Adhyaya 304
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 304

Adhyaya 304

Ce chapitre se déploie sous forme de dialogue enchâssé : Sūta en pose le cadre, tandis qu’Īśvara explique à Pārvatī la manifestation locale de Gaṅgā (Tripathagāminī) près de Saṅgāleśvara, à Prabhāsa. Pārvatī interroge deux étrangetés : comment Gaṅgā parvient en ce lieu, et pourquoi l’on y trouve des poissons à trois yeux (trinetra-matsya). Īśvara en donne l’origine : des sages, mêlés à un épisode de malédiction concernant Mahādeva, sont saisis de repentir et accomplissent une tapas rigoureuse ainsi qu’un culte fervent à Saṅgāleśvara. Par une dévotion prolongée, ils reçoivent la marque « aux trois yeux » comme nidarśana (signe exemplaire) pour le monde. Śiva, satisfait, exauce leur demande d’amener Gaṅgā pour l’abhiṣeka ; Gaṅgā apparaît aussitôt, accompagnée de poissons, et lorsque les sages les voient, ces poissons obtiennent eux aussi « trois yeux » par faveur divine. Le texte précise ensuite la relation entre pratique et fruit : se baigner dans ce kuṇḍa délivre des cinq grands péchés (pañca-pātaka). De plus, le jour d’amāvāsyā, celui qui se baigne et offre or, vaches, vêtements et sésame à un brāhmaṇa est dit devenir « aux trois yeux », marque symbolique de la grâce de Śiva. L’audition même de ce récit est déclarée méritoire et dispensatrice des fruits désirés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गंगां त्रिपथगामिनीम् । संगालेशादथैशान्यां धनुषां सप्तके स्थिताम्

Īśvara dit : « Ensuite, ô grande déesse, il faut se rendre au Gaṅgā, qui s’écoule par les trois voies. Elle se tient au nord-est de Saṅgāleśa, à une distance de sept longueurs d’arc. »

Verse 2

तस्यां त्रिनेत्रा मत्स्याः स्युर्नित्यमांभसिकाः प्रिये । कलौयुगेऽपि दृश्यंते सत्यंसत्यं मयोदितम्

Dans cette rivière se trouvent des poissons aux trois yeux, demeurant sans cesse dans les eaux, ô bien-aimée. Même à l’âge de Kali on les voit—c’est vérité, vérité, ainsi que je l’ai proclamé.

Verse 3

तस्यां स्नात्वा महादेवि मुच्यते पञ्चपातकैः

Ô grande Déesse, celui qui s’y baigne est délivré des cinq fautes capitales.

Verse 4

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मिता गिरिजा सती । उवाच तं द्विजश्रेष्ठाः प्रचलच्चंद्रशेखरम्

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Satī—Girijā—fut saisie d’émerveillement. Alors elle s’adressa au Seigneur au croissant de lune, le plus éminent des « deux-fois-nés » par l’excellence spirituelle, dont les mèches nattées étaient en mouvement.

Verse 5

पार्वत्युवाच । कथं तत्र समायाता गंगा त्रिपथगामिनी । कथं त्रिनेत्राः संजाता मत्स्या आंभसिकाः शिव

Pārvatī dit : Comment Gaṅgā, celle qui s’écoule par les trois voies, est-elle venue là ? Et comment sont nés les poissons aux trois yeux—créatures des eaux—ô Śiva ?

Verse 6

एतद्विस्तरतो ब्रूहि यद्यहं ते प्रिया विभो

Dis-le-moi en détail, ô Seigneur tout-puissant, si vraiment je suis chère à ton cœur.

Verse 7

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मां शुभे । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवंतीति मतिर्मम

Īśvara dit : Écoute, ô Déesse ; puisque tu m’interroges, ô bienheureuse, je vais l’exposer. Selon mon discernement, tu es pleine de foi et de confiance.

Verse 8

यदा शप्तो महादेवो ह्यज्ञानतिमिरावृतैः । ऋषिभिः कोपयुक्तैश्च कस्मिंश्चित्कारणांतरे

Un jour, pour quelque raison particulière, Mahādeva fut maudit par des sages, voilés par les ténèbres de l’ignorance et saisis de colère.

