Adhyaya 202
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

Īśvara expose à Devī l’emplacement et la grandeur de Rāmeśvara à Prabhāsa, près de la Sarasvatī. Le récit rapporte que Balabhadra (Rāma/Halāyudha) refuse de s’aligner dans le conflit entre Pāṇḍava et Kaurava et retourne à Dvārakā ; sous l’effet de l’ivresse, il s’égare dans un bosquet de plaisance. Là, il rencontre des brahmanes savants écoutant la récitation d’un sūta ; pris de colère, il abat le sūta, puis reconnaît en cet acte une souillure comparable à la brahma-hatyā, et se lamente des conséquences morales et corporelles. Le chapitre développe la logique du prāyaścitta : distinction entre faute intentionnelle et involontaire, degrés d’expiation, et rôle du vrata (vœu/observance). Une voix incorporelle ordonne à Rāma de se rendre à Prabhāsa, où la Sarasvatī Pratilomā, aux cinq courants, est louée comme destructrice des cinq grands péchés ; les autres tīrtha sont dits insuffisants en comparaison. Rāma accomplit les rites de pèlerinage, fait des dons, se baigne à la confluence de la Sarasvatī et de l’océan, puis établit et vénère un grand liṅga, obtenant la purification. La conclusion énonce les fruits : le culte du liṅga de Rāmeśvara efface les péchés ; une observance particulière au huitième jour lunaire, selon la procédure brahma-kūrcha, confère un mérite comparable à l’Aśvamedha. Pour qui recherche le plein fruit de la yātrā, le bain sacré, l’adoration et le don d’une vache sont recommandés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । मंकीशाद्दक्षिणे भागे आग्नेये तु कृतस्मरात् । पूर्वतस्तु सरस्वत्या बलभद्रप्रतिष्ठितम्

Īśvara dit : Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre à l’incomparable Rāmeśvara—situé au sud de Maṃkīśa, au sud-est de Kṛtasmarā et à l’est de la Sarasvatī—établi par Balabhadra.

Verse 2

यत्र मुक्तोऽभवद्देवि रामो ब्रह्मवधात्किल । पातकात्प्रतिलोमां तामगाहत सरस्वतीम्

Là, ô Déesse, Rāma fut véritablement délivré du péché d’avoir tué un brahmane ; et là même il entra dans la Sarasvatī, qui s’écoule à contre-courant selon un cours sacré et prodigieux.

Verse 3

देव्युवाच । कथं स पातकान्मुक्तः कथं पापमभूत्पुरा । कथं तत्स्थापितं लिंगं किंप्रभावं वदस्व मे

La Déesse dit : « Comment fut-il délivré du péché ? Comment cette faute naquit-elle jadis ? Comment ce liṅga fut-il établi, et quelle en est la puissance sacrée ? Dis-le-moi. »

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुक्तः संसारसागरात् । सर्वान्कामान्स लभते सततं मनसि प्रियान्

Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse : je vais raconter un récit qui anéantit le péché. En l’entendant, ô Déesse, l’homme est délivré de l’océan du saṃsāra et obtient sans cesse tous les désirs chers à son cœur. »

Verse 5

रामः पूर्वं परां प्रीतिं कृत्वा कृष्णस्य लांगली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत्

Balarāma —le Porteur de la charrue—, ayant longtemps nourri une profonde affection pour Kṛṣṇa, réfléchit de bien des façons : « Quel acte pourrait devenir un véritable mérite (sukṛta) ? »

Verse 6

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान्वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम्

« Sans Kṛṣṇa, je n’irai pas auprès de Duryodhana. Et si je me mets sous la protection des Pāṇḍava, comment pourrais-je alors faire face au roi Duryodhana ? »

Verse 7

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम्

«Je finirais par tuer mon gendre et mon disciple, tous deux rois. C’est pourquoi je n’irai ni vers Pārtha (Arjuna) ni vers le roi Duryodhana».

Verse 8

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदंताय कल्पते

«Jusqu’à ce que vienne la fin pour les Kurus et les Pāṇḍavas, je m’immergerai dans les tīrthas sacrés, me purifiant moi-même par ma propre ascèse».

Verse 9

इत्यादिश्य हृषीकेशं पार्थदुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्यैश्च परीवृतः

Ainsi, après avoir instruit Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), ainsi que Pārtha (Arjuna) et Duryodhana, Śauri (Balarāma) partit pour Dvārakā, entouré de ses propres troupes.

