
Le chapitre se déploie sous forme de dialogue : Pārvatī demande à Īśvara d’expliquer comment Prayāga—roi des tīrtha—ainsi que les fleuves Gaṅgā, Yamunā et Sarasvatī se trouvent à Prabhāsa, près du sanctuaire de Saṅgāleśvara. Īśvara répond qu’autrefois, lors d’une assemblée divine liée à un épisode concernant le liṅga, d’innombrables tīrtha se rassemblèrent ; Prayāga s’y dissimula parmi eux, d’où son nom de « Gupta » (caché). Le texte offre ensuite une topographie sacrée précise : trois bassins majeurs pour le bain rituel—Brahma-kuṇḍa à l’ouest, Vaiṣṇava-kuṇḍa à l’est, et Rudra/Śiva-kuṇḍa au centre—et une quatrième zone appelée Tri-saṅgama, confluence de Gaṅgā et Yamunā, tandis que Sarasvatī est décrite comme subtile et invisible, cachée entre les deux. Sont aussi indiqués des temps calendaires et une doctrine graduée de purification : des bains successifs effacent les fautes de l’esprit, de la parole, du corps, des relations, les transgressions secrètes et les manquements secondaires ; des ablutions répétées et le kuṇḍa-abhisheka sont dits purifier même les grandes impuretés. Le chapitre prescrit d’honorer les Mātṛ (Mères divines) par des offrandes, surtout au jour de Kṛṣṇa-pakṣa Caturdaśī, afin d’apaiser la crainte suscitée par leurs nombreux êtres d’escorte. Les rites aux ancêtres (śrāddha) sont loués pour élever les lignées paternelle et maternelle, et le don d’un taureau est recommandé aux pèlerins désirant le plein fruit du voyage. La conclusion, sous forme de phalaśruti, affirme que l’écoute et l’assentiment à ce māhātmya conduisent vers la demeure de Śaṅkara.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ऋषितोयापश्चिमे तु तत्र गव्यूतिमात्रतः । संगालेश्वरनामास्ति सर्वपातकनाशनः
Īśvara dit : À l’ouest de Ṛṣitoyā, à la distance d’un seul gavyūti, se trouve le liṅga sacré nommé Saṃgāleśvara, qui détruit tous les péchés.
Verse 2
गुप्तस्तत्र प्रयागश्च देवो वै माधवस्तथा । जाह्नवी यमुना चैव देवी तत्र सरस्वती
Là se trouve aussi un Prayāga caché, et le dieu Mādhava également. S’y tiennent la déesse-fleuve Jāhnavī (Gaṅgā) et Yamunā, et là se trouve aussi la déesse Sarasvatī.
Verse 3
अन्यानि तत्र तीर्थानि बहूनि च वरानने । स्नात्वा दृष्ट्वा पूजयित्वा मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
Ô toi au beau visage, il s’y trouve encore bien d’autres tīrtha sacrés. En s’y baignant, en les contemplant et en les vénérant, on est délivré de toutes les fautes.
Verse 4
पार्वत्युवाच । कथय त्वं महेशान सर्वदेवनमस्कृत । तीर्थराजः प्रयागस्तु कथं विष्णुः सनातनः
Pārvatī dit : Dis-le-moi, ô Maheśāna, honoré par tous les dieux : comment Prayāga est-il le roi des tīrtha, et comment l’éternel Viṣṇu est-il présent en ce lieu ?
Verse 5
कथं गंगा च यमुना तथा देवी सरस्वती । अन्यान्यपि बहून्येव तीर्थानि वृषभध्वज
Comment Gaṅgā et Yamunā, ainsi que la déesse Sarasvatī, sont-elles présentes ici ? Et, ô Seigneur au drapeau du Taureau, comment se fait-il qu’il y ait tant d’autres tīrtha sacrés encore ?
Verse 6
समायातानि तत्रैव संगालेश्वरसंनिधौ । संगालेशेति किं नाम ह्येतन्मे वद कौतुकम्
Ils se sont rassemblés là même, en la présence de Saṃgāleśvara. Et pourquoi l’appelle-t-on « Saṃgāleśa » ? Dis-le-moi, par désir de comprendre.
Verse 7
ईश्वर उवाच । पुरा वै लिंगपतने सर्वदेवसमागमे । सार्धत्रितयकोटीनि पुण्यानि सुरसुन्दरि
Īśvara dit : Jadis, lors de la chute du liṅga, quand tous les dieux s’étaient assemblés—ô beauté parmi les célestes—trois koṭi et demi de mérites sacrés (tīrtha-puṇya) étaient présents.