Verse 9

तदा ते मुनयः सर्वे शप्तं ज्ञात्वा महेश्वरम् । निरानंदं जगत्सर्वं दृष्ट्वा चात्मानमेव च

Alors tous ces sages, comprenant que Maheśvara avait été maudit, et voyant le monde entier privé de joie—reconnaissant aussi leur propre faute—

Verse 10

आराध्य परमेशानं दधतं गजरूपकम् । उन्नतं स्थानमानीय सानंदं चक्रिरे द्विजाः

Les deux-fois-nés, après avoir apaisé Parameśāna—qui avait pris la forme d’un éléphant—le conduisirent en un lieu élevé et rendirent au monde sa joie.

Verse 11

ततः प्रभृति सर्वे ते शिवद्रोहकरं परम् । आत्मानं मेनिरे नित्यं प्रसन्नेऽपि महेश्वरे

Dès lors, tous se tinrent sans cesse pour coupables d’une grave offense envers Śiva, bien que Maheśvara fût devenu bienveillant.

Verse 12

महोदयान्महातीर्थं सर्व आगत्य सत्वरम् । तपस्तेपुर्महाघोरं संगालेश्वरसन्निधौ

Ainsi, tous accoururent sans tarder au grand tīrtha nommé Mahodayā et y accomplirent des austérités extrêmement rigoureuses en la présence de Saṅgāleśvara.

Verse 13

संगालेश्वरनामानं सर्वे पूज्य यथाविधि । भृगुरत्रिस्तथा मंकिः कश्यपः कण्व एव च

Tous, selon le rite prescrit, rendirent un culte au Seigneur nommé Saṅgāleśvara : Bhṛgu, Atri, Maṅki, Kaśyapa, et Kaṇva également.

Verse 14

गौतमः कौशिकश्चैव कुशिकश्च महातपाः । शूकरोऽथ भरद्वाजो भार्गविश्च महातपाः

Gautama, Kauśika et Kuśika —grands ascètes— ainsi que Śūkara, Bharadvāja et Bhārgavi, tous puissants par leur tapas, (vinrent en ce lieu).

Verse 15

जातूकर्ण्यो वसिष्ठश्च सावर्णिश्च पराशरः । शांडिल्यश्च पुलस्त्यश्च वत्सश्चैव महातपाः

Jātūkarṇya, Vasiṣṭha, Sāvarṇi et Parāśara, avec Śāṇḍilya, Pulastya et Vatsa, tous grands ascètes, (étaient présents).

Verse 16

एते चान्ये च बहवो ह्यसंख्याता महर्षयः

Ceux-ci —et bien d’autres encore— étaient d’innombrables grands ṛṣis.

Verse 17

संगालेश्वरमासाद्य प्रभासे पापनाशने । तपः कुर्वंति सततं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्

Parvenus à Saṅgāleśvara, à Prabhāsa, lieu qui détruit les péchés, ils y établirent Maheśvara (Śiva) et pratiquèrent sans cesse les austérités.

Verse 18

ततः कालेन महता ते सर्वे मुनिपुंगवाः । ध्यानात्त्रिलोचनस्यैव अदृष्टे तु महेश्वरे

Puis, après un long temps, tous ces sages éminents — bien que Maheśvara ne se fût pas encore manifesté —, par la seule méditation sur le Seigneur aux Trois Yeux, atteignirent un état merveilleux.

Verse 19

त्रिनेत्रत्वमनुप्राप्तास्तपोनिष्ठास्तपोधनाः । परस्परं वीक्षमाणास्त्रिनेत्रस्याभिशंकया

Établis dans l’austérité et riches de tapas, ils obtinrent la triple vision; se regardant les uns les autres, ils se demandaient si chacun était devenu semblable au Seigneur aux Trois Yeux.

Verse 20

स्तुवंति विविधैः स्तोत्रैर्मन्यमाना महेश्वरम् । ज्ञात्वा ध्यानेन देवस्य त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Tenant cet état pour une grâce de Maheśvara, ils le louèrent par maints hymnes; et, comprenant par la méditation sur le Deva, ils reconnurent avoir atteint la triple vision.

Verse 21

चकुरुग्रं तपस्ते तु पूजां देवस्य शूलिनः । तेषु वै तप्यमानेषु कृपाविष्टो महेश्वरः

Ils entreprirent de rudes austérités et le culte du Dieu porteur du trident (Śiva) ; et tandis qu’ils brûlaient ainsi dans le tapas, Maheśvara fut saisi de compassion pour eux.

Verse 22

उवाच तान्मुनीन्सर्वाञ्छृणुध्वं वरमुत्तमम् । प्रसन्नोऽहं मुनिश्रेष्ठास्तपसा पूजयापि च

Maheśvara s’adressa à tous ces sages : «Écoutez un don excellent. Ô meilleurs des munis, je suis satisfait—par vos austérités (tapas) et aussi par votre culte.»

