
Cet adhyāya prend la forme d’un dialogue didactique où Mārkaṇḍeya expose l’efficacité théologique et éthique du hari-jāgaraṇa, la veille nocturne consacrée à Viṣṇu/Kṛṣṇa, en lien particulier avec l’observance d’Ekādaśī et de Dvādaśī. Il affirme que le mérite de cette veille ne dépend ni d’une pureté rituelle parfaite ni de préparatifs préalables : même ceux qui ne se sont pas baignés, sont impurs ou socialement marginalisés obtiennent purification et états élevés après la mort par leur participation. La phalaśruti compare à plusieurs reprises le fruit de la veille aux grands sacrifices tels que l’aśvamedha, aux pratiques de tīrtha (comme boire l’eau de Puṣkara), aux pèlerinages aux confluences des rivières et aux dons abondants, en déclarant que la veille les surpasse tous. Le chapitre la présente aussi comme une discipline réparatrice capable d’effacer de lourdes souillures morales (des péchés graves sont énumérés) et met l’accent sur la dévotion collective—chants, danses, musique de vīṇā et kathā-kīrtana—comme moyens légitimes de rester éveillé. Une convergence cosmique est soulignée : dieux, rivières et eaux sacrées sont dits se rassembler lors de la veille, tandis que ceux qui ne l’accomplissent pas sont avertis de conséquences défavorables. L’enseignement global propose une éthique de la dévotion accessible : veiller avec constance, se souvenir du Garuḍadhvaja et pratiquer la retenue (ne pas manger à Ekādaśī) sont présentés comme une voie brève mais hautement fructueuse au temps du Kali-yuga.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । कृत्वा जागरणं विष्णोर्यथान्यायं नरेश्वर । पितॄन्यच्छति पुण्यं च ततः किं कुरुते यमः
Mārkaṇḍeya dit : «Ô seigneur des hommes, celui qui accomplit selon la règle la veille nocturne pour Viṣṇu confère du mérite aux ancêtres. Dès lors, quel pouvoir Yama peut-il encore exercer contre un tel homme ?»
Verse 2
भुक्तो वा यदि वाऽभुक्तः स्वच्छो वाऽस्वच्छ एव वा । विमुक्तिः कथिता तत्र हरिजागरणान्नृणाम्
Qu’il ait mangé ou non, qu’il soit pur ou impur : là, la délivrance est proclamée pour les hommes par la veille consacrée à Hari (Viṣṇu).
Verse 3
अस्नातो वा नरः स्नातो जागरे समुपस्थिते । सर्वतीर्थाप्लुतो ज्ञेयस्तं दृष्ट्वा दिवमाव्रजेत्
Qu’un homme se soit baigné ou non, lorsque vient l’heure de la veille, qu’on le sache comme ayant été immergé dans tous les tīrtha sacrés ; en le voyant, on atteint le ciel.
Verse 4
श्वपचा जागरं कृत्वा पदं निर्वाणमागताः । किं पुनर्वर्णसंभूताः सदाचारपरास्तथा
Même ceux qui sont nés parmi les réprouvés (tels les cuiseurs de chiens), ayant gardé la veille, ont atteint l’état de nirvāṇa ; combien plus, dès lors, ceux nés dans les ordres sociaux et voués à la bonne conduite !
Verse 5
युवतीनादमाकर्ण्य यथा निद्रा न जायते । जागरे चैवमेव स्यात्तत्कथानां च कीर्तने
De même qu’en entendant les voix de jeunes femmes le sommeil ne survient pas—ainsi, durant la veille sacrée, le sommeil est chassé par le chant et la récitation de Ses récits saints.
Verse 6
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । उत्कल्लनं मनःपापं शोधयेद्विष्णु जागरः
Meurtre d’un brahmane, boisson enivrante, vol, approche de l’épouse du maître, transgression violente et fautes de l’esprit—la veille de Viṣṇu les purifie.
Verse 7
विमुक्तिः कामुकस्योक्ता किं पुनर्वीक्षतां हरिम्
On dit que la délivrance vient même à celui que le désir emporte; combien plus encore à ceux qui contemplent Hari.
Verse 8
वाचिकं मानसं पापं करणैर्यदुपार्जितम् । अन्यैर्निमिषमात्रेण व्यपोहति न संशयः
Les fautes de parole et les fautes de l’esprit, amassées par les facultés—par cette observance elles sont écartées en un instant; sans nul doute.
Verse 9
गोष्ठ्यां समागता ये तु तेषां पापं कुतः स्मृतम् । मातृपूजा गयाश्राद्धं सुतीर्थगमनं तथा । जागरस्य नृणां राजन्समानि कवयो विदुः
Quant à ceux qui se sont rassemblés dans l’assemblée sacrée—comment parler de péché à leur sujet? Le culte de la Mère, le śrāddha à Gayā et le pèlerinage vers d’excellents tīrtha: les poètes savent que tout cela équivaut à la veille pour les hommes, ô Roi.