Verse 8
तीर्थानि तीर्थराजोऽयं प्रयागः समुपस्थितः । आत्मानं गोपयामास तीर्थकोटिभिरावृतम्
Tous les tīrtha étaient présents ; et Prayāga, le roi des tīrtha, arriva aussi. Enveloppé par des koṭi de tīrtha, il se dissimula lui-même.
Verse 9
ततस्तत्र समायाता ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । विबुधास्तीर्थराजं तं ददृशुर्दिव्यचक्षुषा
Alors Brahmā et Viṣṇu, accompagnés des autres dieux, arrivèrent en ce lieu ; et, par la vue divine, ils contemplèrent ce roi des tīrtha, Prayāga.
Verse 10
तीर्थकोटिभिराकीर्णं पवित्रं पापनाशनम् । लिंगस्य पतनं श्रुत्वा महादुःखेन संवृताः
Ce lieu était rempli de crores de tīrtha, pur et destructeur des péchés. En apprenant la chute du liṅga, ils furent saisis d’une immense affliction.
Verse 11
स्थिताः सर्वे तदा देवि ब्रह्माद्याः सुरसत्तमाः
Alors, ô Déesse, tous les dieux les plus éminents, conduits par Brahmā, se tinrent rassemblés en ce lieu.
Verse 12
एतस्मिन्नेव काले तु देवो रुद्रः सनातनः । निरानंदः समायातो वाक्यमेतदुवाच ह
En ce même instant, le dieu éternel Rudra arriva, privé de joie, et prononça ces paroles.
Verse 13
शृणुध्वं वचनं देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिशापान्निपतितं मम लिंगमनुत्तमम् । तस्माल्लिंगं पूजयत सर्व कामार्थसिद्धये
« Écoutez ma parole, ô dieux, conduits par Brahmā et Viṣṇu. Par la malédiction d’un ṛṣi, mon liṅga incomparable est tombé ici. C’est pourquoi adorez ce liṅga, afin d’accomplir tous les buts désirés et la prospérité légitime. »
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवो देशे तस्मिन्स्थितः प्रिये । ब्राह्मं च वैष्णवं रौद्रं तत्र कुण्डत्रयं स्मृतम्
Ayant ainsi parlé, Mahādeva demeura en ce lieu, ô bien-aimée. Là, l’on se souvient d’une triade d’étangs sacrés : le Brāhma, le Vaiṣṇava et le Raudra.
Verse 15
चतुर्थं त्रिसंगमाख्यं नदीनां यत्र संगमः । गंगायाश्च सरस्वत्याः सूर्यपुत्र्यास्तथैव च
Un quatrième lieu sacré est nommé Trisaṅgama, là où se rejoignent les rivières : la Gaṅgā, la Sarasvatī, et aussi la Fille du Soleil (Yamunā).
Verse 16
कोटिरेका च तीर्थानां ब्रह्मकुण्डे व्यवस्थिता । तथा च वैष्णवे कुण्डे कोटिरेका प्रकीर्तिता
Dans le Brahmā-kuṇḍa demeure une profusion de tīrthas dépassant un koṭi (un crore), au-delà de toute mesure ; de même, dans le Vaiṣṇava-kuṇḍa est proclamé un « koṭi et davantage ».
Verse 17
सार्धकोटिस्तु संप्रोक्ता शिवकुण्डे प्रकीर्तिता । पश्चिमे ब्रह्मकुण्डं च पूर्वे वै वैष्णवं स्मृतम्
Dans le Śiva-kuṇḍa, l’on déclare un koṭi et demi (de tīrthas). Le Brahmā-kuṇḍa est rappelé à l’ouest, et le Vaiṣṇava-kuṇḍa à l’est.
Verse 18
मध्यभागे स्थितं यच्च रुद्रकुण्डं प्रकीर्तितम् । कुण्डमध्याद्विनिर्गत्य यत्र गंगा वरानने
Et ce qui se tient au milieu est proclamé Rudra-kuṇḍa. Du centre même de cet étang, ô toi au visage gracieux, jaillit la Gaṅgā.
Verse 19
सूर्यपुत्र्या समेता च तत्त्रिसंगम उच्यते । अनयोरंतरे सूक्ष्मे तत्र गुप्ता सरस्वती
Unie à la Fille du Soleil (Yamunā), cela est appelé le Trisaṅgama. Entre ces deux, d’une manière subtile, Sarasvatī y demeure cachée.