Verse 23

ऋषय ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश वरं नो दातुमर्हसि । गंगामानय वेगेन ह्यभिषेकाय नो हर

Les ṛṣis dirent : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si tu juges bon de nous accorder une grâce—ô Hara, fais venir promptement la Gaṅgā pour notre abhiṣeka, le bain de consécration.»

Verse 24

तस्यां कृताभिषेकास्तु तव द्रोहकरा वयम् । अज्ञानभावात्पूतत्वं यास्यामः पृथिवीतले

Après avoir reçu l’abhiṣeka en ce lieu sacré, nous—qui avons agi avec perfidie envers toi—à cause de notre ignorance, parviendrons à la pureté sur la terre.

Verse 25

ईश्वर उवाच । यूयं पवित्रकरणाः पावनानां च पावनाः । गंगां चैवानयिष्यामि युष्माकं चित्ततुष्टये

Īśvara dit : «Vous êtes artisans de pureté—purificateurs même parmi les purificateurs. Et pour réjouir vos cœurs, j’amènerai Gaṅgā elle-même.»

Verse 26

पावित्र्याद्भवतां जातं त्रैनेत्र्यं मुनिसत्तमाः । एवमुक्त्वा ततः शंभुर्ध्यानस्तिमितलोचनः । सस्मार क्षणमात्रेण गंगां मीनकुलावृताम्

«Ô meilleurs des sages, de votre pureté est née la condition de “trois yeux”.» Ayant ainsi parlé, Śambhu—les yeux immobiles dans la méditation—se souvint, en un instant, de la Gaṅgā, entourée de bancs de poissons.

Verse 27

स्मृतमात्रा तदा देवी गंगा त्रिपथगामिनी । भित्वा भूमितलं प्राप्ता तत्र मीनकुलावृता

À ce seul souvenir, la Déesse Gaṅgā—celle qui s’écoule par les trois voies—perça la surface de la terre et parvint en ce lieu, entourée de multitudes de poissons.

Verse 28

ऋषिभिश्च यदा दृष्टा गंगा मीनयुता शुभा । दृष्टमात्रास्तु ते मत्स्यास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Et lorsque les sages virent l’auspicieuse Gaṅgā, accompagnée de poissons, ces poissons, par cette seule vision, atteignirent l’état de posséder trois yeux.

Verse 29

ईश्वर उवाच । युष्माकं दर्शनाद्विप्रास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः । एतन्निदर्शनं सर्वं लोकानां च प्रदर्शनम्

Īśvara dit : «Ô brāhmaṇa, par le seul fait de vous voir, ils ont atteint l’état de trois yeux. Ceci est une démonstration entière, présentée pour l’enseignement des mondes.»

Verse 30

ऋषय ऊचुः । अस्मिन्कुंडे महादेव मत्स्यानां संततिः सदा । त्रिनेत्रा त्वत्प्रसादेन भूयात्सर्वा युगेयुगे

Les sages dirent : «Ô Mahādeva, dans ce bassin, que la lignée des poissons se perpétue à jamais ; et par ta grâce, que tous soient pourvus de trois yeux, âge après âge.»

Verse 31

अस्मिन्कुंडे समागत्य नरः स्नानं करोति यः । ददाति हेम विप्राय गाश्च वस्त्रं तथा तिलान्

Quiconque vient à ce bassin sacré et s’y baigne, puis donne de l’or à un brāhmaṇa—ainsi que des vaches, des vêtements et des graines de sésame—

Verse 32

अमावास्यां विशेषेण त्रिनेत्रः स प्रजायताम् । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो हरः

Surtout au jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune), que cet être naisse pourvu de trois yeux. Ayant dit : « Ainsi en sera-t-il », Hara disparut alors aux regards.

Verse 33

ब्राह्मणास्तुष्टिसंयुक्ता गताः सर्वे महोदयम्

Et tous ces brāhmanes, comblés de contentement, parvinrent à une grande prospérité et à une élévation bénie.

Verse 34

एतत्ते कथितं देवि गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतं पापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Ô Déesse, je t’ai ainsi exposé la grandeur suprême de la Gaṅgā. Lorsqu’on l’entend, elle apaise les péchés et accorde les fruits de tous les désirs légitimes.

Verse 304

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरसमीपवर्ति गंगामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, s’achève le trois-cent-quatrième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de la Gaṅgā, située près de Saṅgāleśvara ».