उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते
uddiśya kupito hatvā toṣitaṃ vāsayetpunaḥ | tasminmṛte na doṣo'sti dvayorucchrāvaṇe kṛte
Si, dans la colère et avec une intention précise, on frappe (voire on tue) quelqu’un, il faut ensuite le rétablir et faire que l’offensé, une fois apaisé, soit de nouveau établi. Et s’il vient à mourir, il n’y a pas de faute—pourvu que la proclamation rituelle ait été faite aux deux parties.
Īśvara (Śiva) (contextual attribution within Prabhāsakṣetra Māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A tense confrontation dissolves into reconciliation: an aggressor, formerly enraged, now offers water, cloth, and respectful gestures to the injured party; elders/priestly witnesses stand between them, reciting a formal proclamation; the sacred coastal kṣetra frames the moral repair.
Anger-driven harm still demands dharmic rectification; proper restitution and due procedure are emphasized as safeguards against further blame.
The broader passage belongs to Prabhāsakṣetra Māhātmya, setting the stage for the purifying power of Prabhāsa and Sarasvatī.
A formal ‘ucchrāvaṇa’ (public declaration/announcement) and the act of restoring/settling the wronged party are prescribed as part of dharmic remediation.