Adhyaya 118
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 118

Adhyaya 118

Les sages interrogent Sūta sur l’origine d’un récit royal lié à Saurāṣṭra/Ānarta et sur l’apparition, dans le cadre himalayen, d’une sainteté comparable à celle de Kedāra. Sūta rapporte la naissance et la dénomination de Kṣemaṅkarī, rattachée au sens de « kṣema » : le bien-être et la sûreté qui se levèrent dans le royaume au temps des conflits et de l’exil. Le récit se tourne ensuite vers le roi Raivata et sa vie conjugale avec Kṣemaṅkarī : prospérité abondante, mais absence d’héritier, source d’angoisse pour l’être et pour la dynastie. Ils confient le gouvernement aux ministres et entreprennent des austérités, établissant et vénérant la déesse Kātyāyanī (Mahīṣāsuramardinī), qui leur accorde un fils, Kṣemajit, présenté comme l’accroissement de la lignée et le dompteur des ennemis. Après avoir assuré la succession et installé leur fils au pouvoir, Raivata se rend à Hāṭakeśvara-kṣetra, renonce aux attachements restants et consacre un Śiva-liṅga, fondant un ensemble de sanctuaires. Ce liṅga est connu sous le nom de Raivateśvara, loué comme « sarva-pātaka-nāśana », celui qui détruit tous les péchés par le seul darśana. Kṣemaṅkarī fait aussi édifier un sanctuaire pour la Durgā déjà présente en ce lieu ; la déesse y devient célèbre sous le nom de Kṣemaṅkarī. Une observance est soulignée : voir la déesse le huitième jour (aṣṭamī) de la quinzaine claire de Caitra procure la réussite souhaitée ; le chapitre se clôt comme une louange fondatrice du tīrtha et une règle de conduite pour la bhakti.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः

Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, comme tu l’as annoncé, il surgira un nommé Takṣaka ; et dans la région de Saurāṣṭra il y aura un roi de grande puissance nommé Raivata. »

Verse 2

तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी

Et de même, son épouse bien-aimée—celle qui porte le nom de Kṣemaṃkarī—naîtra comme une dame rayonnante dans le palais du seigneur d’Ānarta.

Verse 3

ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव

Ô fils de Sūta, expose-nous pleinement tout le récit concernant ces deux-là. Ici notre curiosité s’est éveillée, car ta narration est merveilleuse et variée.

Verse 4

केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद

Ô fils de Sūta, nous avons entendu parler de Kedāra dans l’Himālaya. Comment s’y est-il établi ? Dis-nous tout en détail.

Verse 5

दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः

Lorsque vint le treizième jour, le roi fit célébrer comme il se doit la cérémonie du nom, en présence des brāhmaṇas, ô deux-fois-nés.

Verse 6

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः

Sūta dit : Ici je vous rapporterai tout, ô les meilleurs des brāhmaṇas, exactement comme je l’ai jadis entendu de la bouche même de mon père, ô deux-fois-nés.

Verse 7

आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले

Dans la demeure du seigneur d’Ānarta naquit une fille; et sur la terre, son nom aussi devint largement renommé.

Verse 8

क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः

«Kṣemaṃkarī»—ainsi, ô brāhmanes éminents, son nom fut révélé par ses actes. Jadis, le souverain d’Ānarta était le roi Prabhaṃjana.

Verse 9

तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः

Une inimitié s’éleva contre lui avec de nombreux autres rois. Alors son pays fut chassé, et ses troupeaux furent emmenés de force. La guerre contre les ennemis fit rage jour et nuit, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे

Après quelques jours, son épouse Priyaṃvadā—s’étant baignée au temps prescrit—conçut et porta en son sein une grossesse sainte, riche de mérite.

Verse 12

यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः

Dès l’instant où cet embryon prit refuge dans son ventre, dès lors le royaume et la cité entrèrent dans le bien-être. Certains ennemis—bien que difficiles à vaincre—furent défaits au combat; d’autres furent abattus, et d’autres encore prirent une attitude d’amitié.

Verse 18

ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे

Alors, lorsqu’elle eut atteint la jeunesse, le roi la donna à Raivata, seigneur de Saurāṣṭra, au moment nuptial de bon augure.

Verse 20

या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता

Celle que le sage roi des nāgas, sous la forme de Rāma, prit pour épouse, fut comblée de fils et de petits-fils ; pourtant elle s’enorgueillit, enivrée de sa bonne fortune.

Verse 21

न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत

Pourtant, d’eux deux ne naquit aucun fils, nul héritier de leur lignée, d’aucune manière. Ô le plus éminent des brāhmaṇas, même au soir de leur vie, la peine en naquit.

Verse 22

अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ

Alors tous deux remirent l’entier royaume, sans rien en garder, au cercle des ministres ; et, désirant un fils, ils vinrent ici pour accomplir l’austérité (tapas).

Verse 23

ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ

Ensuite, se rendant à leur propre āśrama, ils y demeurèrent l’esprit concentré. Ayant installé la Déesse Kātyāyanī, ils se vouèrent entièrement à son adoration.

Verse 24

यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले

Elle—la Déesse qui observait le vœu de la jeune fille—abattit le farouche grand asura nommé Mahiṣa sur la puissante montagne du Vindhya; c’est cette même Déesse qu’ils adorèrent avec ferveur.

Verse 25

ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्

Alors, satisfaite d’eux, la Déesse leur accorda un fils qui ferait croître leur lignée—célèbre sous le nom de Kṣemajit, porteur de la destruction des forces adverses.

Verse 26

ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः

Ensuite, ayant recouvré son propre royaume, ce seigneur de la terre éleva de nouveau son fils, rempli d’une grande joie.

Verse 27

यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ

Lorsque le fils de Kṣemajit parvint à la jeunesse, il l’établit sur le trône; puis il retourna de nouveau à sa propre demeure.

Verse 28

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्

Voici, ô meilleurs des brāhmaṇas, le lieu sacré lié à Hāṭakeśvara. Accompagné de son épouse, il renonça au reste de ses biens et de ses équipements.

Verse 29

तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः

Là, il établit un liṅga du Seigneur porteur du trident (Śiva) ; puis, l’esprit recueilli, il fit aussi bâtir un temple d’une beauté charmante.

Verse 30

रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः

On l’appelle Raivateśvara, le destructeur de tous les péchés. Par le seul darśana (la vision sacrée), ô meilleurs des brāhmaṇas, les fautes de tous les êtres incarnés sont effacées.

Verse 31

या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता

Dans ce lieu sacré, le roi avait jadis installé la Déesse Durgā. Puis, animé de śraddhā et de dévotion, il fit bâtir pour elle un temple, l’établissant comme Kṣemaṃkarī, dispensatrice de bien-être et de protection.

Verse 32

सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी

Dès lors, elle est aussi glorifiée sous le nom de Kṣemaṃkarī. Elle est également proclamée Kātyāyanī, celle qui terrassa l’asura Mahiṣāsura.

Verse 33

यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des deux-fois-nés, quiconque la contemple le huitième jour (aṣṭamī) de la quinzaine sombre de Caitra obtient l’accomplissement de ses vœux ; le succès lui advient à coup sûr.

Verse 34

एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्

Ainsi vous ai-je exposé en entier le récit de Raivateśvara, ainsi que la puissance de Kṣemaṃkarī, par laquelle tous les péchés sont anéantis.

Verse 118

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa—dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, le cent-dix-huitième chapitre intitulé : «Exposé du Māhātmya du tīrtha de l’origine de Kṣemaṃkarī et de Raivateśvara».