasanya para musuhnya. Wahai Raja, ketahuilah dia sebagai bagian yang tiada banding dari Dewa Surya.
Verse 151
यस्तु नारायणो नाम देवदेव: सनातन: । तस्यांशो मानुषेष्वासीद् वासुदेव: प्रतापवान्
Sang Nārāyaṇa, Tuhan yang kekal dan Dewa para dewa—dari-Nya terwujud suatu bagian di antara manusia sebagai Vāsudeva (Kṛṣṇa) yang perkasa.
Verse 152
शेषस्यांशश्ष नागस्य बलदेवो महाबल: । सनत्कुमार प्रद्युम्न॑ विद्धि राजन् महौजसम्,महाबली बलदेवजी शेषनागके अंश थे। राजन! महातेजस्वी प्रद्युम्मनको तुम सनत्कुमारका अंश जानो
Baladeva yang sangat kuat adalah bagian dari Śeṣa, sang ular agung. Dan wahai Raja, ketahuilah Pradyumna yang bercahaya dengan daya besar sebagai bagian dari Sanatkumāra.
Verse 153
एवमन्ये मनुष्येन्द्रा बहवों5शा दिवौकसाम् | जज्ञिरे वसुदेवस्य कुले कुलविवर्धना:
Demikian pula, banyak raja lain lahir dalam garis keturunan Vasudeva—masing-masing merupakan perwujudan sebagian para dewa—mereka yang memperbesar kemuliaan wangsa mereka.
Verse 154
गणस्त्वप्सरसां यो वै मया राजन प्रकीर्तित: । तस्य भाग: क्षितौ जज्ञे नियोगाद् वासवस्य ह,महाराज! मैंने अप्सराओोंके जिस समुदायका वर्णन किया है, उसका अंश भी इन्द्रके आदेशसे इस पृथ्वीपर उत्पन्न हुआ था
Wahai Raja, rombongan Apsaras yang telah kusebutkan—sebagian dari kelompok itu pun lahir di bumi ini, sungguh, atas titah Vāsava (Indra).
Verse 155
तानि षोडश देवीनां सहस्राणि नराधिप । बभूवुर्मानुषे लोके वासुदेवपरिग्रह:,नरेश्वर! वे अप्सराएँ मनुष्यलोकमें सोलह हजार देवियोंके रूपमें उत्पन्न हुई थीं, जो सब-की-सब भगवान् श्रीकृष्णकी पत्नियाँ हुईं
Waiśampāyana berkata: Wahai raja, keenam belas ribu bidadari itu terlahir di dunia manusia sebagai perempuan-perempuan bak putri, dan semuanya menjadi istri Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa.
Verse 156
श्रियस्तु भाग: संजज्ञे रत्यर्थ पृथिवीतले । भीष्मकस्य कुले साध्वी रुक्मिणी नाम नामत:
Waiśampāyana berkata: Demi sukacita dunia di bumi, lahirlah satu bagian dari Śrī (Lakṣmī); ia menampakkan diri dalam wangsa Bhīṣmaka sebagai wanita suci bernama Rukmiṇī.
Verse 157
द्रौपदी त्वथ संजज्ञे शचीभागादनिन्दिता । द्रुपदस्य कुले कन्या वेदिमध्यादनिन्दिता
Waiśampāyana berkata: Kemudian Draupadī yang tak bercela lahir dari satu bagian Śacī. Dalam wangsa Raja Drupada, ia menampakkan diri sebagai seorang gadis dari tengah-tengah altar kurban.
Verse 158
नातिहस्वा न महती नीलोत्पलसुगन्धिनी । पद्मायताक्षी सुश्रोणी स्वसिताज्चितमूर्थजा
Waiśampāyana berkata: Ia tidak terlalu pendek dan tidak pula terlalu tinggi. Dari tubuhnya seakan memancar harum bunga teratai biru. Matanya lebar dan elok laksana kelopak teratai; pinggulnya anggun; dan rambutnya yang hitam berikal tampak amat memesona.