Verse 10
जननीपूजनं भूप ह्यश्वमेधायुतैः समम् । पूर्णं वर्षशतं भूप कुशाग्रेणोद्धृतं जलम्
Ô roi, le culte rendu à la mère est l’égal de dix mille sacrifices Aśvamedha. Et de même, ô roi, l’eau soulevée avec la pointe de l’herbe kuśa durant cent années entières est louée comme un grand mérite.
Verse 11
पिबन्पात्रे द्विजः सम्यक्तीर्थे पुष्करसंज्ञिते । जागरस्यैव चैतानि कलां नार्हंति षोडशीम्
Même si un dvija, « deux-fois-né », boit correctement d’un vase au tīrtha nommé Puṣkara, ces mérites n’atteignent pas même le seizième de celui que procure la seule veille.
Verse 12
कृत्वा कांचनसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं हरिजागरे
Ô seigneur de la terre, le mérite que l’on obtient en façonnant la terre entière en or puis en la donnant en aumône, ce même mérite est acquis par la veille pour Hari (Harijāgaraṇa).
Verse 14
निकृंतनं कर्मणश्च ह्यात्मना दुष्कृतं कृतम् । व्यपोहति न संदेहो येन जागरणं कृतम् । संक्षेपतः प्रवक्ष्यामि पुनरेव महीपते । जागरे पद्मनाभस्य यत्फलं कवयो विदुः
Sans aucun doute, celui qui accomplit la veille tranche et dissipe les mauvaises actions commises par lui-même. Ô roi, je redirai brièvement le fruit de la veille pour Padmanābha, tel que les sages l’ont connu.
Verse 15
रवेर्बिंबमिदं भित्त्वा स योगी हरिजागरे । प्रयाति परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम् । सांख्ययोगैः सुदुःखेन प्राप्यते यत्पदं हरेः
Ce yogin, par la veille pour Hari, perce ce disque du soleil et parvient au séjour suprême—accessible aux yogins, sans tache—à ce rang de Hari qu’on n’obtient autrement qu’au prix de grandes peines par le Sāṅkhya et le Yoga.
Verse 16
नद्यो नदा यथा यांति सागरे संस्थितिं क्रमात् । एवं जागरणात्सर्वे तत्पदे यांति संस्थितिम्
De même que les fleuves et les ruisseaux, en leur temps, parviennent peu à peu à leur repos dans l’océan, ainsi, par la veille sacrée, tous atteignent leur demeure établie en cet État Suprême.
Verse 17
मेरुमंदरमानानि कृत्वा पापानि वा नरः । हरिजागरणे तानि व्यपोहति न संशयः
Même si un homme a commis des fautes aussi immenses que Méru et Mandara, par la veille pour Hari il les dissipe—sans aucun doute.
Verse 18
राज्यं स्वर्गं तथा मोक्षं यच्चान्यदीप्सितं नृणाम् । ददाति भगवान्कृष्णः स्वगीतैर्जागरे स्थितः
Royauté, ciel, délivrance (mokṣa) et tout autre désir des hommes : Bhagavān Kṛṣṇa accorde tout cela à ceux qui demeurent en veille, chantant ses propres hymnes.
Verse 19
जागरेणैव पापानां श्वपचानां महीपते । तत्पदं कविभिः प्रोक्तं किं पुनस्तु द्विजन्मनाम्
Ô roi, par la seule veille, même les śvapacas pécheurs —ainsi l’ont dit les sages— atteignent cet État Suprême ; combien plus, alors, les deux-fois-nés (dvija) !
Verse 20
जपध्यानविहीनस्य गायकस्यापि भूपते । कर्मभ्रष्टस्य च प्रोक्तो मोक्षस्तु हरिजागरे
Ô roi, même pour le chanteur dépourvu de japa et de méditation, et même pour celui qui a déchu de ses devoirs prescrits, la délivrance est déclarée naître de la veille pour Hari.
Verse 21
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु पुण्यं पुण्यवतां नृणाम् । यत्तु साधयते भूप जागरे संव्यवस्थितः
Ô roi, dans les trois mondes il n’est point de mérite—si méritants que soient les hommes—qui égale ce que l’on accomplit en demeurant fermement établi dans la veille sacrée (jāgara).
Verse 22
त्वया पुनरिदं कार्य्यं स्मर्त्तव्यो गरुडध्वजः । एकादश्यां न भोक्तव्यं कर्तव्यं जागरं सदा
Ainsi dois-tu faire ceci : souviens-toi du Seigneur dont l’étendard est Garuḍa ; au jour d’Ekādaśī, il ne faut pas manger, et l’on doit toujours accomplir la veille (jāgara).
