एवमुक्त्वा महादेवो देशे तस्मिन्स्थितः प्रिये । ब्राह्मं च वैष्णवं रौद्रं तत्र कुण्डत्रयं स्मृतम्
evamuktvā mahādevo deśe tasminsthitaḥ priye | brāhmaṃ ca vaiṣṇavaṃ raudraṃ tatra kuṇḍatrayaṃ smṛtam
Ayant ainsi parlé, Mahādeva demeura en ce lieu, ô bien-aimée. Là, l’on se souvient d’une triade d’étangs sacrés : le Brāhma, le Vaiṣṇava et le Raudra.
Narrator (Purāṇic storyteller) addressing Devī
Tirtha: Brāhma-kuṇḍa / Vaiṣṇava-kuṇḍa / Raudra-kuṇḍa (Kuṇḍa-traya at Prabhāsa)
Type: kund
Listener: Devī (addressed as ‘priye’)
Scene: Mahādeva remains at Prabhāsa; the landscape reveals three distinct sacred ponds—Brāhma, Vaiṣṇava, and Raudra—each with its own iconographic markers and pilgrims moving between them.
Sacred landscapes are mapped through named tīrthas; remembering and visiting them is itself a form of reverence.
The triad of kuṇḍas at Prabhāsa: Brāhma, Vaiṣṇava, and Raudra.
Implicitly, tīrtha-reverence and likely snāna/pūjā at the kuṇḍas, though not explicitly stated in this verse.