तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु पुण्यं पुण्यवतां नृणाम् । यत्तु साधयते भूप जागरे संव्यवस्थितः
tannāsti triṣu lokeṣu puṇyaṃ puṇyavatāṃ nṛṇām | yattu sādhayate bhūpa jāgare saṃvyavasthitaḥ
Ô roi, dans les trois mondes il n’est point de mérite—si méritants que soient les hommes—qui égale ce que l’on accomplit en demeurant fermement établi dans la veille sacrée (jāgara).
Narrator addressing a king (speaker not explicit in snippet; within Dvārakā Māhātmya discourse)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: King (bhūpa)
Scene: Cosmic tableau: the three worlds (heaven, earth, nether) shown as layered spheres, all pointing toward a single lamp-lit vigil at Dvārakā, indicating unmatched merit.
Steadfast devotion expressed as vigil is presented as the highest puṇya, surpassing other merits across the three worlds.
Dvārakā, in the context of its Māhātmya praising Hari’s vigil.
To remain steadfastly engaged in jāgaraṇa (vigil) as a vrata-like discipline.