Adhyaya 257
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 257

Adhyaya 257

Īśvara raconte à Devī l’histoire d’Ātreya, savant du pays de Saurāṣṭra, et de ses trois fils : Ekata, Dvita et le plus jeune, Trita. Après la mort d’Ātreya, Trita—vertueux et versé dans les Veda—prend la direction et projette un yajña, en invitant des officiants érudits et en invoquant les divinités. Pour obtenir la dakṣiṇā, il se rend vers Prabhāsa avec ses frères afin de rassembler du bétail ; grâce à son savoir, il reçoit accueil et présents. En chemin, les aînés, gagnés par l’envie, complotent contre lui. Un tigre effrayant surgit, le troupeau se disperse, et près d’un puits sec et terrible, ils profitent de l’instant pour jeter Trita dans la fosse sans eau puis s’en vont avec les bêtes. Dans le puits, Trita ne cède pas au désespoir : il accomplit un « mānasa-yajña » (sacrifice intérieur), récite des sūkta et offre un homa symbolique avec du sable. Les devas, satisfaits de sa śraddhā, lui parlent et font en sorte que Sarasvatī remplisse le puits d’eau, lui permettant de s’échapper ; le lieu est dès lors nommé Tritakūpa. Le chapitre se clôt par des prescriptions : se baigner en ce tīrtha avec pureté, accomplir le pitṛ-tarpaṇa et donner du sésame (tila) avec de l’or sont hautement loués. Le tīrtha est dit cher aux pitṛs (y compris les classes Agniṣvātta et Barhiṣad), et même sa simple vue est déclarée délivrer des fautes jusqu’au terme de la vie, invitant les pèlerins à s’y baigner pour leur bien.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु

Īśvara dit : «Ensuite, ô grande Déesse, qu’on se rende au lieu appelé Tritakūpa. Il se trouve à l’est de Nandāditya, à une distance de trois yojana.»

Verse 2

पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

Autrefois, dans la contrée de Saurāṣṭra, il y eut un roi sage, renommé sous le nom d’Ātreya, parfaitement versé dans les Veda et leurs sciences auxiliaires (Vedāṅga).

Verse 3

तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि

Il lui naquirent trois fils, attachés à s’unir à leurs épouses au temps prescrit; on les nommait Ekata, Dvita et Trita, ô dame rayonnante.

Verse 4

त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः

Parmi eux, Trita —le cadet— devint maître des Veda et des Vedāṅga. Pourvu de toutes les qualités, tandis que les deux aînés demeurèrent insensés.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्

Puis, après quelque temps, Ātreya —le meilleur des deux-fois-nés— ayant accompli de grandes austérités, se soumit à la loi du Temps et quitta ce monde.

Verse 6

ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा

Ensuite, parmi eux, Trita devint roi, surpassant tous en vertu. Il prit sur lui et porta le fardeau du devoir, lui, ce fils, tel qu’il l’avait été depuis jadis.

Verse 7

तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्

Alors cette pensée s’éleva en lui : «Comment accomplirai-je le yajña ?» Ayant dûment convié les plus éminents brāhmaṇas, bien établis dans les rites du sacrifice, il se prépara à poursuivre.

Verse 8

इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः

Après avoir, selon l’ordre rituel, invoqué Indra et tous les dieux, il se mit en route vers Prabhāsa afin d’obtenir la dakṣiṇā, l’offrande due, pour les brāhmaṇas seigneuriaux. Emmenant ses deux frères aînés, le deux-fois-né partit à la recherche de bétail.

Verse 9

यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः

Dans toute maison où entrait Trita, parfait connaisseur des Veda, là même il recevait des honneurs exquis, ainsi que des vaches en abondance.

Verse 10

एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः

Ainsi, ayant obtenu une richesse de bétail et accompagné de ses frères, il prit le chemin de la maison, ô Déesse, ayant atteint la félicité suprême.

Verse 11

त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः

Trita marchait en tête, tandis que ses deux frères suivaient derrière en poussant le troupeau de vaches ; ainsi parvinrent-ils au kṣetra sacré de Prabhāsa.

Verse 12

अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत

Mais en voyant ce grand troupeau de bétail amené pour le don charitable, une pensée pécheresse naquit chez les deux frères : « Ceci est pour Trita et pour nous (à saisir). »

Verse 13

परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा

Alors ces deux frères, à l'esprit malveillant, se parlèrent : « Trita est habile dans les sacrifices et de même versé dans les Védas. »

Verse 14

मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे

"Il est honoré et vénéré partout, tandis que nous sommes des sots sans importance. En effet, Trita donnera toute cette richesse de bétail lors du sacrifice, sous les yeux mêmes des gens de bien."