Verse 159
सर्वलक्षणसम्पूर्णा वैदूर्यमणिसंनिभा । पज्चानां पुरुषेन्द्राणां चित्तप्रमथनी रह:
Waiśampāyana berkata: Ia sempurna dengan segala tanda keberuntungan, bercahaya laksana permata vaidūrya. Dalam kesunyian pun ia senantiasa memikat dan mengguncang hati lima pria utama—para Pāṇḍava.
Verse 160
सिद्धिर्धतिश्व ये देव्यौ पज्चानां मातरौ तु ते । कुन्ती माद्री च जज्ञाते मतिस्तु सुबलात्मजा
Vaiśampāyana berkata: Dua dewi bernama Siddhi dan Dhṛti turun ke bumi dan lahir sebagai dua ibu dari lima Pāṇḍava—Kuntī dan Mādrī. Dan Dewi Mati sendiri menampakkan diri sebagai Gāndhārī, putri Raja Subala. Demikianlah para ibu utama garis Kuru–Pāṇḍava dipahami sebagai perwujudan sifat-sifat ilahi: keberhasilan, keteguhan, dan kecerdasan penimbang.
Verse 161
इति देवासुराणां ते गन्धर्वाप्सरसां तथा । अंशावतरणं राजन् राक्षसानां च कीर्तितम्
Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, wahai Raja, telah dikisahkan kepadamu turunnya bagian-bagian (aṃśa) dari para dewa dan asura, demikian pula dari Gandharva dan Apsaras, serta juga dari para Rākṣasa.”
Verse 162
ये पृथिव्यां समुद्भूता राजानो युद्ध दुर्मदा: । महात्मानो यदूनां च ये जाता विपुले कुले
Vaiśampāyana berkata: “Raja-raja yang muncul di bumi ini, mabuk oleh kegilaan perang, dan para kesatria berhati luhur yang lahir dalam garis besar kaum Yadu—tentang hakikat dan asal-usul mereka semua telah lebih dahulu kujelaskan kepadamu. Kisah aṃśāvataraṇa ini patut didengarkan tanpa mencari-cari cela; ia menganugerahkan kemakmuran, kemasyhuran, keturunan, panjang umur, dan kemenangan.”
Verse 163
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या मया ते परिकीर्तिता: । धन्यं यशस्यं पुत्रीयमायुष्यं विजयावहम् । इदमंशावतरणं श्रोतव्यमनसूयता
Vaiśampāyana berkata: “Para Brahmana, Kshatriya, dan Vaishya telah kuuraikan kepadamu. Kisah aṃśāvataraṇa ini membawa berkah: mendatangkan kemakmuran, kemasyhuran, keturunan, panjang umur, dan kemenangan. Wahai Raja, dengarkanlah tanpa iri dan tanpa mencari-cari cela.”
Verse 164
अंशावतरणं श्रुत्वा देवगन्धर्वरक्षसाम् । प्रभवाप्ययवित् प्राज्ञो न कृच्छेष्ववसीदति
Setelah mendengar aṃśāvataraṇa para dewa, Gandharva, dan Rākṣasa, orang bijak—yang mengetahui Sang Tuhan sebagai landasan muncul dan lenyapnya alam semesta—tidak tenggelam dalam keputusasaan bahkan di tengah kesukaran yang berat.
The dilemma concerns how desire and immediacy can be reconciled with dharma: whether a union without the father’s immediate participation is legitimate, and which vivāha form is ethically permissible for a kṣatriya in this setting.
Ethical action is framed as context-sensitive: dharma is articulated through recognized social categories (vivāha types, varṇa appropriateness), but it is stabilized by truthful promises that protect vulnerable parties and secure legitimate succession.
There is no explicit phalaśruti formula; instead, a functional meta-commentary appears as Kaṇva’s validation and prophecy, which positions the union as dharmya and narratively anchors the future imperial outcome of their lineage.