Verse 20
एषु सन्निहितो नित्यं प्रयागस्तीर्थनायकः । अत्रागत्य नरो यस्तु माघमासे वरानने
En ces tīrtha, Prayāga—seigneur des lieux de pèlerinage—demeure à jamais. Quiconque vient ici au mois de Māgha, ô toi au visage gracieux, …
Verse 21
स्नायात्प्रभातसमये मकरस्थे रवौ प्रिये । किञ्चिदभ्युदिते सूर्ये शृणु तस्य च यत्फलम्
Bien-aimée, qu’on se baigne à l’aube lorsque le Soleil est en Makara (Capricorne). Et quand le Soleil ne s’est levé que de peu, écoute le fruit spirituel d’un tel bain.
Verse 22
आद्येनैकेन स्नानेन पापं यन्मनसा कृतम् । व्यपोहति नरः सम्यक्छ्रद्धायुक्तो जितेन्द्रियः
Par le tout premier bain, l’homme—maître de ses sens et doté de foi—efface pleinement le péché commis en pensée.
Verse 23
वाचिकं तु द्वितीयेन कायिकं तु तृतीयकात् । संसर्गजं चतुर्थेन रहस्यं पञ्चमेन तु
Par le second bain s’efface le péché de la parole; par le troisième, le péché du corps; par le quatrième, le péché né des fréquentations; et par le cinquième, le péché secret, dissimulé.
Verse 24
उपपातकानि षष्ठेन स्नानेनैव व्यपोहति
Par le seul sixième bain, les fautes secondaires (upapātaka) sont effacées.
Verse 25
अभिषेकेण कुण्डानां सप्तकृत्वो वरानने । महांति चैव पापानि क्षाल्यंते पुरुषैः सदा
Ô toi au beau visage, en accomplissant l’ablution sacrée (abhiṣeka) dans les bassins saints sept fois, même les grands péchés sont toujours lavés par les hommes.
Verse 26
यः स्नाति सकलं मासं प्रयागे गुप्तसंज्ञके । ब्रह्मादिभिर्न तद्वक्तुं शक्यते कल्पकोटिभिः
Quiconque se baigne durant un mois entier à Prayāga, dit « Gupta », le mérite en est indicible : même Brahmā et les autres dieux ne sauraient l’exprimer pleinement, fût-ce au fil de crores d’âges.
Verse 27
यानि कानि च तीर्थानि प्रभासे संति भामिनि । तेभ्योऽतिवल्लभं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्
Ô dame rayonnante, quels que soient les tīrthas qui se trouvent à Prabhāsa, parmi eux il en est un, le plus cher, qui détruit tous les péchés.
Verse 28
एषां संरक्षणार्थाय मया वै तत्र मातरः । पूजनीयाः प्रयत्नेन नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः
Pour la protection de ces tīrthas, j’y ai établi les Mères (Mātṛ) ; qu’on les honore avec effort, par diverses offrandes de nourriture (naivedya) de bon augure.
Verse 29
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां श्रद्धायुक्तेन चेतसा । तासामनुचरा देवि भूतप्रेताश्च कोटिशः
Ô Déesse, au quatorzième jour de la quinzaine sombre, l’esprit empli de foi, il existe des crores de bhūtas et de pretas qui servent d’escorte aux Mères divines.
Verse 30
तेषां भयविनाशाय ता मातॄश्च प्रपूजयेत् । अस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Pour dissiper leur peur, il faut adorer dignement ces Mères; et dans ce tīrtha, l’homme qui s’y baigne efface même le péché du meurtre d’un brāhmane (brahmahatyā).
Verse 31
यः कश्चित्कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । उद्धरेच्च पितुर्वर्गं मातुर्वर्गं नरोत्तमः
Quiconque accomplit le śrāddha avec dévotion, en l’offrant aux Pitṛs, ce meilleur des hommes élève et délivre à la fois la lignée de son père et celle de sa mère.
Verse 32
वृषभस्तत्र दातव्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः । एवं यः कुरुते यात्रां तस्य फलमनन्तकम्
Ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent y offrir un taureau (vṛṣabha) selon la règle. Celui qui accomplit ainsi la yātrā obtient un mérite sans fin.
Verse 33
एवं गुप्तप्रयागस्य माहात्म्यं कथितं तव । श्रुत्वाभिनन्द्य पुरुषः प्राप्नुयाच्छंकरालयम्
Ainsi t’a été dite la grandeur de Guptaprayāga. Celui qui l’entend et s’en réjouit atteint la demeure de Śaṅkara.
Verse 298
इति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गुप्तप्रया गमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-quatre-vingt-dix-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Guptaprayāga », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du premier Prabhāsakṣetra-māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.