Verse 15

अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः

"Tout ce qui nous est parvenu par nos ancêtres deviendrait égal à cela (seulement si nous nous en emparons). C'est pourquoi, ici même, le meurtre de Trita, l'officiant du sacrifice, est la voie à suivre."

Verse 16

एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः

Ayant ainsi pris leur décision, les deux frères se mirent en route. Mais Trita marchait devant eux, calme, droit et sage, libre de tout soupçon.

Verse 17

अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः

Alors, juste derrière eux, se dressa un tigre à l’aspect d’une férocité extrême. La gueule béante, ô Déesse, il poussa un rugissement terrible et effrayant.

Verse 18

तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्

À ce rugissement, les vaches se dispersèrent et se perdirent, fuyant vers les dix directions. En ce lieu se trouvait un immense « puits obscur », terrible à contempler.

Verse 19

एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः

D’un côté se tenait le tigre redoutable ; ailleurs, un puits plus terrible encore. À cette vue, tous les frères, bouleversés par la peur, s’enfuirent en panique.

Verse 20

अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः

Alors, ô Dame éclatante, parvenus au bord inégal du puits, ils demeurèrent là jusqu’à ce que le tigre s’éloigne ; alors seulement ils résolurent de poursuivre leur route.

Verse 21

अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते

Alors, ô Déesse —ô le meilleur des rois—, Trita fut précipité par ces deux frères dans un puits terrible, ancien et desséché, privé d’eau.

Verse 22

ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते

Alors, emportant cette richesse de bétail, tous deux se mirent en route, le cœur réjoui. Mais Trita gisait là, tombé dans un puits privé d’eau.

Verse 23

चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः

Le sage se dit en lui-même : «Je ne me lamente pas pour ma vie. Pour le sacrifice, j’ai convié les plus éminents brāhmaṇas, versés dans les Veda, ainsi que tous les dieux, à commencer par Indra. Que ce rite ne défaille donc pas par ma faute.»

Verse 24

स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि

Ainsi le brāhmaṇa, versé dans les Veda et leurs auxiliaires, réfléchit en son for intérieur ; et là même, ô dame au teint gracieux, il entreprit un sacrifice mental, un yajña de l’esprit.

Verse 25

स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः

Ce brāhmaṇa éminent, récitant de lui-même, encore et encore, les hymnes sacrés, accomplit le bālukā-homa, l’offrande au feu faite de sable ; et par cet acte les divinités furent satisfaites.

Verse 26

श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्

Reconnaissant sa foi, les divinités furent plus encore comblées. Elles vinrent alors et s’adressèrent au brāhmaṇa demeuré au milieu du puits.

Verse 27

देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्

Les dieux dirent : « Ô brāhmane, par ton sacrifice accompli en l’esprit, nous avons tous été pleinement satisfaits. Dis-nous donc le vœu qui demeure dans ton cœur. »

Verse 28

ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्

Le brāhmane dit : « Si les dieux sont satisfaits de moi, que je puisse sortir de ce puits. Rentré dans ma demeure, j’accomplirai selon le rite le deva-yajña, le sacrifice aux dieux. »

Verse 29

ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा

Īśvara dit : Alors, sur l’ordre des dieux, Sarasvatī se manifesta dans ce puits ; fendant la terre, elle le remplit d’eau.

Verse 30

अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते

Alors ce brāhmane sortit et se dirigea vers sa demeure. Dès lors, ô Souveraine des dieux, ce lieu fut appelé Tritakūpa.

Verse 31

स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः

S’étant baigné là et devenu pur, si l’on offre ensuite satisfaction aux Pitṛs (ancêtres), on obtient le mérite d’un Aśvamedha et l’on est délivré de tous les péchés.

Verse 32

तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि

Ô Souveraine des dieux, en ce lieu le don de graines de sésame, accompagné d’or, est hautement loué. Ô Dame rayonnante, ce tīrtha est à jamais cher aux Pitṛ, les Ancêtres.

Verse 33

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि

Les « Agniṣvātta » et les « Barhiṣad » sont rappelés par l’invocation : « Qu’ils viennent ». Ô Déesse, la présence de ces Ancêtres divins se trouve véritablement ici.

Verse 34

दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्

Ô le meilleur des dieux, rien qu’en contemplant ce tīrtha, les êtres vivants sont délivrés des péchés—ceux qui s’attachent d’une naissance jusqu’au terme de la vie.

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

C’est pourquoi, avec tous ses efforts, on doit accomplir là le bain rituel selon la règle ; ayant atteint le kṣetra sacré de Prabhāsa, si l’on désire pour soi le bien suprême.

Verse 257

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section intitulée « Prabhāsakṣetra Māhātmya », le chapitre nommé « Description de la grandeur du tīrtha de Tritakūpa » : le deux-cent-cinquante-septième adhyāya.