Verse 10

गत्वा द्वारावतीं रामो हृष्टतुष्टजनाकुलाम् । स्वैरन्तःपुरगैः सार्धं पपौ पानं हलायुधः

Parvenu à Dvārāvatī, pleine d’hommes et de femmes joyeux et comblés, Rāma (Balarāma), porteur de l’arme du soc, but du vin avec ses compagnons des appartements intérieurs.

Verse 11

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा स गदां रेवत्यादिभिरन्वितः

Après avoir bu, il se rendit au splendide et prospère Jardin de Raivata ; tenant sa massue en main, il s’avança accompagné de Revatī et des autres.

Verse 12

स्त्रीकदंबकमध्यस्थो ययौ मत्तवदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम्

Au milieu d’un groupe de femmes, il s’avança tel un homme ivre, chancelant ; et le héros aperçut une forêt souverainement charmante, sans pareille.

Verse 13

सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्

Partout, la grande forêt était riche de fleurs sur les arbres, et foisonnait de troupes d’animaux errant sur les branches ; elle était ornée de fourrés en fleurs et de bosquets de lotus, et remplie d’étangs et de mares marécageuses.

Verse 14

स शृण्वन्प्रीतिजनकान्वन्यान्मदकलाञ्छुभान् । श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्छब्दान्खगसुखेरितान्

Il écouta les notes auspiciées de la forêt, sources de joie : des sons très doux, charmants à l’oreille, joyeusement proférés par les oiseaux.

Verse 15

सर्वतः फलरत्नाढ्यान्सर्वतः कुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत्पादपांश्चैव विहगैरनुमोदितान्

De toutes parts, il vit des arbres chargés de fruits semblables à des joyaux, et partout resplendissants de fleurs : des arbres comme loués et célébrés par les oiseaux.

Verse 17

आम्रानाग्रातकान्भव्यान्नालिकेरान्सतिंदुकान् । आबल्वनांस्था पीतान्दाडिमान्बीजपूरकान् । पनसांल्लकुचान्मोचांस्तापांश्चापि मनोहरान् । पालेवतान्कुसंकुल्लान्नलिनानथ वेतसान्

Il vit des manguiers et de beaux arbres āgrātaka, des cocotiers et des tinduka ; ainsi que des ābalvana et des pīta, des grenadiers et des cédrats ; des jacquiers, des lakuca, des bananiers et d’autres fruits charmants ; et encore des arbres pālevata, des fourrés d’herbe kusa, des lotus et des roseaux.

Verse 18

भल्लातकानामलकींस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इंगुदान्करमर्दांश्च हरीतकबिभीतकान्

Il vit aussi des arbres de bhallātaka, des āmalakī (amla), des tinduka aux grands fruits, des iṅguda et des karamarda, ainsi que des harītaka et des bibhītaka.

Verse 19

एतानन्यांश्च स तरून्ददर्श यदुनन्दनः । तथैवाशोकपुन्नागकेतकीबकुलांस्तथा

Ces arbres et bien d’autres encore furent contemplés par le descendant des Yadu; de même il vit aussi les aśoka, punnāga, ketakī et bakula.

Verse 20

चंपकान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सुमालतीः । पारिजातान्कोविदारा न्मन्दारेन्दीवरांस्तथा

On y trouvait des campaka et des saptaparṇa, des karṇikāra et des lianes de mālatī au parfum suave; ainsi que des pārijāta et des kovidāra, avec des mandāra et des nénuphars bleus—ornant ce lieu sacré.

Verse 21

पाटलान्पुष्पितान्रम्भान्देवदारुद्रुमांस्तथा । शालांस्तालांश्च स्तमालांनिचुलान्वञ्जुलांस्तथा

Il y avait des pāṭala en fleurs, des bosquets de bananiers et aussi des cèdres deodār; des śāla et des palmiers tāla, des stamāla, nicula et vañjula—emplissant la contrée sainte de beauté.

Verse 22

चकोरैः शतपत्रैश्च भृंगराजैः समावृतान् । कोकिलैः कलविंकैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः

Tout alentour était rempli d’oiseaux cakora, śatapatra et bhṛṅgarāja; avec les coucous, kalaviṅka, hārīta et jīvajīva—faisant retentir de vie les bosquets sacrés.