Verse 23
जागरे वर्त्तमानस्य श्वपचस्य गतिर्भवेत् । किंपुनर्वर्णजातीनां वैष्णवानां महीपते
Ô roi, même un « cuiseur de chiens » (né parmi les plus bas), s’il demeure éveillé dans la veille sacrée, obtient une destinée bénie ; combien plus alors les Vaiṣṇava des ordres reconnus, ô seigneur de la terre !
Verse 24
ये तु जागरणे निद्रां न यांति नृपपुंगव । न तेषां जननी याति खेदं गर्भावधारणात्
Ô le meilleur des rois, ceux qui, durant la veille, ne s’abandonnent pas au sommeil, leur mère ne souffre point d’affliction pour les avoir portés dans son sein.
Verse 25
तस्माज्जागरणं कार्य्यं मातुर्जठरवर्जिभिः । भीतेर्मोक्षपरैर्मर्त्यैः सुखचेष्टाबहिष्कृतैः
C’est pourquoi la veille nocturne doit être accomplie par les mortels qui désirent être délivrés du retour au sein maternel, qui redoutent le saṃsāra, qui aspirent à la libération, et qui ont rejeté les plaisirs de la commodité.
Verse 26
यस्तु जागरणं रात्रौ कुर्याद्भक्तिसमन्वितः । निमिषेनिमिषे राजन्नश्वमेधफलं लभेत्
Mais celui qui accomplit la veille nocturne avec dévotion, ô roi, obtient à chaque instant, d’instant en instant, le fruit du sacrifice Aśvamedha.
Verse 27
शयनो त्थापनाभ्यां च समं पुण्यमुदाहृतम् । विशेषो नास्ति भूपाल विष्णुना कथितं पुरा
Il est proclamé que le mérite est le même dans les deux cas—qu’on se couche ou qu’on se lève; il n’y a nulle distinction, ô roi, ainsi que Viṣṇu l’enseigna jadis.
Verse 28
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्थिताः शूद्राश्च जागरे । पक्षिणः कृमिकीटाश्च ह्यनेके चैव जंतवः । ते गताः परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम्
Les Brāhmaṇas, les Kṣatriyas, les Vaiśyas et les Śūdras demeurés dans la veille—et même les oiseaux, les vers, les insectes et bien d’autres êtres—atteignirent la demeure suprême, sans tache, accessible aux yogins.
Verse 29
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यासमानि च । कृष्णजागरणे तानि क्षयं यांति न संशयः
Quels que soient les péchés—même ceux égaux à la brahma-hatyā—dans la veille de Kṛṣṇa ils s’anéantissent; il n’y a aucun doute.
Verse 30
एकतः क्रतवः सर्वे सर्वतीर्थसमन्विताः । एकतो देवदेवस्य जागरः कृष्णवल्लभः । न समं ह्यधिकः प्रोक्तः कविभिः कृष्णजागरः
D’un côté se tiennent tous les sacrifices avec tous les tīrthas sacrés; de l’autre se tient la veille du Dieu des dieux, bien-aimé de Kṛṣṇa. Les poètes déclarent que la veille de Kṛṣṇa n’est pas seulement égale : elle est supérieure.
Verse 31
सूर्यशक्रादयो देवा ब्रह्मरुद्रादयो गणाः । नित्यमेव समायांति जागरे कृष्णवल्लभे
Sūrya, Śakra et les autres dieux, ainsi que les cohortes conduites par Brahmā et Rudra, viennent vraiment chaque jour à cette veille nocturne chère à Kṛṣṇa.
Verse 32
गंगा सरस्वती रेवा यमुना च शतह्रदा । चंद्रभागा वितस्ता च नद्यः सर्वाश्च तत्र वै
Là se trouvent vraiment la Gaṅgā, la Sarasvatī, la Revā, la Yamunā et la Śatahradā ; s’y trouvent aussi la Candrabhāgā et la Vitastā : en vérité, toutes les rivières y sont présentes.
Verse 33
सरांसि च ह्रदाश्चैव समुद्राः कृत्स्नशो नृप । एकादश्यां नृपश्रेष्ठ गच्छंति हरिजागरे
Ô roi, le meilleur des souverains : au jour d’Ekādaśī, tous les lacs, les étangs et même les océans dans leur totalité se rendent à la veille nocturne de Hari.
Verse 34
स्पृहणीयास्तु देवेभ्यो ये नराः कृष्णजागरे । नृत्यं गीतं प्रकुर्वंति वीणावाद्यं तथैव च
Ceux qui, durant la veille de Kṛṣṇa, accomplissent danse et chant, et jouent aussi de la vīṇā, sont vraiment enviés même par les dieux.
