यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः
yataḥ prabhṛti tasyāḥ sa garbho'bhūdudarāśrayaḥ | tataḥ prabhṛti rāṣṭrasya kṣemaṃ jātaṃ tathā pure | eke saṃkhye jitā stena śatravo'pi sudurjayāḥ | nihatāśca tathaivānye mitrabhāvaṃ samāśritāḥ
Dès l’instant où cet embryon prit refuge dans son ventre, dès lors le royaume et la cité entrèrent dans le bien-être. Certains ennemis—bien que difficiles à vaincre—furent défaits au combat; d’autres furent abattus, et d’autres encore prirent une attitude d’amitié.
Sūta
Tirtha: Kṣemaṃkarī (as an auspicious power/personage; tīrtha-name not explicit in this verse)
Type: kshetra
Scene: A symbolic miracle: as the embryo rests in the queen’s womb, the city brightens; battlefields show enemies routed, some slain, others bowing in friendship—public welfare restored.
Dharmic auspiciousness is portrayed as a real force: inner purity and puṇya can radiate outward as social peace and protection.
No tīrtha is specified in this verse; it narrates the auspicious effects that support the larger tīrtha-mahātmya.
No direct prescription; it describes the auspicious consequences (kṣema) following conception.