Verse 23

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च शुकैरन्यैर्विहंगमैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूज द्भिश्चाप्यधिष्ठितैः

Ce lieu était peuplé d’oiseaux priyaputra, de cātaka, de perroquets et d’autres êtres ailés ; leurs chants, suaves et délicieux à l’oreille, rendaient l’endroit plus envoûtant encore.

Verse 24

सरांसि च सपद्मानि मनोज्ञसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा रोचनकोत्पलैः

Il y avait des lacs aux lotus, dont les eaux charmaient le regard ; ils étaient ornés de nénuphars kumuda, de lotus blancs puṇḍarīka, et de lumineux nénuphars rocanaka.

Verse 25

कह्लारैः कमलैश्चापि चर्चितानि समंततः । कदंबैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

De toutes parts, ces eaux étaient ornées de nénuphars kahlāra et de lotus ; et aussi d’arbres kadamba, d’oiseaux cakravāka et d’oiseaux d’eau, rehaussant la splendeur du lieu sacré.

Verse 26

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मंडुभिरेव च । एतैरन्यैश्च कीर्णानि तथान्यैर्जलवा सिभिः

Elles regorgeaient de canards kāraṇḍava, d’oiseaux plava et de cygnes ; on y voyait aussi des tortues et des grenouilles, ainsi que d’autres êtres vivant dans les eaux, répandus çà et là.

Verse 27

क्रमेण संचरन्रामः प्रेक्षमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम्

Avançant pas à pas, Rāma, contemplant ces merveilles, poursuivit sa route ; suivi des femmes, il parvint au latāgṛha incomparable, la tonnelle suprême de lianes.

Verse 28

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदांगपार गान् । कौशिकान्भार्गवांश्चैव भारद्वाजांश्च गौतमान्

Là, il vit des brāhmanes—des maîtres ayant gagné l’autre rive des Veda et des Vedāṅga : des Kauśika, des Bhārgava, des Bhāradvāja et des Gautama.

Verse 29

विविधेषु च संभूतान्वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणसोत्कण्ठानुपविष्टान्महा त्मनः

Il vit les meilleurs des brāhmanes, nés de lignées diverses—de grandes âmes assises là, avides et recueillies pour entendre le récit sacré.

Verse 30

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कूर्चेषु च वृसीषु च । सूते च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः

Vêtus de peaux d’antilope noire en manteau, assis sur des nattes de kuśa et des peaux de daim, les sages placèrent le Sūta au milieu, tandis qu’il récitait des récits sacrés et propices.

Verse 31

पौराणिकाः सुरर्षीणामा द्यानां चरितक्रियाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम्

Ces brāhmanes, versés dans les Purāṇa et dans les actes et observances des dieux et des sages, en voyant Rāma (Balarāma) aux yeux rougis par la boisson enivrante, tous le remarquèrent.

Verse 32

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरं तमृते सूतवंशजम्

Pensant : «Il est ivre», ils se levèrent en hâte et se mirent à honorer Haladhara (Balarāma), sauf cet homme né de la lignée des Sūta.

Verse 33

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः

Alors Halī (Balarāma), saisi par la colère—d’une force immense, les yeux écarquillés de fureur, semant l’effroi comme s’il bouleversait tous les dānava—frappa et abattit le Sūta.

Verse 34

अन्वासिते पदं ब्राह्म्यं तस्मिन्सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात्कृष्णाजिनांबराः

Quand ce Sūta—qui avait pris place sur un siège brahmanique—fut renversé, tous les deux-fois-nés, vêtus de peaux d’antilope noire, se retirèrent et quittèrent la forêt.

Verse 35

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

Halāyudha (Balarāma), se jugeant déchu et couvert d’opprobre, réfléchit longuement : «J’ai commis un péché très grand».

Verse 36

ब्रह्मासनगतो ह्येष यः सूतो विनिपातितः । तथा ह्येते द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः

«Car le Sūta que j’ai abattu était assis sur un siège de brāhmane ; et, en vérité, tous ces brāhmanes, m’ayant vu, se sont éloignés».

Verse 37

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानं चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिति कुत्सितम्

«Même l’odeur de mon corps est pénible, telle celle du fer ; et je me reconnais vil, marqué du sceau de “tueur de brāhmane”.»