Verse 35
भक्त्या वाऽप्यथवाऽभक्त्या शुचिर्वाप्यथवाऽशुचिः । कृत्वा जागरणं विष्णोर्मुच्यते पापकोटिभिः
Qu’on l’accomplisse avec dévotion ou sans dévotion, qu’on soit pur ou impur : en accomplissant la veille nocturne de Viṣṇu, on est délivré de crores de péchés.
Verse 36
पादयोः पांसुकणिका यावत्तिष्ठंति भूतले । तावद्वर्षसहस्राणि जागरी वसते दिवि
Tant que les grains de poussière des pieds demeurent sur la terre, durant autant de milliers d’années celui qui veille en vigile séjourne au ciel.
Verse 37
तस्माद्गृहं प्रगन्तव्यं जागरे माधवस्य च । कलौ मलविनाशाय द्वादशद्वादशीषु च
C’est pourquoi il faut se rendre au temple du Seigneur pour la veille nocturne de Mādhava; et, en l’âge de Kali, afin de détruire l’impureté, surtout le douzième jour et en Dvādaśī.
Verse 38
सुबहून्यपि पापानि कृत्वा जागरणं हरेः । निर्द्दहेन्मेरुतुल्यानि युगकोटिशतान्यपि
Même après avoir commis d’innombrables péchés, en accomplissant la veille nocturne de Hari on les consume—des péchés aussi massifs que le mont Meru—même ceux amassés durant des centaines de crores de yugas.
Verse 39
उन्मीलिनी महीपाल यैः कृता प्रीतिसंयुतैः । कलौ जागरणोपेता फलं वक्ष्यामि तच्छृणु
Ô protecteur de la terre, écoute : je décrirai le fruit de l’observance Unmīlinī lorsque, en l’âge de Kali, elle est accomplie avec la veille nocturne et une joie venue du cœur.
Verse 40
स्थितौ युगसहस्रं तु पादेनैकेन भूतले । काश्यां च जाह्नवीतीरे तत्फलं लभते नरः
Un homme obtient ce même fruit que l’on gagne en demeurant sur la terre, sur un seul pied, durant mille yugas—(par austérité) à Kāśī et sur la rive de la Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 41
भवेद्युगसहस्रं च विनाऽहारेण यत्फलम् । उन्मीलिनीं समासाद्य फलं जागरणे हरेः
Le fruit que l’on obtiendrait en demeurant sans nourriture durant mille yuga—après avoir accompli l’Unmīlinī—devient le fruit de la veille nocturne pour Hari.
Verse 42
दुष्प्राप्यं वैष्णवं स्थानं मखकोटिशतैः कृतैः । हेलया प्राप्यते नूनं द्वादश्यां जागरे कृते
La demeure vaiṣṇava, difficile à obtenir même après des centaines de crores de sacrifices, est assurément atteinte—fût-ce avec peu d’effort—lorsqu’on observe la veille en Dvādaśī.
Verse 43
न कुर्वंति व्रतं विष्णोर्जागरेण समन्वितम् । परस्वं पारदार्यं च पापं तान्प्रति गच्छति
Ceux qui n’accomplissent pas le vœu de Viṣṇu accompagné de la veille nocturne, sur eux viennent s’attacher les péchés de convoiter le bien d’autrui et de souiller l’épouse d’autrui.
Verse 44
एकेनैवोपवासेन भावहीनास्तु मानवाः । निर्द्दग्धाऽखिलपापास्ते प्रयांति स्वर्गकाननम्
Même par un seul jeûne, les humains—fussent-ils dépourvus d’une profonde ferveur—voient tous leurs péchés consumés et gagnent les bosquets du ciel.
Verse 45
यत्र भागवतं शास्त्रं यत्र जागरणं हरेः । शालिग्रामशिला यत्र तत्र गच्छेद्धरिः स्वयम्
Là où l’Écriture Bhāgavata est honorée, là où l’on observe la veille de Hari, et là où se trouve la pierre Śāligrāma, là Hari vient Lui-même en personne.
Verse 46
न पुर्य्यः पावनाः सप्त कलौ वेदवचो नहि । यादृशं वासरं विष्णोः पावनं जागरान्वितम्
À l’âge de Kali, la parole védique ne proclame pas que même les sept cités sacrées purifient ainsi ; tel est le jour de Viṣṇu, rendu pur par la veille vigilante.
Verse 47
संप्राप्ते वासरे विष्णोर्ये न कुर्वंति जागरम् । मज्जंति नरके घोरे नरानार्य्यो न संशयः
Lorsque vient le jour sacré de Viṣṇu, ceux qui ne gardent pas la veille sombrent dans un enfer effroyable ; êtres vils dans leur conduite, sans nul doute.