Verse 38

धिङ्ममार्थं तथा मद्यं महिमानमकीर्तिदम् । येना विष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

Honte à mon orgueil—et au breuvage enivrant (madya) qui ravit la vraie grandeur et n’apporte que l’infamie ! Par cette ivresse souillée, j’ai commis ce péché immensément grave.

Verse 39

स्मृत्युक्तं ते करिष्यामि प्रायश्चित्तं यथाविधि । उक्तमस्त्येव मनुना प्रायश्चित्तादिकं क्रमात्

J’accomplirai, selon la règle prescrite, le prāyaścitta (expiation) enseigné par les Smṛti ; car Manu a bel et bien établi, dans l’ordre voulu, les procédures commençant par le prāyaścitta et ainsi de suite.

Verse 41

क्षेत्रेश्वरस्य विज्ञानाद्विशुद्धिः परमा मता । शरीरस्य विशुद्धिस्तु प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

On tient pour suprême la pureté qui naît de la connaissance de Kṣetreśvara, le Seigneur du champ sacré. Mais la purification du corps s’obtient par divers actes de prāyaścitta (expiation), chacun distinct.

Verse 42

ततोऽद्यतः करिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन्प्रायश्चित्तमनुत्तमम्

Ainsi, dès aujourd’hui, j’entreprendrai un vœu de douze ans—accomplissant l’expiation sans égale, tout en reconnaissant ouvertement mon propre acte.

Verse 43

इयं विशुद्धिरज्ञानाद्धत्वा चाकामतो द्विजम् । कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर्न विधीयते

Cette purification vaut lorsque, par ignorance, on tue involontairement un dvija (deux‑fois‑né). Mais pour le meurtre délibéré d’un brāhmaṇa, aucune expiation n’est prescrite.

Verse 44

यः कामतो महापापं नरः कुर्य्नात्कथंचन । न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा भृग्वग्निपतनादृते

L’homme qui, de propos délibéré, commet un grand péché—par quelque moyen que ce soit—n’a point d’expiation reconnue, sauf de tomber dans le feu de Bhṛgu.

Verse 45

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः । कामकारकृतेऽप्याहुरेके श्रुतिनिदर्शनात्

Pour les fautes commises sans intention, les sages savent que l’expiation (prāyaścitta) est juste. Certains, s’appuyant sur des indications du Veda, disent qu’il existe aussi une expiation même pour les actes volontaires.

Verse 46

विधिः प्राथमिकस्तस्माद्द्वितीये द्विगुणं चरेत् । तृतीये त्रिगुणं प्रोक्तं चतुर्थे नास्ति निष्कृतिः

Ainsi, la règle première s’applique la première fois ; la seconde fois, qu’on l’accomplisse au double ; la troisième, il est dit qu’au triple. La quatrième fois, il n’y a plus d’expiation.

Verse 47

औषधं स्नेहमाहारं ददद्गोब्राह्मणादिषु । दीयमाने विपत्तिः स्यान्न स पापेन लिप्यते

Si l’on offre remède, onction (ghee/huile) ou nourriture aux vaches, aux brāhmaṇas et aux êtres semblables, et qu’un accident survienne au moment de donner, on n’est pas souillé par le péché.

Verse 48

अकारणं तु यः कश्चिद्द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । तस्यैव तत्र दोषः स्यान्न तु योऽस्मै ददाति तत्

Mais si quelque dvija (né deux fois), sans raison, renonce à sa vie, la faute n’incombe qu’à lui seul, et non à celui qui lui donne cette aide.

Verse 49

परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्

Si un brāhmane, bien qu’ayant été dûment purifié, vient pourtant à mourir en se donnant la mort—soudainement, sans retenue, sous l’emportement né de causes telles que la maison, les terres et autres—

Verse 50

त्रिवार्षिकं व्रतं कुर्या त्प्रतिलोमां सरस्वतीम् । गच्छेद्वापि विशुद्ध्यर्थं तत्पापस्येति निश्चितम्

Qu’on accomplisse un vœu de trois ans; ou bien, pour la purification, qu’on se rende à la Sarasvatī (dans son cours inverse/vers l’amont) — tel est, de façon certaine, le moyen établi pour effacer ce péché.

Verse 51

उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते

Si, dans la colère et avec une intention précise, on frappe (voire on tue) quelqu’un, il faut ensuite le rétablir et faire que l’offensé, une fois apaisé, soit de nouveau établi. Et s’il vient à mourir, il n’y a pas de faute—pourvu que la proclamation rituelle ait été faite aux deux parties.

Verse 52

षण्ढं तु ब्राह्मणं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् । बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणाम्

Mais si l’on tue un brāhmane eunuque, qu’on pratique l’observance expiatoire prescrite pour le meurtre d’un Śūdra. Et lorsque plusieurs prennent part à un même acte commun—tous porteurs d’armes—(la responsabilité est partagée).

Verse 53

यद्येको घातयेत्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः । प्रायश्चित्ते व्यवसिते यदि कर्ता विपद्यते

Si, parmi eux, un seul cause la mise à mort, tous sont néanmoins tenus pour meurtriers. Et si, après que l’expiation a été arrêtée, celui qui devait l’accomplir vient à mourir…

Verse 54

एनस्तत्प्राप्नुयादेनमिह लोके परत्र च । तदहं किं करोम्येष क्व गच्छामि दुरात्मवान्

Ce péché même le saisira—en ce monde et dans l’au-delà. «Que dois-je donc faire ? Où irai-je, moi au cœur mauvais ?»

Verse 55

धिङ्मां च पापचरितं महादुष्कृतकर्मिणम्

Honte à moi—à la conduite pécheresse, auteur de grands forfaits !

Verse 56

ईश्वर उवाच । इत्येवं विलपन्यावच्छोका कुलितमानसः । तावदाकाशसंभूता वागुवाचाशरीरिणी

Īśvara dit : Tandis qu’il se lamentait ainsi, l’esprit accablé de chagrin, alors une voix sans corps, née du ciel, se fit entendre.

Verse 57

भोभो राम न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र देवी सरस्वती

«Ô Rāma, ne t’afflige en aucune manière. Va vers la terre sacrée de Prābhāsika, où demeure la Déesse Sarasvatī.»

Verse 58

पञ्चस्रोताः स्थिता तत्र पञ्चपातकनाशनी । नदीनां प्रवरा सा तु ब्रह्मभूता सरस्वती

Là, elle se tient avec cinq courants, qui détruisent les cinq grands péchés. Parmi les rivières, elle est la plus éminente : Sarasvatī, de la nature même de Brahman.

Verse 59

एकतः सर्वतीर्थानि ब्रह्माण्डे सचराचरे । गंगादीनि नरश्रेष्ठ तेषां पुण्या सरस्वती

D’un côté se trouvent tous les tīrtha sacrés de l’univers entier, le mobile et l’immobile—même la Gaṅgā et les autres, ô le meilleur des hommes; pourtant, parmi eux, Sarasvatī est la plus sainte.

Verse 60

तावद्गर्जंति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न दृश्यते देवी प्रभासस्था सर स्वती

Les péchés—à commencer par le brahma-hatyā et les autres—ne rugissent que tant que l’on ne voit pas (ni n’approche) la Déesse Sarasvatī qui demeure à Prabhāsa.

Verse 61

तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यत्र देवी सरस्वती । नान्यैस्तीर्थैः सहस्रैस्त्वं कर्तुं शक्यो विकल्मषः

C’est pourquoi va là-bas, précisément au lieu où se tient la Déesse Sarasvatī. Même avec mille autres tīrtha, tu ne pourras pas si aisément devenir sans souillure (de péché).

Verse 62

तन्मा कार्षीर्विलंबं त्वं गच्छ तीरं महोदधेः । प्राभासिके महादेवीं प्रतिलोमां विगाहय

Ne tarde pas en cela. Va au rivage du grand océan; à Prabhāsa, plonge (baigne-toi) dans la Grande Déesse—ce tīrtha sacré—en avançant à rebours (pratiloma).

Verse 63

तत्रैवाराधय विभुं लिंगरूपिणमीश्वरम् । प्रतिष्ठाप्य महापापाच्छारी रात्त्वं विमोक्ष्यसि

Là même, adore le Seigneur qui pénètre tout, Īśvara, sous la forme du Liṅga. Après avoir établi le Liṅga, tu seras délivré du grand péché et des liens du corps.

Verse 64

इति श्रुत्वा वचो रामः परमानंदपूरितः । प्रभासक्षेत्रगमने मतिं चक्रे महामनाः

Ayant entendu ces paroles, Rāma—comblé de la béatitude suprême—le grand d’âme résolut de se rendre en pèlerinage à Prabhāsakṣetra.

Verse 65

ततः स्वसैन्यसंयुक्तो द्रव्योपस्करसंयुतः । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम्

Puis, accompagné de ses propres troupes et pourvu de vivres et d’équipements, il parvint à la grande contrée sacrée, renommée sous le nom de Prabhāsa.

Verse 66

दृष्ट्वा मनोरम तीर्थं सरस्वत्यब्धिसंगमे । चकार हृदि संकल्पं प्रति लोमावगाहने

Voyant le tīrtha ravissant au confluent de la Sarasvatī et de l’océan, il forma dans son cœur le vœu sacré d’accomplir l’immersion pratiloma.

Verse 67

आहूय ब्राह्मणांस्तत्र प्रभासक्षेत्रवासिनः । सम्यग्यात्राविधानेन यात्रां तत्राकरोद्विभुः

Ayant fait venir les brāhmaṇas demeurant à Prabhāsakṣetra, le Puissant accomplit le pèlerinage selon les prescriptions justes de la yātrā.

Verse 68

यानि प्राभासिके क्षेत्रे तीर्थानि विविधानि तु । रवियोजनसंस्थानि तेषु यात्रां चकार सः

Tous les tīrthas variés de la région de Prābhāsa—étendus sur une vaste étendue mesurée en « ravi-yojanas »—il les visita tous en pèlerinage.

Verse 69

प्रत्येकं च ददौ तेषु दानानि विविधानि तु । तथाऽधः स्थाप यामास सरस्वत्यब्धिसंगमे

À chacun de ces tīrthas, il fit des dons variés. Et de même, au confluent de la Sarasvatī et de l’océan, il entreprit d’y établir une consécration sacrée.

Verse 70

पूर्वभागे महालिंगं कृत्वा यज्ञविधिक्रियाम् । एवं कृते महादेवि विमुक्तः पातकैरभूत्

Dans la partie orientale, ayant établi un grand Liṅga et accompli les rites selon l’ordonnance du yajña, une fois cela fait, ô Mahādevī, il fut délivré des péchés.

Verse 71

निर्मर्लांगस्ततो देवि दिनानि दश संस्थितः । ततस्तां चैव स स्नात्वा प्रतिलोमां क्रमाद्ययौ । प्लक्षावहरणं यावत्समुद्राच्च हिमाह्वयम्

Ensuite, ô Déesse, devenu sans souillure, il demeura là dix jours. Après s’y être baigné, il se mit en route pas à pas dans l’ordre inverse, depuis l’océan jusqu’à l’Himālaya, jusqu’au pays nommé Plakṣāvaharaṇa.

Verse 72

एवं मुक्तः स पापौघै रामोऽभूत्प्रथितः प्रिये । तस्य लिंगस्य माहात्म्यात्सरस्वत्याः प्रसादतः

Ainsi, délivré des flots de péchés, Rāma devint illustre, ô bien-aimée, par la grandeur de ce Liṅga et par la grâce de Sarasvatī.

Verse 73

यस्तत्पूजयते देवि लिंगं पापभयापहम् । रामेश्वरेति कथितं सोऽपि मुच्येत पातकात्

Quiconque adore ce Liṅga, ô Déesse, qui dissipe le péché et la crainte, appelé « Rāmeśvara », sera lui aussi délivré des fautes.

Verse 74

अष्टम्यां च विशेषेण ब्रह्मकूर्चविधानतः । यस्तत्र कुरुते देवि सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Et tout particulièrement au jour d’Aṣṭamī (huitième lunaire), celui qui y accomplit le rite selon la règle du Brahma-kūrca, ô Déesse, obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha.

Verse 75

स्नात्वा तत्र वरारोहे सरस्वत्यब्धिसंगमे । रामेश्वरेतिनामानं ततः संपूज्य शंकरम् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Ô toi aux hanches gracieuses, après t’être baignée là, au confluent de la Sarasvatī et de l’océan, puis avoir dûment adoré Śaṅkara sous le nom de « Rāmeśvara », ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent y faire le don d’une vache.

Verse 76

इत्येवं कथितं देवि रामेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवः सम्यक्छ्रद्धावान्प्राप्नुयाद्दिवम्

Ainsi, ô Déesse, a été exposée la grande gloire de Rāmeśvara ; l’homme qui l’écoute comme il se doit, avec foi, parvient au ciel.